The Chair pointed out that he agrees with CIT that harmonization should exist. |
Председатель отметил, что он согласен с мнением МКЖТ о том, что следует обеспечить согласование. |
The representative of Germany and of CIT also agreed with the proposal made by the Chair. |
Представители Германии и МКЖТ также согласились с предложением Председателя. |
It should be filled-in in accordance with the relevant Handbook prepared by CIT and OSJD. |
Ее следует заполнять согласно соответствующему справочнику, подготовленному МКЖТ и ОСЖД. |
The expert from CIT mentioned the importance for discussing the evidential value of the consignment note. |
Эксперт от МКЖТ отметил важность обсуждения вопроса о доказательной силе накладной. |
The representative of CIT pointed out that the limits of liability ensure the legal and the economic certainty of railways undertakings. |
Представитель МКЖТ отметил, что ограничение ответственности обеспечивает правовую и экономическую определенность железнодорожных предприятий. |
The representative of CIT mentioned that a definition of payment should be included. |
Представитель МКЖТ отметил, что следует включить определение оплаты. |
He declared that no work has been undertaken on this subject by OSJD and CIT in cooperation with OTIF. |
Он заявил, что по этому вопросу ОСЖД и МКЖТ в сотрудничестве с ОТИФ не проводили никакой работы. |
The expert from CIT mentioned that the title of this provision should be changed to read "contract of carriage". |
Эксперт от МКЖТ отметил, что название этого положения следует изменить на "договор перевозки". |
The Chair and the expert from CIT pointed out that the issue of an electronic consignment note should also be addressed. |
Председатель и эксперт от МКЖТ указали, что необходимо также рассмотреть вопрос об электронной накладной. |
The group of experts appreciated the work done and thanked the CIT secretariat for their efforts. |
Группа экспертов высоко оценила проделанную работу и выразила признательность секретариату МКЖТ за его усилия. |
CIT suggested a compensation that should not exceed 17 Special Drawing Rights per kilogram of gross weight. |
МКЖТ внес предложение о том, чтобы компенсация не превышала 17 единиц "специального права заимствования" за килограмм веса брутто. |
The representative from CIT pointed out that such provision would be necessary since corridors are crossing Caspian Sea. |
Представитель МКЖТ также указал на то, что такое положение будет необходимо, поскольку транспортные коридоры проходят через Каспийское море. |
The representative of CIT mentioned that they also consider this provision important for railways operation and it should be included. |
Представитель МКЖТ сообщил, что они также считают это положение важным для железнодорожных операций и что его следует включить. |
Nevertheless, CIT and OTIF pointed out that the new 3 rely on a declaration of non-application by each contracting states. |
Вместе с тем МКЖТ и ОТИФ указали, что новый З опирается на заявление каждого из Договаривающихся государств о неприменении. |
The representative of CIT suggested that legal powers have been created to use an electronic consignment note (4). |
Представитель МКЖТ высказал мнение о том, что для использования электронной накладной предусмотрены соответствующие правовые полномочия (4). |
The representative of CIT mentioned that we should probably look in more details at the customs transit procedures of the different customs unions. |
Представитель МКЖТ упомянул, что, вероятно, следует подробнее рассмотреть процедуры таможенного транзита различных таможенных союзов. |
The Chair asked CIT together with OSJD and OTIF to discuss this issue and provide their proposal at the next session of the group. |
Председатель просил МКЖТ обсудить этот вопрос вместе с ОСЖД и ОТИФ и представить предложение на следующей сессии Группы. |
The representative of CIT pointed out that this is a very significant article for legal certainty and we should keep it. |
Представитель МКЖТ отметил, что это очень важная с точки зрения правовой определенности статья, которую следует сохранить. |
The representative of CIT considered this article very important because it assures the quality of service. |
Представитель МКЖТ счел эту статью весьма важной, так как она гарантирует качество услуг. |
The representative of CIT replied that it depends on what we are going to include in the scope of application. |
Представитель МКЖТ ответил, что это зависит от того, что будет включено в область применения. |
The networks transmit them to the CIT secretariat. |
Управления железных дорог направляют их в секретариат МКЖТ. |
The representative of CIT said that she reserved her position concerning the amounts of compensation relating to rail transport. |
Представитель МКЖТ заявила, что она резервирует свою позицию в отношении сумм возмещения применительно к железнодорожному транспорту. |
The representative of CIT suggested that consideration should be given to the role and objective of the "Dangerous goods declaration". |
Представитель МКЖТ предложил подумать о роли и цели "Декларации на опасные грузы". |
The representatives of OTIF and IRU and of CIT were not in favour of liability being devolved on the carrier alone. |
Представители ОТИФ и МСАТ, а также МКЖТ высказались против возложения ответственности на одного только перевозчика. |
OSJD and CIT have also developed a standard CIM/SMGS Formal Report and uniform procedures for handling claims for loss and damages during rail transit operations. |
Кроме того, ОСЖД и МКЖТ разработали стандартный протокол ЦИМ/СМГС и единообразные процедуры для обработки претензий в случае утери или нанесения ущерба в ходе железнодорожных транзитных операций. |