Such cooperation attests to the importance that regional organizations attach to the United Nations and to its centrality in multilateralism. |
Такое сотрудничество свидетельствует о том значении, которое региональные организации придают Организации Объединенных Наций и ее центральной роли в многосторонних отношениях. |
The world community has reached a consensus on the importance and centrality of women's lives to development. |
Мировое сообщество достигло консенсуса в отношении значимости участия женщин в мероприятиях в области развития и их центральной роли в этом процессе. |
The Government was told that each and every programme aimed at youth empowerment must be underscored by the principle of youth centrality. |
Правительству было сказано о том, что каждая программа, направленная на расширение прав и возможностей молодежи, должна осуществляться на основании принципа центральной роли молодежи. |
May I also express our appreciation to Ambassador Samuel Insanally of Guyana for having successfully guided the work of the General Assembly at its forty-eighth session and further enhanced its centrality. |
Позвольте мне также выразить нашу признательность послу Гайаны Самьюэлу Инсаналли за успешное руководство работой сорок восьмой сессии Генеральной Ассамблеи и дальнейшим усилением ее центральной роли. |
The contrast between formal and informal realities also applies to the WTO's power and centrality to the global trading system, but in a different way. |
Контраст между формальной и неформальной сторонами действительно наблюдается и в вопросах полномочий ВТО и ее центральной роли в глобальной торговой системе, но по-другому. |
The Conference will seek to increase awareness among all national and international stakeholders on the importance and centrality of the family as a basic unit of society. |
Цель этой конференции будет состоять в повышении осознания всеми национальными и международными заинтересованными сторонами важности и центральной роли семьи как основной ячейки общества. |
Thus, a key challenge for the international community was to facilitate the necessary institutional changes to reflect the growing centrality of developing countries in the global commodity economy. |
В данной связи ключевая задача международного сообщества заключается в облегчении необходимых институциональных изменений, отражающих усиление центральной роли развивающихся стран в глобальной экономике сырьевых товаров. |
At the conference, he addressed some substantive aspects of the Durban Review Conference and its centrality in the fight against racism. |
В своем выступлении на конференции он остановился на некоторых существенных аспектах Конференции по обзору Дурбанского процесса и на ее центральной роли в борьбе против расизма. |
We think that a consensus has been reached about the role of the family in human society and its centrality to development. |
Мы считаем, что достигнут консенсус в отношении роли семьи в человеческом обществе и ее центральной роли в развитии. |
I wish to place on record our appreciation of the IAEA for its success in strengthening its centrality in the field of non-proliferation within its mandate and in stressing its credibility as a neutral and reliable technical body. |
Я хотел бы официально выразить нашу признательность МАГАТЭ за успешное укрепление своей центральной роли в области нераспространения в рамках своего мандата и за тот акцент, который оно делает на своем авторитете как нейтрального и надежного органа, выполняющего технические функции. |
We are encouraged by the regular high-level participation in the work of the Conference this year, which bears proof of its continued relevance and centrality to the global discourse on disarmament and non-proliferation. |
Мы положительно отмечаем неизменно высокий уровень участия в работе Конференции в этом году, который свидетельствует о ее сохраняющейся значимости и центральной роли в глобальном обсуждении вопросов разоружения и нераспространения. |
These are real concerns that underscore the need to strengthen multilateralism, to restore confidence in the United Nations system, to buttress its centrality in decisions that affect us all and to thereby enhance its capacity to enforce. |
Это реальные проблемы, которые подчеркивают необходимость в укреплении многосторонности, в восстановлении доверия к системе Организации Объединенных Наций, в укреплении ее центральной роли в принятии решений, затрагивающих всех нас, и тем самым в усилении ее потенциала в плане обеспечения реализации этих решений. |
Indonesia considers it essential that, as a multilateral, universal and democratic Organization, the United Nations should not see its centrality in the promotion of economic growth and development diminished; it is also essential that it play a guiding role in the management of globalization. |
Индонезия считает важным, чтобы в качестве многосторонней, универсальной и демократической организации Организация Объединенных Наций не утрачивала своей центральной роли в содействии экономическому росту и развитию; также необходимо, чтобы она играла ведущую роль в управлении глобализацией. |
In this regard, we regret continued efforts to undermine this centrality, including the introduction of Conventions negotiated outside of the United Nations framework into the United Nations system. |
В этой связи мы сожалеем о постоянных усилиях по подрыву этой центральной роли, в том числе путем привнесения конвенций, переговоры по которым проводятся за пределами рамок Организации Объединенных Наций, в систему Организации Объединенных Наций. |
Maintaining the "centrality" of the UN in the strengthening of the cooperation between the UN and regional organization. |
сохранение «центральной роли» Организации Объединенных Наций в деле укрепления сотрудничества между Организацией Объединенных Наций и региональными организациями. |
Indeed, the forging of cooperation between so many regional and other organizations and the United Nations attests to the importance and centrality of the United Nations as the pre-eminent and most universal international Organization. |
Фактически укрепление сотрудничества между многими региональными и другими организациями и Организацией Объединенных Наций свидетельствует о важности и центральной роли Организации Объединенных Наций как доминирующей и самой универсальной международной организации. |
On the matter of leadership and the office of the President, we would further posit that the revitalization of the General Assembly, and particularly its centrality, is inextricably linked to the role of the President. |
Что касается вопроса о руководящей роли Председателя и его канцелярии, то мы хотели бы отметить, что активизация работы Генеральной Ассамблеи, и особенно ее центральной роли, неразрывно связана с ролью Председателя. |
The Ministers also noted significant follow-ups to the important decisions of the 17th ASEAN Summit held in Hanoi, October 2010, including those related to the realization of the ASEAN Community, ASEAN Connectivity, and ASEAN centrality in an evolving regional architecture. |
Министры также отметили значительные меры, принятые во исполнение важных решений 17-го Саммита АСЕАН, который проводился в Ханое в октябре 2010 года, включая меры по реализации Сообщества АСЕАН, сетевого взаимодействия АСЕАН и центральной роли АСЕАН в развивающейся региональной архитектуре. |
There has never been a greater need for United Nations centrality in dealing with the current crisis. |
Никогда прежде необходимость в обеспечении центральной роли Организации Объединенных Наций в урегулировании нынешнего кризиса не был столь насущной. |
It will also seek to create awareness of the family's centrality in all sustainable development strategies. |
На ней будет также подчеркнута важность центральной роли семьи во всех стратегиях устойчивого развития. |
This centrality is essential in order to understand the intrinsic value of human labour and the importance of organizing economic and social systems in a way respectful of human rights. |
Признание центральной роли человека имеет важнейшее значение для понимания внутренней ценности человеческого труда и необходимости организации экономических и социальных систем на основе принципа уважения прав человека. |
The Ministers welcomed the efforts by ASEAN Member States to build and strengthen an ASEAN Community and to enhance and maintain ASEAN Centrality and its role in the evolving regional architecture as reaffirmed at the 23rd ASEAN Summit in Brunei Darussalam in October 2013. |
Министры приветствовали усилия, прилагаемые государствами - членами АСЕАН в целях создания и укрепления сообщества АСЕАН и поддержания и усиления центральной роли АСЕАН в формируемой региональной архитектуре, в соответствии с решениями, принятыми на двадцать третьем саммите АСЕАН в Бруней-Даруссаламе в октябре 2013 года. |