| The Chair pointed out that he agrees with CIT that harmonization should exist. | Председатель отметил, что он согласен с мнением МКЖТ о том, что следует обеспечить согласование. |
| The representative of Germany and of CIT also agreed with the proposal made by the Chair. | Представители Германии и МКЖТ также согласились с предложением Председателя. |
| It should be filled-in in accordance with the relevant Handbook prepared by CIT and OSJD. | Ее следует заполнять согласно соответствующему справочнику, подготовленному МКЖТ и ОСЖД. |
| The expert from CIT mentioned the importance for discussing the evidential value of the consignment note. | Эксперт от МКЖТ отметил важность обсуждения вопроса о доказательной силе накладной. |
| The representative of CIT pointed out that the limits of liability ensure the legal and the economic certainty of railways undertakings. | Представитель МКЖТ отметил, что ограничение ответственности обеспечивает правовую и экономическую определенность железнодорожных предприятий. |
| The representative of CIT mentioned that a definition of payment should be included. | Представитель МКЖТ отметил, что следует включить определение оплаты. |
| He declared that no work has been undertaken on this subject by OSJD and CIT in cooperation with OTIF. | Он заявил, что по этому вопросу ОСЖД и МКЖТ в сотрудничестве с ОТИФ не проводили никакой работы. |
| The expert from CIT mentioned that the title of this provision should be changed to read "contract of carriage". | Эксперт от МКЖТ отметил, что название этого положения следует изменить на "договор перевозки". |
| The Chair and the expert from CIT pointed out that the issue of an electronic consignment note should also be addressed. | Председатель и эксперт от МКЖТ указали, что необходимо также рассмотреть вопрос об электронной накладной. |
| The group of experts appreciated the work done and thanked the CIT secretariat for their efforts. | Группа экспертов высоко оценила проделанную работу и выразила признательность секретариату МКЖТ за его усилия. |
| CIT suggested a compensation that should not exceed 17 Special Drawing Rights per kilogram of gross weight. | МКЖТ внес предложение о том, чтобы компенсация не превышала 17 единиц "специального права заимствования" за килограмм веса брутто. |
| The representative from CIT pointed out that such provision would be necessary since corridors are crossing Caspian Sea. | Представитель МКЖТ также указал на то, что такое положение будет необходимо, поскольку транспортные коридоры проходят через Каспийское море. |
| The representative of CIT mentioned that they also consider this provision important for railways operation and it should be included. | Представитель МКЖТ сообщил, что они также считают это положение важным для железнодорожных операций и что его следует включить. |
| Nevertheless, CIT and OTIF pointed out that the new 3 rely on a declaration of non-application by each contracting states. | Вместе с тем МКЖТ и ОТИФ указали, что новый З опирается на заявление каждого из Договаривающихся государств о неприменении. |
| The representative of CIT suggested that legal powers have been created to use an electronic consignment note (4). | Представитель МКЖТ высказал мнение о том, что для использования электронной накладной предусмотрены соответствующие правовые полномочия (4). |
| The representative of CIT mentioned that we should probably look in more details at the customs transit procedures of the different customs unions. | Представитель МКЖТ упомянул, что, вероятно, следует подробнее рассмотреть процедуры таможенного транзита различных таможенных союзов. |
| The Chair asked CIT together with OSJD and OTIF to discuss this issue and provide their proposal at the next session of the group. | Председатель просил МКЖТ обсудить этот вопрос вместе с ОСЖД и ОТИФ и представить предложение на следующей сессии Группы. |
| The representative of CIT pointed out that this is a very significant article for legal certainty and we should keep it. | Представитель МКЖТ отметил, что это очень важная с точки зрения правовой определенности статья, которую следует сохранить. |
| The representative of CIT considered this article very important because it assures the quality of service. | Представитель МКЖТ счел эту статью весьма важной, так как она гарантирует качество услуг. |
| The representative of CIT replied that it depends on what we are going to include in the scope of application. | Представитель МКЖТ ответил, что это зависит от того, что будет включено в область применения. |
| The networks transmit them to the CIT secretariat. | Управления железных дорог направляют их в секретариат МКЖТ. |
| The representative of CIT said that she reserved her position concerning the amounts of compensation relating to rail transport. | Представитель МКЖТ заявила, что она резервирует свою позицию в отношении сумм возмещения применительно к железнодорожному транспорту. |
| The representative of CIT suggested that consideration should be given to the role and objective of the "Dangerous goods declaration". | Представитель МКЖТ предложил подумать о роли и цели "Декларации на опасные грузы". |
| The representatives of OTIF and IRU and of CIT were not in favour of liability being devolved on the carrier alone. | Представители ОТИФ и МСАТ, а также МКЖТ высказались против возложения ответственности на одного только перевозчика. |
| OSJD and CIT have also developed a standard CIM/SMGS Formal Report and uniform procedures for handling claims for loss and damages during rail transit operations. | Кроме того, ОСЖД и МКЖТ разработали стандартный протокол ЦИМ/СМГС и единообразные процедуры для обработки претензий в случае утери или нанесения ущерба в ходе железнодорожных транзитных операций. |