Английский - русский
Перевод слова Closeness
Вариант перевода Близость

Примеры в контексте "Closeness - Близость"

Примеры: Closeness - Близость
These include, inter alia, closeness to the poor, flexibility and innovation, cost-effectiveness, strong accountability mechanisms, honesty and transparency and independence from sectional interests. К такого рода преимуществам относятся, в частности, близость к бедным группам населения, гибкость и новаторский подход, рентабельность, строгая подотчетность, правдивость и открытость, а также независимость от корпоративных интересов.
Above all, geographical closeness provides scope for alternative modes of transport, thereby boosting competition and reducing prices for service - and this again encourages trade further. Помимо всего прочего, географическая близость обеспечивает возможность использования альтернативных способов перевозки, что способствует усилению конкуренции и снижению цен на обслуживание, а это в свою очередь ведет к дальнейшему росту торговли.
It was precisely that great human and cultural closeness that had led Morocco to mobilize its forces in support of the Algerian National Liberation Front. Именно эта тесная человеческая и культурная близость заставила Марокко мобилизовать свои силы для поддержки борьбы, которую вел Фронт национального освобождения Алжира.
The closeness of these data is often an indicator of the similarity of the data. Близость этих данных зачастую является показателем схожести данных.
You feel the closeness, don't you? Ты же чувствуешь близость, правда?
Modern society had embraced the idea of progress and development, but some peoples, for example nomadic groups, had retained traditional lifestyles based on such values as kinship and closeness to nature. Современное общество идет по пути прогресса и развития, однако некоторые народы, например группы кочевников, сохранили традиционный уклад на основе таких ценностей, как родственные связи и близость к природе.
The growing importance of services in modern economies, where closeness to customers and flexibility in meeting their needs are more necessary for commercial success than large Research and Development (R&D) spending, has also increased the role of SMEs in driving innovation. Растущее значение услуг в современной экономике, где близость к потребителям и гибкость в удовлетворении их потребностей необходимы для коммерческого успеха в большей степени, чем большие расходы на исследования и разработки (НИОКР), также усилило роль МСП в продвижении инноваций.
But could we have the closeness like you have? Но будет ли у нас та близость что есть у вас?
In many cases, States with greater familiarity with and understanding of specific situations are small and medium-sized countries, where there is greater geographical and cultural closeness and affinity. Во многих случаях государствами, которые лучше знакомы со специфическими ситуациями и лучше их понимают, являются малые и средние страны, которых связывают большая географическая и культурная близость и родство.
The location of factory in a Mariupol city was advantageous from geographical position which provided the closeness of raw materials and fuel resources, presence of marine auction port, labor force of peasants from the nearest villages. Расположение завода в городе Мариуполе было выгодным из-за географического положения, которое обеспечивало близость сырьевых и топливных ресурсов, наличие морского торгового порта, рабочей силы крестьян из ближайших сел.
And I love this kind of random closeness, which is lucky, because I do a lot of couchsurfing. Я люблю такую случайную близость, что очень удачно, потому что я - активный каучсёрфер.
It is my hope that your closeness to your daughter will speed your return to health. Надеюсь, близость к дочери поможет вам поскорее поправиться.
They started repressions aimed at a forceful assimilation of the Bulgarian population, which appeared to them an attainable goal given the relative closeness of both languages and the sharing of the same religion. Они начали репрессии, направленные на насильственную ассимиляцию болгарского населения, что казалось им вполне достижимой целью, если учесть сравнительную близость двух языков и общность религии.
And how exactly would you characterise this closeness? Вы не могли бы поточнее описать вашу близость?
Her statement reflects the closeness of the positions of Egypt and Sweden on disarmament questions in general, and on nuclear disarmament in particular. Ее заявление отражает близость позиций Египта и Швеции по вопросам разоружения во всех его аспектах, и в частности по вопросам ядерного разоружения.
Many called him so, moral authority and affection of all who made, treatment that he was not distance or topic, but closeness, proximity, pure love, respect and consideration for the other. Многие призывали его так, моральный авторитет и любовь всем, кто сделал, лечения, что он не расстояние или тему, но близость, близость, чистой любви, уважения и внимания к другим.
Cynthia later wrote that she "loved being in India" and had hoped she and Lennon would "rediscover our lost closeness"; to her disappointment, however, Lennon became "increasingly cold and aloof". Впоследствии, Синтия писала что ей «нравилось в Индии» и что она надеялась, что они с мужем «вновь обретут потерянную близость»; однако, к её разочарованию, Леннон становился «всё более холодным и отчуждённым».
Despite the initial closeness between Ghaffar Khan and Ali, the harshness of their critique of Gandhi contrasted poorly with the patience shown by Gandhi in Ghaffar Khan's eyes. Несмотря на первоначальную близость между Ханом Гаффаром и братьями Али, резкость их критики Ганди была противопоставлена в глазах Хана Гаффара терпению, проявленному Ганди.
I grew up with family, friends, reading to me, and I loved the warmth and the breath and the closeness of people reading. Я вырос с семьёй, друзьями, которые читали для меня, и любил теплоту и дыхание и близость людей, которые мне читали.
It is this closeness of UNV to the local level of resources, knowledge and experience that acts as the common thread of the UNV programme, and provides it with its chief distinguishing characteristic. Общей особенностью программы ДООН является близость ДООН к ресурсам, знаниям и опыту, имеющимся на местах, которая является ее главной отличительной чертой.
The fundamental reasons for that are the closeness to the place of residence, stronger presence in their homes and better opportunities for a successful engagement due to a sound knowledge of issues of local interest. Основными причинами для этого является близость места работы к дому, возможность чаще бывать дома и больше возможностей для успешной работы благодаря хорошему знанию местных проблем.
We all, and not just indigenous peoples, should feel this closeness to our lands and pride in our resources; Все мы, а не только коренные народы, должны чувствовать близость к нашей земле и ощущать гордость за обладание нашими ресурсами; при этом необходимо:
However, expert studies reveal the importance of national and regional transport policies (in particular, infrastructure investment policies) and economic and geographical factors (closeness of raw materials-intensive industries and power stations). Однако экспертные исследования также свидетельствуют о важности проводимой национальной и региональной транспортной политики (в частности политики инвестирования в инфраструктуру), равно как экономических и географических факторов (близость производств, потребляющих большое количество сырья, и электростанций).
But that closeness never obscures in our minds our membership also in a wider community - a global community that is desperately in need of a global order that draws its inspiration from nowhere else but the Charter of the United Nations. Однако эта близость никогда не затмевает в нашем сознании мысль о том, что мы являемся также членами более широкого сообщества, отчаянно нуждающегося в глобальном устройстве, которое черпает вдохновение не откуда-нибудь, а из Устава Организации Объединенных Наций.
No one can disregard the fact that the Kingdoms of Spain and Morocco are joined by the unbreakable ties of their age-old history, their geographical and cultural closeness, and by their common destiny as part of the Euro-Mediterranean region. Никто не может отрицать, что Королевство Марокко и Королевство Испанию связывают нерушимые узы их многовековой истории, их географическая и культурная близость и их общая судьба как части Евро-средиземноморского региона.