I think you'll find that the literal translation of the Hungarian marriage vows were "I promise to cherish and nurse you." |
Я думаю, ты найдешь перевод венгерских свадебных клятв где говорится 'Я обещаю холить и лелеять тебя. |
for your lawful wedded wife to have and hold... to cherish and keep forever, till death do you part? |
"в законные супруги, клянетесь беречь и любить её... холить и лееять пока смерть не разлучит вас?" |
Well, I will cherish it. |
Хорошо, я буду ее холить и лелеять. |
We will cherish this child always. |
Мы будем холить и лелеять это дитя. |
I could promise... to hold you... and to cherish you. |
Я мог бы обещать... холить... и лелеять тебя. |
Do you take this man to love, honor and comfort, and keep in sickness and in health, in sadness and in joy, and cherish and bestow upon him your deepest devotion, for as long as you both shall live? |
Согласны ли вы любить, уважать и почитать этого человека, быть с ним в здравии и в болезни, в печали и в радости, холить и лелеять его, пока смерть не разлучит вас? |