A presidential decree dated 24 May 2000 approved the "Fundamental directions of social policy up to the year 2004", a document which defines the basic principles of the State's policy for women during that period, chiefly: |
Указом Президента Украины от 24.05.2000 г. были утверждены «Основные направления социальной политики на период до 2004 года», определяющие основные принципы государственной политики относительно женщин в Украине на этот период, в первую очередь: |
The Parliamentary Assembly of the Council of Europe focused on forced marriage that arose chiefly in migrant communities and that primarily affected young women and girls. |
Парламентская ассамблея Совета Европы уделила особое внимание проблеме принудительных браков, которые имеют место главным образом в общинах мигрантов и в первую очередь отражаются на молодых женщинах и девочках. |
"We are depending primarily and chiefly upon one great force, and that is the moral force of the public opinion of the world - the cleansing and clarifying and compelling influences of publicity." |
"Мы в первую очередь и в основном зависим от одной великой силы, которая представляет собой моральную силу мирового общественного мнения, то есть от очищающего, проясняющего и направляющего влияния гласности". |
These concern chiefly the following: |
Среди них в первую очередь нужно отметить следующие: |
The multifunctional platform is much more than just an energy tool. It is chiefly designed to ease the burden on rural women and youth through the mechanization of tedious agricultural tasks. |
Многофункциональная платформа - это больше чем всего лишь энергоустановка, поскольку в первую очередь она призвана облегчить труд сельским женщинам и молодым людям благодаря механизации тяжелой сельскохозяйственной работы. |
Humans are colonizing this new world - and, predictably, fiercely exploiting its resources, chiefly large deposits of oil in the western deserts of the continent of Equatoria. |
С тех пор прошло примерно тридцать лет, люди колонизировали этот новый мир, в первую очередь разрабатывая крупные месторождения нефти в пустыне на западе материка Экватория. |
Those concerned by this arrangement, which has been under test since 1993, are chiefly young people from immigrant families or depressed areas, or with poor qualifications, or coming from underprivileged social backgrounds. |
Практикуемая с 1993 года эта помощь ориентирована в первую очередь на молодых иммигрантов или выходцев из проблемных кварталов, а также на подростков с низким уровнем образования или из неблагополучных социальных слоев. |
In 2008, a substantial budget was allocated to the microfinance fund, chiefly to alleviate women's hardship (CFAF 17,546,463 of a total ministry budget of CFAF 41,553,264). |
В 2008 году, в первую очередь для облегчения страданий женщин, в Фонд микрофинансирования были переведены значительные средства: 17546463 фр. |
Also, since the majority of immigrants in the country are Haitian nationals, with a view to stepping up Dominican support for the Haitian nation, chiefly because of the most recent earthquake, in 2010, the Bilateral Dominican-Haitian Commission was reinstated. |
Кроме того, поскольку большинство иммигрантов в стране являются гаитянскими гражданами, и в стремлении расширить поддержку, оказываемую Гаити доминиканским государством, в первую очередь в связи с последним землетрясением, с 2010 года возобновила свою деятельность Двусторонняя доминикано-гаитянская комиссия. |
However, one must also address the root causes of the problem, chiefly poverty and socio-economic imbalances. |
В первую очередь необходимо устранить коренные причины этой проблемы, которыми, в частности, являются нищета и неравенство социально-экономического положения. |
Mr. Supachai said that, as the crisis lingered, UNCTAD was following several troubling trends, chiefly the notion that the recent "green shoots" sparked by minimal signs of life in the economy of the United States were harbingers of a real and sustainable recovery. |
Г-н Супачай заявил, что в условиях затянувшегося кризиса ЮНКТАД наблюдает за рядом тревожных тенденций; речь идет в первую очередь о предположении, что недавние «зеленые ростки», появившиеся благодаря минимальным признакам жизни в экономике Соединенных Штатов, являются предвестниками реального и устойчивого подъема. |