Those meetings concerned the Chechen crisis that had erupted four months before. |
Эти совещания были посвящены рассмотрению кризисного положения в Чечне, которое возникло за четыре месяца до этого. |
I put him away in a Chechen prison for life. |
Я послал его в тюрьму в Чечне, на пожизненное заключение. |
Fought for the Russians in the Chechen War. |
В Чечне сражался на стороне русских. |
Marina and James met in Chechen Republic in village outside of Grozny. |
Марина и Джеймс познакомились в Чечне, в деревне неподалеку от Грозного. |
In 1995, at the ceremony of the aforementioned State Prize, Levitansky appealed to then Russian President Boris Yeltsin to halt the First Chechen War. |
В 1995 году на церемонии вручения Государственной премии Левитанский обратился к президенту России Ельцину с призывом прекратить войну в Чечне. |
Please provide further information on the case of journalist Anna Politkovskaya who was murdered while in the process of publishing a report on human rights abuses by Chechen officials. |
Просьба представить дополнительную информацию по делу убитой журналистки Анны Политковской, которая намеревалась опубликовать доклад о нарушениях прав человека должностными лицами в Чечне. |
Mr. van BOVEN said that, despite the explanations provided by the Russian delegation, he remained uncomfortable with the tone and terminology used in annex 3 of the periodic report to describe the Chechen conflict. |
Г-н ван БОВЕН говорит, что, несмотря на представленные российской делегацией разъяснения, его по-прежнему смущают тон и формулировки в приложении 3 к периодическому докладу, посвященном конфликту в Чечне. |
As regards the settlement of the Chechen conflict, there had been some positive developments, but steps should be taken to solve the problems mentioned in annex 3, paragraph 6. |
В отношении урегулирования конфликта в Чечне могут быть отмечены позитивные аспекты, однако необходимо принять меры с целью решения проблем, упомянутых в пункте 6 приложения 3. |
Severe destruction of Chechen towns and villages with consequent displacement of a large proportion of the civilian population is a conspicuous feature of military actions in the Republic this year as in 1995. |
Характерной особенностью военных действий в Чеченской Республике в этом году, равно как и в 1995 году, является значительное разрушение городов и сел в Чечне и вызванное этим перемещение значительной части гражданского населения. |
well, I'll be happy to give you the name of my Chechen contact. |
Я с удовольствием назову вам имя человека в Чечне, с которым я работаю. |
He tried to do so in 1995, but the Chechen War drove Russia's democrats away from him. |
Он пытался создать такую партию в 1995 году, но война в Чечне оттолкнула от нее российских демократов. |
In Russia, Prime Minister Vladimir Putin, though a dour and tough-talking state security officer and former spy in East Germany, who has masterminded the renewed Chechen war, was also impressive in democratic politics following the Duma elections. |
В России премьер-министр Путин, считавшийся непреклонным и жестким в обращении офицером госбезопасности и бывшим шпионом в Восточнй Германии, тайно усторившим повторную войну в Чечне, также впечатлил тем, что вслед за выборами в Думу стал проводить демократическую политику. |
After the aggravation of the situation in Chechnya, the attack on Dagestan, apartment bombings in Moscow, Buynaksk and Volgodonsk Boris Yeltsin at the suggestion of Vladimir Putin has decided to conduct a series of Chechen counter-terrorist operations. |
После обострения ситуации в Чечне, нападения на Дагестан, взрывов жилых домов в Москве, Буйнакске и Волгодонске Б. Н. Ельцин по предложению В. В. Путина принял решение о проведении в Чечне серии контртеррористических операций. |
In 2001 Voinovich signed an open letter expressing support to the NTV channel, and in 2003 - a letter against the Second Chechen War. |
В 2001 году подписал письмо в защиту телеканала НТВ; в 2003 году - письмо против войны в Чечне. |
According to the testimony of Konstantin Anatolyevich Krylov, a personal acquaintance of Bibikhin, during the Second Chechen War Bibikhin confronted officers of the Russian Armed Forces and asked them "not to wage war with free people." |
По свидетельству бывшего лично знакомым с В. Бибихиным публициста Константина Крылова, во время Второй войны в Чечне В. Бибихин, завидев на улице офицеров ВС РФ, подходил к ним и просил «не воевать со свободным народом». |
With regard to the Chechen conflict, a regular information and consultation network between OSCE and international partners on the humanitarian and human rights situation in the northern Caucasus had been created. |
Оказание гуманитарной помощи в этом регионе является задачей первостепенной важности, и Группа содействия по Чечне ОБСЕ совместно с неправительственными организациями осуществляет проекты по оказанию гуманитарной помощи, на начальном этапе которых основное внимание уделяется детям и молодежи. |
Although the Russian Government permitted Chechen self-government on a de facto basis, it opposed independence for Chechnya. |
Хотя российское правительство позволило ввести в Чечне фактическое самоуправление, оно воспротивилось независимости Чечни. |
During the war in Chechnya from 1996-1999, Rybakov participated in the liberation of 2,500 servicemen who were in Chechen captivity. |
В годы войны в Чечне в 1996-1999 годах Юлий Андреевич участвовал в освобождении 2500 военнослужащих, находившихся в чеченском плену. |
In Chechnya, mass graves containing hundreds of corpses have been uncovered since the beginning of the Chechen wars in 1994. |
Массовые захоронения в Чечне, в которых находили сотни трупов, начали обнаруживать с началом Первой чеченской войны. |
Events in Chechnya had allegedly led to an influx of Chechen refugees into the country. |
Как утверждается, события в Чечне привели к притоку в страну чеченских беженцев. |
Women in Chechnya are also targeted due to their relationship to Chechen fighters, or alleged fighters. |
Женщины в Чечне преследуются также и за их связь с чеченскими боевиками или предполагаемыми боевиками. |
The federal Government understood the exceptional nature of the situation in Chechnya and was ready to find flexible solutions in order to involve as many sections of the Chechen population as possible in the constitutional process. |
Федеральное правительство осознает исключительный характер положения в Чечне и готово к поиску гибких решений, направленных на вовлечение как можно более широких слоев чеченского населения в конституционный процесс. |
The situation of the embassy and its staff became more difficult after refugees and Chechen fighters began to arrive in Georgia in connection with the anti-terrorist operations in Chechnya. |
Ситуация вокруг посольства и его персонала осложнилась после того, как в Грузию начали прибывать беженцы и чеченские боевики в связи с антитеррористической операцией в Чечне. |
With regard to the conflict in Chechnya, more explanation was needed of efforts to provide shelter and protection to Chechen women and children displaced by the conflict. |
Что касается конфликта в Чечне, то необходимы дополнительные разъяснения об усилиях по предоставлению убежища чеченским женщинам и детям, перемещенным в ходе конфликта. |
As of 2007, she is currently working on creating a European cultural center in Chechnya, working on a second book, on Chechen women. |
В настоящий момент она работает над созданием европейского культурного центра в Чечне, и работает над второй книгой, посвященной судьбе чеченской женщины. |