| But I, at least, felt such a closeness to him that it still affects me to this day. |
Но всё же я чувствую такую близость к нему, что это до сих пор волнует меня. |
| These include, inter alia, closeness to the poor, flexibility and innovation, cost-effectiveness, strong accountability mechanisms, honesty and transparency and independence from sectional interests. |
К такого рода преимуществам относятся, в частности, близость к бедным группам населения, гибкость и новаторский подход, рентабельность, строгая подотчетность, правдивость и открытость, а также независимость от корпоративных интересов. |
| But that closeness never obscures in our minds our membership also in a wider community - a global community that is desperately in need of a global order that draws its inspiration from nowhere else but the Charter of the United Nations. |
Однако эта близость никогда не затмевает в нашем сознании мысль о том, что мы являемся также членами более широкого сообщества, отчаянно нуждающегося в глобальном устройстве, которое черпает вдохновение не откуда-нибудь, а из Устава Организации Объединенных Наций. |
| I could express our familial closeness. |
Я мог бы выразить семейную близость |
| The closeness of the relationship between the two former colleagues is indicated by the fact that Marvell contributed an eloquent prefatory poem, entitled "On Mr. Milton's Paradise Lost", to the second edition of Milton's epic Paradise Lost. |
Близость в отношениях двух бывших напарников по службе объясняется тем фактом, что Марвелл написал вступительное стихотворение ко второму изданию известной эпической поэмы Мильтона «Потерянный Рай». |