| ISO 14001 provides a basis for certifying a firm's EMS, which may promote greater credibility with overseas clients and the Government. | Стандарт ИСО 14001 закладывает основу для сертификации СУП компании, которая может способствовать повышению доверия со стороны иностранных клиентов и правительства. |
| In this connection, the Committee recalls the recommendation of the Board of Auditors in its report on United Nations peacekeeping operations that the Administration intensify its efforts to address the delays in processing and certifying claims for payment to troop-contributing countries. | В этой связи Комитет напоминает о рекомендации Комиссии ревизоров, содержащейся в ее докладе об операциях Организации Объединенных Наций по поддержанию мира, согласно которой Администрации следует активизировать свои усилия по ликвидации задержек в обработке и сертификации платежных требований стран, предоставляющих войска1. |
| For small firms in developing countries, certifying that regulatory requirements regarding prohibitions and maximum concentrations of hazardous substances are complied with, may prove to be expensive and difficult. | Для мелких фирм в развивающихся странах проведение сертификации на предмет соблюдения установленных запретов и требований к максимальному содержанию опасных веществ может оказаться дорогостоящим и трудным делом. |
| This is because Recording Industry Association of America (RIAA) and almost all other certifying bodies count streaming towards Gold and Platinum thresholds required for Digital Single Award certification. | Это происходит, так как RIAA и почти все другие сертификационные органы считают загрузку как отдельные - для золотой/платиновой сертификации Digital Single Award. |
| The delay of four months in testing and certifying the suitability of water produced by a contingent's water purification plant resulted in avoidable expenditures amounting to $963,000 paid to a contractor. | задержка на четыре месяца проверки и сертификации пригодности воды, очищаемой на установке одного из контингентов, привела к тому, что пришлось выплатить 963000 долл. США подрядчику (этих расходов можно было бы избежать). |
| The number of certifying States or pioneer investors from the Eastern European region is the highest of all regional groups - five out of 20. | Число удостоверяющих государств или первоначальных вкладчиков в восточноевропейском регионе самое высокое среди всех региональных групп - пять из двадцати. |
| This would require additional efforts from the preference-receiving countries' certifying authorities which have to maintain a working relationship with their counterparts in preference-giving countries. | Для этого потребуются дополнительные усилия со стороны удостоверяющих органов стран-бенефициаров, которые должны будут поддерживать рабочие отношения с аналогичными органами в предоставляющих преференции странах. |
| As a certifying State for the Interoceanmetal and a registered pioneer investor, Poland has an immediate interest in the provisions of the Agreement. | Польши, как одного из удостоверяющих государств "Интероушнметал" и одного из зарегистрированных первоначальных вкладчиков, эти положения Соглашения касаются самым непосредственным образом. |
| In a Regional Office, a list of Certifying and Authorised officers issued by the MD/PSM was not available and other staff like the Senior Industrial Development Officer (SIDO), were approving payments on behalf of the UNIDO Representative. | В одном региональном отделении отсутствовал издаваемый ДУ/ОПУ список удостоверяющих и уполномоченных сотрудников, при этом другие сотрудники, например старший сотрудник по вопросам промышленного развития (ССПР), утверждали платежи от имени представителей ЮНИДО. |
| The other Administrative Assistant will maintain and monitor the personnel attendance record of the Service, screen and prepare requests for changes to certifying and approving officers for all missions and perform any other tasks delegated by the Director of the Division. | Другой административный помощник будет вести и проверять табели выхода сотрудников Службы на работу, проверять и подготавливать соответствующие заявки при необходимости внесения изменений в номенклатуру удостоверяющих и утверждающих сотрудников всех миссий, а также выполнять любые другие задания, порученные ему/ей Директором Отдела. |
| INSS is the federal agency charged with certifying disability for the purposes of granting monetary benefits to persons with disabilities who are unable to live independently or to work. | НИСО является федеральным учреждением, отвечающим за удостоверение наличия инвалидности для целей выплаты денежных пособий инвалидам, не способным вести самостоятельный образ жизни или работать. |
| (c) Planning, certifying and monitoring the use of all budgetary resources made available to ESCAP and ensuring their effective and efficient utilization, directly or through delegation of authority to divisions; | с) планирование, удостоверение и контроль за использованием всех бюджетных ресурсов, выделенных ЭСКАТО, и обеспечение их эффективного и рационального расходования - непосредственно или на основе полномочий, делегированных отделам; |
| In this respect, he must produce either a document certifying his status as owner or tenant or the residence certificate described below. | В этой связи он должен предъявить либо документ, удостоверяющий его статус домовладельца или квартиросъемщика, либо удостоверение на право проживания, о котором говорится ниже. |
| The land-use certificates certifying that the land-use right is a shared property now bear the names of both husband and wife if so requested by households. | По просьбе домашних хозяйств удостоверение о землепользовании, подтверждающее, что право на пользование землей носит совместный характер, включает в настоящее время имена как мужа, так и жены. |
| The boatmaster of a motorized small craft with a power of more than 3.68 kW shall hold a licence issued or recognized by the competent authority, certifying that he/she is qualified to navigate the craft. | Судоводитель малого моторного судна мощностью более 3,68 кВт должен иметь удостоверение, которое выдается или признается компетентным органом и которое подтверждает, что он способен/она способна управлять судном Компетентный орган может не применять это требование. |
| On the other hand, the owners of the building showed documents certifying the legality of the building. | Зато владельцы сооружения показали документы, удостоверяющие законность постройки. |
| Internal audit reports certifying the financial statements are regularly provided to the other VBOs, as well as to the Catering Advisory Committee. | Док-лады о внутренней ревизии, удостоверяющие финансовые ведомости, регулярно предоставляются другим расположенным в Вене организациям, а также Консультативному комитету по вопросам общественного питания. |
| Inclusion of additional provisions, requiring presentation of all relevant documents certifying the legitimate end-use/end-user and mandatory post-shipment verification; | предлагается принять дополнительные положения, требующие представлять все соответствующие документы, удостоверяющие законное конечное использование/конечных пользователей и обязательную проверку после отгрузки; |
| Such advantage may be an asset of any kind, tangible or intangible, movable or immovable, as well as the legal deeds or documents certifying title to or rights over the asset. | Такая выгода может представлять собой активы любого рода, материальные или нематериальные, движимые или недвижимые, а также юридические акты или документы, удостоверяющие право собственности или иные права в отношении таких активов. |
| Upon the granting of citizenship, the new Guatemalan citizens are provided with documents certifying their citizenship and with the corresponding attestations to have their names removed from the registry of resident foreigners and added to the civil registry as naturalized Guatemalan citizens. | После предоставления гражданства новым гражданам Гватемалы выдаются документы, удостоверяющие их статус в качестве таковых, и соответствующие официальные документы, с тем чтобы исключить их из списков проживающих в стране иностранцев и зарегистрировать их в качестве натурализированных гватемальцев. |
| Throughout the past 11 years, Japan - not only as a signatory of the Convention but also as a certifying State of a registered pioneer investor - has participated actively and has sought to make contributions to the advancement of the important work of the Preparatory Commission. | На протяжении последних 11 лет Япония - которая является не только участником Конвенции, но и удостоверяющим государством зарегистрированного первоначального вкладчика - принимала активное участие в деятельности Подготовительной комиссии и стремилась содействовать прогрессу в осуществлявшейся ею важной работе. |
| The Board took note that UN-Habitat had reminded all of the organization's certifying and approving officers of the duty of vigilance with regard to the regulations on overtime. | Комиссия приняла к сведению, что ООН-Хабитат напомнила всем удостоверяющим и утверждающим сотрудникам организации об их обязанности проявлять бдительность в отношении применения правил, регламентирующих сверхурочную работу. |
| Any State which has signed the Convention and which is a prospective certifying State shall ensure, before making applications to the Commission, that areas in respect of which an application is made do not overlap one another. | Любое государство, которое подписало Конвенцию и которое является предполагаемым удостоверяющим государством, прежде чем направлять в Комиссию заявки, обеспечивает, чтобы районы, на которые делаются заявки, не перекрывали друг друга. |
| The authority to disburse funds was delegated to 14 certifying and 9 approving officers, without any centralized control. | Полномочия по выплате средств были предоставлены 14 удостоверяющим сотрудникам и 9 утверждающим сотрудникам без какого-либо централизованного контроля. |
| Once it becomes enforceable, such a decision is a definitive document certifying the dissolution of marriage and obviates the need for redundant procedural formalities for registering the event and obtaining the relevant attestation. | Решение суда о расторжении брака, вступившее в законную силу, является окончательным документом, удостоверяющим факт расторжения брака и избавляет от необходимости выполнения гражданами лишних процессуальных действий по регистрации расторжения брака и получения соответствующего свидетельства. |
| UNICEF has reviewed and revised as appropriate the Supply Division workflows to ensure segregation of duties between certifying and approving officers. | ЮНИСЕФ проанализировал и в необходимых случаях пересмотрел последовательность операций Отдела снабжения, чтобы обеспечить разграничение обязанностей удостоверяющего и утверждающего сотрудников. |
| The certification must bear an original signature of the person certifying the document(s). | Сертификация должна быть оригинальная подпись лица, удостоверяющего документа (ов). |
| The lawyer is allowed to enter the corrective labour institution on presentation of a warrant to provide legal advice and a document certifying his identity. | Адвокат допускается в исправительно-трудовое учреждение по предъявлению ордера юридической консультации и документа, удостоверяющего его личность. |
| Comply with rules regarding the segregation of duties between certifying and approving officer. | Выполнять правила, касающиеся разделения обязанностей удостоверяющего и утверждающего сотрудников |
| Analysis of this aspect of the identification of the indigenous population calls for examination of the above-mentioned regulations, one of whose basic provisions is that indigenous persons have the right to identification simply by presenting some means of certifying their birth, issued by a competent body. | С целью анализа этого аспекта проблемы удостоверений личности для коренных народов необходимо изучить данную инструкцию, в одном из основных положений которой предусматривается право каждого представителя коренных народов на получение удостоверения личности при предъявлении только выданного компетентным органом власти документа, удостоверяющего его рождение. |
| AI noted that in order to obtain a "propiska" citizens must present proof of their entitlement to accommodation, such as a rental contract or a contract certifying the purchase of accommodation. | МА отметила, что для получения прописки граждане должны представить свидетельство права на жилище, как, например, договор об аренде или договор, удостоверяющий приобретение жилища. |
| to allow the consignee, under strict provisions, to collect the TIR Carnet and provide the transport operator with a document certifying the termination of the TIR operation. | с) разрешить получателю - при условии соблюдения жестких требований - принимать книжку МДП и предоставлять транспортному оператору документ, удостоверяющий прекращение операции МДП. |
| Before a national identity card is issued, the applicant receives a temporary document certifying that he or she is a citizen of Azerbaijan or, in the case of a stateless person, a temporary document showing that he or she is permanently resident in Azerbaijan. | До выдачи соответствующего удостоверения личности указанный орган выдает гражданину временный документ, удостоверяющий личность гражданина Азербайджанской Республики, а лицу без гражданства - временный документ, удостоверяющий личность постоянно проживающего в Азербайджанской Республике лица без гражданства. |
| A housing purchase voucher is a document certifying the right of a participant to receive a subsidy to purchase housing[39]. | Чек на покупку жилья представляет собой документ, удостоверяющий право участника проекта на получение субсидии с целью покупки жилья. |
| Document certifying permanent residence in Canada, the United States, Japan, the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland or any country member of the Schengen Area; | документ, удостоверяющий наличие постоянного вида на жительство в Канаде, Соединенных Штатах Америки, Японии, Соединенном Королевстве Великобритании и Северной Ирландии, а также в любой из стран - членов Шенгенской зоны; |
| The internal control system entails the designation of staff with certifying or approving authority; other staff are responsible for signing cheques, operating bank accounts and effecting payments. | Система внутреннего контроля предусматривает назначение сотрудников, наделенных удостоверяющими или утверждающими полномочиями; другие сотрудники несут ответственность за подписание чеков, ведение банковских счетов и осуществление платежей. |
| Recommendation: Improvements for LDCs should be sought within the existing arrangements provided by some preference-giving countries by allowing that the request for derogation be made by certifying authorities. | Рекомендация: следует добиваться улучшения положения НРС в рамках существующих механизмов, созданных некоторыми предоставляющими преференции странами, путем обеспечения того, чтобы просьба об изъятии производилась удостоверяющими органами. |
| Recalls the Understanding on the Fulfilment of Obligations by the Registered Pioneer Investors and their Certifying States adopted by the Preparatory Commission on 30 August 1990, 8/ as well as the understandings adopted on 12 March 1992 9/ and 18 August 1992; 10 | ссылается на договоренность о выполнении обязательств зарегистрированными первоначальными вкладчиками и их удостоверяющими государствами, принятую Подготовительной комиссией 30 августа 1990 года 8/, а также на договоренности, принятые 12 марта 1992 года 9/ и 18 августа 1992 года 10/; |
| Interoceanmetal Joint Organization (IOM) and its certifying States in the pioneer area from August 1992 to July 1993 | Периодический доклад о деятельности совместной организации "Интерокеанметалл" (ИОМ) и его удостоверяющими государствами на заявочном участке в период с августа 1992 года по июль 1993 года |
| All of the organizations audited recognized the importance of ensuring that a strong certifying function was in place, with appropriate separation of duties between approving and certifying functions. | Все организации, в которых проводилась ревизия, признали важность обеспечения надежной удостоверяющей функции с соответствующим разделением обязанностей между утверждающими и удостоверяющими сотрудниками. |
| Once the assessment process was completed, claimants obtained a document from the civil registry at the Ministry of Justice certifying their property rights. | После завершения процесса оценки заявители получают в регистратуре Министерства юстиции документ, подтверждающий их имущественные права. |
| A document certifying that one of the conditions referred to in article 1, paragraph 1, has been met. | документ, подтверждающий наличие одного из условий, предусмотренных в пункте 1 Статьи 1. |
| Article 111 of this Code provides that a person held in custody has the right to present complaints, requests and statements through the director of the institution, who issues a document certifying that they have been handed in. | Статья 111 этого Кодекса гласит, что лицо, содержащееся под стражей, имеет право обращаться с жалобами, просьбами и заявлениями через начальника учреждения, который выдает документ, подтверждающий, что они были приняты. |
| During the court hearing on 8 February 2010, FDCS produced a document certifying Ms. Fedorchuk's cooperation with the agency to incriminate Mr. Mirzoyev. | На судебном заседании 8 февраля 2010 года УФСКН представило документ, подтверждающий сотрудничество г-жи Федорчук с этим ведомством в целях привлечения к уголовной ответственности г-на Мирзоева. |
| On 29 July, Ambassador Sinclair submitted to the Government of Papua New Guinea a report verifying and certifying the completion of the work of stage II. | Я также благодарю за брифинг представителя Папуа-Новой Гвинеи. 29 июля посол Синклер представил правительству Папуа-Новой Гвинеи доклад, подтверждающий и удостоверяющий завершение второго этапа. |
| Every employer of a young person under 16 years of age is under an obligation to provide him with an identity card certifying that he is an employee. | Любое лицо, принявшее на работу подростка в возрасте до 16 лет, обязано снабдить его идентификационной карточкой, удостоверяющей его статус наемного работника. |
| It was stressed that, within his mandate, the Secretary-General already had certifying authorities and there was no legal obstacle preventing him from exercising those authorities. | Было подчеркнуто, что согласно своему мандату Генеральный секретарь уже является удостоверяющей инстанцией и что никакие причины правового характера не препятствуют ему в выполнении этих полномочий. |
| To provide the Special Representative of the Secretary-General the necessary assistance to fulfil his role of certifying the legislative elections consistent with paragraph 6 above, taking into account the specificity of legislative elections, | оказывать Специальному представителю Генерального секретаря необходимую помощь в выполнении им своей роли удостоверяющей инстанции в ходе выборов в законодательные органы в соответствии с пунктом 6 выше, принимая во внимание особенности этих выборов, |
| All of the organizations audited recognized the importance of ensuring that a strong certifying function was in place, with appropriate separation of duties between approving and certifying functions. | Все организации, в которых проводилась ревизия, признали важность обеспечения надежной удостоверяющей функции с соответствующим разделением обязанностей между утверждающими и удостоверяющими сотрудниками. |
| The Department will also continue to support Member States' training initiatives aimed at strengthening the rule of law, including through organizing training-of-trainers workshops and certifying police officers who meet established criteria in police specializations supported by the United Nations. | Департамент также будет и далее поддерживать учебные инициативы государств-членов, направленные на укрепление законности и правопорядка, в том числе посредством проведения семинаров для инструкторов и аттестации сотрудников полиции, удовлетворяющих установленным критериям специализации полицейских по областям, признаваемым Организацией Объединенных Наций. |
| The Council recognizes the importance of tapping expertise in national statistical systems in making available knowledge and experiences to training participants, and recommends that SIAP step up its efforts in deploying a system for certifying trainers and institutions that provide statistical training. | Совет признает важное значение задействования опыта национальных статистических систем для передачи знаний и опыта обучающимся на курсах слушателям и рекомендует СИАТО наращивать свои усилия по развертыванию системы аттестации инструкторов и сертификации учреждений, которые организуют учебную профессиональную подготовку статистиков. |
| And, in cooperation with UNMiBH/IPTF, we are making good progress on establishing the State Information Protection Agency, on certifying the police and on training special police units capable of taking on organized crime. | Кроме того, в сотрудничестве с МООНБГ/СМПС мы быстро продвигаемся по пути создания Государственного агентства по защите информации и аттестации полицейских и обучения специальных полицейских подразделений, способных бороться с организованной преступностью. |
| In certain international organizations, there are currently draft proposals for providing technical support to Government services in the form of computers, measuring instruments and laboratories for assessing working conditions and certifying workplaces. | В настоящее время в некоторые международные организации представлены проекты-предложения по техническому обеспечению государственной службы компьютерами, измерительными приборами, созданию лаборатории для проведения экспертизы условий труда и аттестации рабочих мест. |
| Ukraine is in the process of certifying training centres, and intends to submit to the International Maritime Organization all relevant information regarding the new national system of training and certification of sailors. | Украина проводит аттестацию центров подготовки и намерена представить Международной морской организации всю соответствующую информацию относительно новой национальной системы подготовки и аттестации моряков. |
| The speakers also underlined the importance of initiatives aimed at upgrading and certifying local quality standards and of tools designed to audit performance of SMEs in a reliable and consistent manner. | Выступавшие также подчеркнули важность инициатив, направленных на повышение и сертификацию местных стандартов качества, а также инструментов для проведения аудита МСП надежным и последовательным образом. |
| One important way of achieving that purpose was to satisfy the general public that entities engaging in the business of certifying the authenticity of a public key had to meet certain criteria devised to ensure their trustworthiness. | Один из важных способов достижения этой цели заключается в том, чтобы продемонстрировать обществу в целом, что органы, осуществляющие сертификацию подлинности публичных ключей, должны соответствовать определенным критериям, разработанным для обеспечения их надежности. |
| In 1996, CASCO formed an EMS working group, whose mandate includes developing general requirements for bodies certifying EMS. | В 1996 году КАСКО учредил рабочую группу по СУП, мандат которой предусматривает, в частности, разработку общих требований для органов, осуществляющих сертификацию СУП. |
| The bulk of production in many African countries came from resource-poor farmers, but the need to produce large quantities and the high costs of certification by international certifying bodies presented major obstacles to realizing the full benefits of organic production. | Во многих африканских странах основная часть производства приходится на фермерские хозяйства, испытывающие дефицит в ресурсах, и необходимость выхода на крупномасштабное производство и высокие расходы на сертификацию, осуществляемую международными сертифицирующими органами, выступают серьезными препятствиями, не позволяющими в полной мере использовать выгоды производства биологически чистой продукции. |
| An example of the significance of private sector standards is provided by the EUREPGAP certification, a private initiative by European retailers aimed at certifying production as safe and sustainable. | Примером важности нормативов, устанавливаемых частным сектором, является порядок сертификации продукции Рабочей группы европейских розничных торговцев по вопросам надлежащей сельскохозяйственной практики - частной инициативы европейских розничных торговцев, направленной на сертификацию безопасной и экологически чистой продукции. |
| The classification society shall issue a certificate certifying that the vessel is in conformity with the rules of this section. | Классификационное общество должно выдать свидетельство, удостоверяющее, что судно соответствует правилам настоящего раздела. |
| They shall bear the official stamp certifying that they have passed the statutory tests. | Они должны иметь официальное клеймо, удостоверяющее, что они успешно прошли предписанные испытания. |
| The Commission was provided with a statement dated 29 October 2010 and signed by the designated representative of the applicant, certifying that the applicant would have the necessary funds to meet the estimated minimum expenditures under the proposed plan of work and to fulfil its financial obligations. | Комиссии было представлено заявление от 29 октября 2010 года за подписью назначенного заявителем представителя, удостоверяющее, что заявитель будет обладать необходимыми средствами для покрытия сметных минимальных расходов по предлагаемому плану работы и для выполнения своих финансовых обязательств. |
| The classification society shall issue a certificate certifying that the vessel is in conformity with the rules of this section [and the additionally applicable rules and regulations of the classification society that are relevant for the intended use of the vessel] (classification certificate). | Классификационное общество должно выдать свидетельство, удостоверяющее, что судно соответствует правилам настоящего раздела [и дополнительным применимым правилам и предписаниям классификационного общества, имеющим значение для предполагаемого использования судна] (классификационное свидетельство). . |
| If the applicant is controlled by a State or a State enterprise, does the application contain a statement from the State or State enterprise certifying that the applicant will have the financial resources to carry out the plan of work? | Если заявитель находится под контролем государства или государственного предприятия, содержит ли заявка заявление этого государства или государственного предприятия, удостоверяющее, что заявитель будет располагать финансовыми ресурсами на осуществление плана работы? |
| Institutional and policy-related constraints include lack of locally based certifying infrastructure and inadequate general government support. | К числу сдерживающих факторов институционального и стратегического характера относятся недостаточный уровень развития местной инфраструктуры сертифицирования и отсутствие надлежащей общей поддержки со стороны правительств. |
| Swiss Re and Commonwealth Bank (CBA): A financing mechanism for GHG emissions reductions by creating 'carbon neutral companies' through structuring, certifying and marketing voluntary schemes to businesses. | Сюисс ре и Австралийское отделение Банка Содружества наций (АБС): механизм финансирования сокращений выбросов ПГ путем создания "компаний, нейтральных в плане выбросов углерода", на основе модели структурирования, сертифицирования и маркетинга добровольно применяемых схем в интересах предпринимателей. |
| The proposed embargo advisers could play a monitoring and certifying role during the reception and distribution of authorized weapons shipments for Transitional Federal Government security forces. | Советники по вопросам эмбарго могли бы выполнять функции контроля и сертифицирования в ходе приемки и распределения оружия, получаемого силами безопасности переходного федерального правительства на основе соответствующего разрешения. |
| The United States Department of Justice should recognize the illegality of that imposition and should respect the wishes of the Puerto Rican people by ending the illegal practice of certifying cases as eligible for the death penalty in Puerto Rico. | Министерство юстиции Соединенных Штатов должно признать незаконность такого навязывания и проявить уважение к пожеланиям народа Пуэрто-Рико, прекратив незаконную практику сертифицирования уголовных дел как подпадающих под применение смертной казни в Пуэрто-Рико. |
| The standard establishes rating criteria and procedures for measuring and certifying water-to-air heat pump and/or brine-to-air heat pump equipment performance. | Стандарт определяет критерии мощности и способы измерения и сертифицирования экплуатационных качеств оборудования водно-воздушных тепловых насосов и/или охлаждающих соляным раствором - воздушных тепловых насосов. |
| The Panel also has a copy of a delivery control certificate dated 18 April 2011 certifying the arrival in Khartoum of 3,998 air-to-ground rockets of types S-8DM and S-8KO, along with the relevant shipping documents. | Группа также располагает копией сертификата контроля доставки от 18 апреля 2011 года, подтверждающего доставку в Хартум 3998 ракет С-8ДМ и С-8КО класса «воздух-земля» с соответствующей товаросопроводительной документацией. |
| 2008 - Obtained the recognition (nostrification) of diploma certifying the degree conferment of Doctor of Physico-mathematical Sciences in the Russian Federation and the academic rank of Professor of the Russian Federation. | В 2008 г. получил признание (нострификацию) диплома, подтверждающего присуждение степени доктора физико-математических наук в РФ и звания профессора РФ. |
| 26 certificates, plaques, ribbons, trophies, Medals, and miscellany certifying that I am The kind of person who deserves recognition | 26 свидетельств, именных табличек, нашивок, трофеев, медалей, целый сборник подтверждающего, что я из тех людей, кто заслуживает признания за ее достижения. |
| Article 126: It is prohibited to employ young persons under 15 years of age in the industries and occupations designated by the Minister of Social Affairs and Labour unless they have work permits certifying their physical fitness to engage therein. | Статья 126: Запрещается использовать подростков в возрасте до 15 лет для трудовой деятельности на производствах и работах, установленных министром труда и социальных дел, если у них нет разрешения на работу, подтверждающего физическую годность к такой деятельности. |
| Propriety: issuance of the Community certificate does not require applicants to present their police record or any other document certifying their propriety. | Добропорядочность: Выдача удостоверения ЕС не связана с представлением справки о непривлечении к уголовной ответственности или любого другого документа, подтверждающего добропорядочность кандидата. |