She was very much concerned about the situation regarding the economic, social and cultural rights of the Chechen people and in the region. |
Вызывает беспокойство положение в области экономических, социальных и культурных прав народа Чечни и региона. |
In Grozny the AG has met with representatives of the Chechen administration. |
В Грозном ГС встречалась с представителями администрации Чечни. |
His Government was striving to rebuild the Chechen economy and had scheduled elections. |
Его правительство принимает меры по восстановлению экономики Чечни, и назначены сроки выборов. |
Another case concerns the Speaker of the Chechen Parliament of the Russian Federation who disappeared in September 2000. |
Другой случай относится к спикеру парламента Чечни в составе Российской Федерации, который исчез в сентябре 2000 года. |
Considerable sums had been earmarked for improving the Chechen economy and creating normal living conditions for all citizens. |
Были выделены значительные ассигнования на развитие экономики Чечни и создание нормальных условий жизни для всех граждан. |
The guest list includes Russian military brass, local party officials, members of the official Chechen government, which is unofficially run by the Russians, you name it. |
Список гостей включает русских военных начальников, чиновников местной партийной организации, членов официального правительства Чечни, которыми неофициально управляют русские. |
Nevertheless, the situation regarding the economic, social and cultural rights of the Chechen people and in the region remains a matter of serious concern. |
Тем не менее положение в области экономических, социальных и культурных прав населения Чечни и региона в целом по-прежнему вызывает серьезную обеспокоенность. |
It was unfortunate that the sole proposal by the Chechen leadership had been nothing less than full separation from the Federation. |
К сожалению, руководство Чечни ничего, кроме полного отделения от Федерации, пока не предлагает. |
Under the document, the Chechen Government undertakes to grant humanitarian workers free access to the affected civilian population and ensure unimpeded movement of humanitarian assistance, for the needy across Chechnya. |
В соответствии с этим документом правительство Чечни обязуется предоставлять работникам гуманитарных организаций свободный доступ к пострадавшему гражданскому населению и обеспечивать беспрепятственную доставку гуманитарной помощи нуждающимся по всей территории Чечни. |
In 2003, refugee camps in the Czech Republic were said to be "overwhelmed" due to an overwhelming number of Chechen refugees. |
В 2003 году лагеря беженцев в Чехии были переполнены из-за потока беженцев из Чечни. |
According to their information, Chechen municipal and district procurators have acted as State prosecutors in 79 cases, i.e. in 39.9 per cent of the criminal cases that have been heard. |
Прокурорами городов и районов Чечни поддержано государственное обвинение по 79 делам, т.е. по 39,9% рассмотренных уголовных дел. |
While the new Chechen Constitution foresees establishing a regional ombudsman to receive allegations of human rights abuses, the Parliament must be elected and pass a law in order to give effect to this constitutional provision. |
Хотя в новой Конституции Чечни предусмотрено учреждение должности регионального омбудсмена, уполномоченного принимать к рассмотрению утверждения о нарушениях прав человека, до этого должен быть избран парламент, которому предстоит принять закон о приведении в действие этого конституционного положения. |
Approximately 80 per cent of trauma victims have suffered some degree of trauma from bombing, in particular from the anti-personnel mines strewn around the Chechen countryside. |
При этом приблизительно 80% детей, травмированных войной, в той или иной степени пострадали от взрывов, в частности от разрывов многочисленных противопехотных мин, установленных в сельской местности Чечни. |
Please provide information about the number of Chechen law enforcement or Ministry of Internal Affairs officials prosecuted for acts in violation of the Convention, the number found guilty, and the punishments or discipline that followed. |
Просьба представить информацию о числе сотрудников правоохранительных органов Чечни или Министерства внутренних дел, привлеченных к уголовной ответственности за действия, сопряженные с нарушением Конвенции, о числе признанных виновными и о назначенных наказаниях или принятых дисциплинарных мерах. |
Equally ungrounded in fact are the accusations of Georgia opening a "window" through the border, "supplying fighters with arms, ammunition and finances", or intending to accommodate the so-called "Chechen government in exile" in Georgia. |
Столь же необоснованными являются обвинения Грузии в том, что она открыла "окно" на границе, "через которое идет подпитка боевиков оружием, боеприпасами и финансами", или намерена разместить на своей территории так называемое "правительство Чечни в изгнании". |
The current WHO emergency assistance programme for the North Caucasus, besides helping Chechen IDPs in the neighbouring republics of Ingushetia, North Ossetia and Dagestan, also includes, to the maximum possible extent, direct assistance to people inside the Republic of Chechnya. |
Нынешняя программа чрезвычайной помощи для Северного Кавказа ВОЗ предусматривает, помимо оказания помощи ВПЛ из Чечни в соседних республиках - Ингушетии, Северной Осетии и Дагестане, - обеспечение максимально возможной помощи непосредственно для населения в самой Чеченской Республике. |
(e) The present plans of WHO are for further involvement of local and international NGOs, Chechen health care structures and other possible partners within Chechnya in WHO emergency assistance activities. |
е) В настоящее время ВОЗ планирует и далее привлекать к осуществлению своих мероприятий по оказанию чрезвычайной помощи местные и международные НПО, учреждения здравоохранения Чечни и других возможных партнеров на территории Чечни. |
Chechen President Ramzan Kadyrov has recently delivered an abrupt speech condemning Azerbaijan. |
С довольно резким обвинительным заявлением в адрес Азербайджана выступил недавно президент Чечни Рамзан Кадыров. |
He had also received information from Amnesty International concerning the imminent expulsion of Algerian and Chechen asylum seekers. |
Кроме того, г-н Регми сообщает о том, что он получил из "Международной амнистии" сведения о предстоящей высылке просителей убежища из Алжира и Чечни. |
Instead, a representative of President Putin must oversee everything in Chechnya: economic development, military action, and efforts to alleviate the suffering of the Chechen population. |
Вместо этого представитель президента Путина должен осуществлять тотальный надзор над всем, что происходит в Чечне: экономическим развитием, военными действиями, и усилиями, направленными на ослабление страданий населения Чечни. |
According to media reports, the Chechen President had said that the women had been rightly shot by male relatives because they had had "loose morals". |
По сообщениям СМИ, президент Чечни заявил, что родственники-мужчины правильно сделали, застрелив женщин за их "свободные нравы". |
A month earlier a newspaper had published his account of his previous unlawful detention in 2006, reportedly in Tsenteroi in an area under the control of Ramzan Kadyrov, then Chechen Prime Minister. |
Месяцем ранее в газете был опубликован его рассказ о незаконном задержании, произошедшем в 2006 году, когда он, как утверждается, находился под стражей в селе Центорой, на территории, контролировавшейся тогдашним премьер-министром Чечни Рамзаном Кадыровым. |
Although the Russian Government permitted Chechen self-government on a de facto basis, it opposed independence for Chechnya. |
Хотя российское правительство позволило ввести в Чечне фактическое самоуправление, оно воспротивилось независимости Чечни. |
These forests are just crawling with members of the Chechen Separatist Movement, just looking to start another fight with the Russians. |
Эти леса просто кишат членами сепаратистского движения Чечни которые хотят начать очередную войну с русскими. |
Criminal proceedings had been launched by the Chechen Procurator's Office under article 105, paragraph 2, subparagraph (a), of the Criminal Code. |
Прокуратура Чечни санкционировала возбуждение уголовного дела по статье 105, пункт 2, подпункт (а) Уголовного кодекса. |