Written chiefly for children and other young persons, it deals in particular with the use of topographical maps in exploration and the gathering of cartographic data for use in geomatic applications and various other purposes. |
В этой книге, предназначенной главным образом для детей и молодежи, рассказывается, в частности, об использовании географических карт в исследовательской деятельности, а также о сборе картографических данных для использования их в геоматических приложениях и других различных целях. |
In this respect, the Special Rapporteur is firmly convinced that lasting progress could be made chiefly through education and especially through the schools by ensuring that school curricula, school textbooks and properly trained teachers disseminate a culture that promotes tolerance in the fields of religion and belief |
В этом отношении Специальный докладчик глубоко убежден в том, что устойчивый прогресс может быть обеспечен главным образом посредством образования, в частности школьного образования, на основе пропаганды в программах и школьных учебниках, а также должным образом подготовленными преподавателями культуры поощрения терпимости в области религии и убеждений. |
Chiefly, the newscaster that he stalked and killed ten years ago. |
В частности, та дикторша, которую он выследил и убил 10 лет назад. |
In Asia-bound cargoes, these attempts chiefly involve plastic wastes containing polychlorinated biphenyls (PCBs). |
В частности, в страны Азии пытаются вывезти, главным образом, пластмассовые отходы, содержащие полихлордифенилы (ПХД). |
The adaptor was chiefly used on British armoured cars, e.g. the Daimler, which had been designed and built earlier in the war and could not be readily fitted with a larger gun. |
Адаптер в основном использовался на британских бронеавтомобилях, в частности на БА «Daimler», которые были спроектированы в начале войны и уже не могли быть вооружены орудиями большего калибра. |
There is evidence of instances of gender-based discrimination in labour recruitment (chiefly in the private sector of the economy, which is still at an embryonic stage in Ukraine). |
В частности, наблюдаются факты, свидетельствующие о наличии проявлений гендерной дискриминации при принятии на работу (чаще всего в частном секторе экономики, пребывающем в Украине в стадии формирования). |
The elimination of all forms of racial discrimination established in the Constitution can also be found in ordinary law, and most notably in criminal law, which is directed chiefly towards countering discrimination against women, a subheading of the struggle against all forms of racial discrimination. |
Задача ликвидации всех форм расовой дискриминации, определенная составителями Конституции, решается и на уровне обычного законодателя, в частности в рамках уголовного права, которое преимущественно рассматривает вопросы борьбы с дискриминацией в отношении женщин, т.е. одного из аспектов проблематики борьбы со всеми формами расовой дискриминации. |
Although ICRC had spared no effort over the years to find a solution to the problem, it had been unable to fulfil its mandate, chiefly because of the lack of political will. |
МККК, со своей стороны, на протяжении многих лет делал все, что в его силах, чтобы урегулировать эту проблему, но ему так и не удалось в полном объеме выполнить свой мандат по причине, в частности, отсутствия политической воли. |
However, one must also address the root causes of the problem, chiefly poverty and socio-economic imbalances. |
В первую очередь необходимо устранить коренные причины этой проблемы, которыми, в частности, являются нищета и неравенство социально-экономического положения. |
The Committee takes particular note that only 20 per cent of the labour force are in effect covered by minimum wage legislation while the remainder is informally employed, chiefly in agriculture. |
Комитет, в частности, отмечает, что законодательство о минимальной заработной плате распространяется лишь на 20% рабочей силы. |