Given the legal complexity of such contracts, the expertise of OTIF, OSJD and CIT was considered indispensable. |
С учетом правовой сложности таких договоров было сочтено необходимым задействовать экспертный опыт ОТИФ, ОСЖД и МКЖТ. |
The Working Party expressed its appreciation on the progress achieved in this joint CIT and OSJD project. |
Рабочая группа с удовлетворением отметила прогресс, достигнутый в осуществлении этого совместного проекта МКЖТ и ОСЖД. |
CIT and the OSJD were also making headway on the harmonization of the liability regimes under CIM and SMGS. |
МКЖТ и ОСЖД также добились определенных успехов в гармонизации режимов ответственности в рамках МГК и СМГС. |
The expert from CIT mentioned that the relevant provisions in COTIF/CIM are currently revised and further information would be provided at the next session. |
Эксперт от МКЖТ отметил, что соответствующие положения КОТИФ/ЦИМ в настоящее время пересматриваются и дальнейшая информация будет представлена на следующей сессии. |
The representatives of Russian Federation, of European Commission and of CIT agreed with the comment made by the representative of Switzerland and the inclusion of provisions relevant to Intermodal transport. |
Представители Российской Федерации, Европейской комиссии и МКЖТ согласились с замечанием представителя Швейцарии и с необходимостью включения положений, касающихся интермодальных перевозок. |
The simplest and most logical way of doing that would seem to be by using CIT documentation as has always been the case in the past. |
Представляется, что самым простым и логичным способом достичь этого было бы использование документов МКЖТ, как это всегда было в прошлом. |
The representative of CIT stressed that the second paragraph of 2 does not fit in with the system and confuses public law with private law. |
Представитель МКЖТ подчеркнул, что второй абзац 2 не вписывается в существующую систему и создает путаницу между публичным и частным правом. |
The representative of CIT mentioned that we should decide to set the value of the goods which is appropriate for some goods. |
Представитель МКЖТ отметил, что следует принять решение об установке стоимости груза, которая соответствовала бы некоторым видам груза. |
The representative of CIT pointed out that when this provision is not included then we have the problem on how to calculate it. |
Представитель МКЖТ отметил, что если это положение не будет включено, то возникнут проблемы, связанные с расчетом. |
The representative of CIT mentioned that in practice the reference to the national law makes the situation very complex and cannot be implemented. |
Представитель МКЖТ отметил, что на практике ссылка на национальное законодательство весьма осложняет ситуацию и что невозможно обеспечить выполнение этого положения. |
The industry and therefore the CIT can no longer specify details of the formal report in a standardised way because the formal report will be subject to national law. |
Данный сектор и, следовательно, МКЖТ больше не смогут указывать подробности коммерческого акта в стандартном формате, так как коммерческий акт будет регулироваться национальным законодательством. |
The Conference recommends to OTIF and OSZhD to create a joint working group with participation of CIT and other interested rail organizations in order to reach the declared objectives. |
На Конференции было рекомендовано ОТИФ и ОСЖД создать совместную рабочую группу с привлечением МКЖТ и других заинтересованных железнодорожных организаций для реализации целей, изложенных в этой декларации. |
CIT submits the following suggestion to the RID/ADR Joint Meeting: |
МКЖТ предлагает вниманию Совместного совещания МПОГ/ДОПОГ следующее предложение. |
In order to remedy this, CIT considers it a matter of urgency to publish the provisions for additional transport operations in a specific section of RID and ADR. |
МКЖТ считает, что для исправления этой ситуации необходимо срочно опубликовать положения об упомянутых выше перевозках в виде отдельной части МПОГ и ДОПОГ. |
The UIC and CIT are very interested in the activities conducted in the UN/ECE and give their support to these activities. |
МСЖД и МКЖТ весьма заинтересованы в деятельности, проводящейся в рамках ЕК ООН, и оказывают поддержку в ее осуществлении. |
Participants discussed a comprehensive presentation of CIT on the progressive implementation of the joint CIM/SMGS consignment note for international rail cargo shipments between the EU and Eastern Europe and planned project extensions. |
Участники обсудили весьма содержательное сообщение МКЖТ по вопросу о постепенном введении совместной накладной МГК/СМГС для международных железнодорожных грузовых перевозок между ЕС и Восточной Европой и запланированным расширением этого проекта. |
The Working Party stressed its continued support for these joint activities of CIT and OSJD by harmonizing the legal conditions for the application of standard railway contracts at the pan-European level. |
Рабочая группа подчеркнула свою неизменную поддержку этой совместной деятельности МКЖТ и ОСЖД по согласованию правовых условий применения стандартных железнодорожных транспортных договоров на общеевропейском уровне. |
Contractual model provisions will be prepared through the joint Organization for Cooperation between Railways (OSJD)-International Rail Transport Committee (CIT) Legal Group. |
Образец контрактных положений будет подготовлен совместной Группой по правовым вопросам Организации сотрудничества железных дорог (ОСЖД) - Международного комитета железнодорожного транспорта (МКЖТ). |
It urged CIT to hold the necessary consultations and working meetings with the railway sector and other stakeholders to finalize the document in due course. |
Она настоятельно рекомендовала МКЖТ провести необходимые консультации и рабочие совещания с представителями железнодорожного сектора и другими субъектами деятельности в целях доработки этого документа в надлежащие сроки. |
The already existing and well-functioning working mechanisms of CIT and OSJD in the project "Transport interoperability CIM/SMGS" should be fully utilized for this endeavour. |
Уже существующие и хорошо функционирующие рабочие механизмы МКЖТ и ОСЖД в рамках проекта «Транспортная интероперабельность ЦИМ/СМГС» должны быть полностью применены в этой сфере. |
A representative of CIT made a presentation on the development of the common consignment note (CIM-SMGS) interoperability project. |
Представитель МКЖТ выступил с сообщением о ходе в области осуществления проекта по разработке и применению общей накладной МГК/СМГС. |
The CIT reported that the common CIM/SMGS consignment note is already used successfully on several East-West railway lines, such as Germany-Ukraine and Czech Republic-Ukraine. |
МКЖТ сообщил, что единая накладная МГК/СМГС уже применяется успешно на нескольких железнодорожных линиях Восток-Запад, таких, как Германия-Украина и Чешская Республика-Украина. |
A representative of the CIT made a presentation on the increasing use of the common CIM-SMGS consignment note on rail routes between Central Europe and Russia as well as Ukraine. |
Представитель МКЖТ выступил с сообщением о расширении использования общей накладной МГК/СМГС на железнодорожных маршрутах между Центральной Европой и Россией, а также Украиной. |
The representative of CIT agreed with the comment made by the representative of Germany and he added that the consignor should have legal security on what to do with his goods. |
Представитель МКЖТ согласился с замечанием представителя Германии и отметил, что грузоотправитель должен испытывать юридическую определенность относительно своего груза. |
The representative of the CIT informed the Working Party that the development of a common CIM/SMGS consignment note had been completed and is being used already on a few rail transport lines. |
Представитель МКЖТ проинформировал Рабочую группу, что разработка единой накладной МГК/СМГС завершена и что в настоящее время она уже используется на ряде железнодорожных линий. |