But I, at least, felt such a closeness to him that it still affects me to this day. |
Но всё же я чувствую такую близость к нему, что это до сих пор волнует меня. |
First of all that is a cheapness of the earth for the building up, low taxes, closeness to the sources of raw material and main markets. |
Прежде всего это дешевизна земли под застройку, низкие налоги, близость к источникам сырья и основным рынкам сбыта. |
They started repressions aimed at a forceful assimilation of the Bulgarian population, which appeared to them an attainable goal given the relative closeness of both languages and the sharing of the same religion. |
Они начали репрессии, направленные на насильственную ассимиляцию болгарского населения, что казалось им вполне достижимой целью, если учесть сравнительную близость двух языков и общность религии. |
But that closeness never obscures in our minds our membership also in a wider community - a global community that is desperately in need of a global order that draws its inspiration from nowhere else but the Charter of the United Nations. |
Однако эта близость никогда не затмевает в нашем сознании мысль о том, что мы являемся также членами более широкого сообщества, отчаянно нуждающегося в глобальном устройстве, которое черпает вдохновение не откуда-нибудь, а из Устава Организации Объединенных Наций. |
Beauty and closeness to High Tatras, accommodation with view of "slovak Alps" and availability of train and bus's all makes from our guest house perfect place for your active stay. |
Близость и красоту размещения Высокие Татры с видом словацких гор и наличие железнодорожных и автобусных станций делают этот пансион один из самых популярных мест провести активный отдых. |