Since 2006, only 58 States parties have produced a CCD. |
С 2006 года только 58 государств-участников подготовило ОБД. |
Certain occupations are traditionally considered specific to women and men (CCD, points 90-91). |
Некоторые виды деятельности считаются традиционно женскими или мужскими (ОБД, пункты 90-91). |
We find that the crime indicators are decreasing (see CCD, p. 144). |
Следует отметить, что показатели преступности снижаются (см. ОБД, стр. 144). |
See details about addictive behavior and mainly alcohol abuse in CCD, points 67-69. |
Подробности об аддиктивном поведении и, в частности, злоупотреблении алкоголем см. в пунктах 67-69 ОБД. |
As already noted in the CCD, finding suitably qualified teachers at this level is difficult. |
Как уже отмечалось в ОБД, на этом уровне трудно найти преподавателя, имеющего надлежащую квалификацию. |
As already noted in the CCD, gender differences are significant in adult literacy rates. |
Как уже отмечалось в ОБД, в стране существуют значительные гендерные различия в показателях грамотности среди взрослого населения. |
As noted in the CCD, the provision of health care services is particularly poor in rural and remote areas. |
Как отмечалось в ОБД, особенно плохо обстоят дела с медицинским обслуживанием в сельских и отдаленных районах. |
As noted in the CCD, the mandate of Serious Crimes Unit of the Special Court finished in May 2005. |
Как отмечалось в ОБД, мандат Отдела по тяжким преступлениям особого суда закончился в мае 2005 года. |
At the same time at the management level their number is decreasing (see details in the CCD, point 93). |
Однако их количество в составе руководства уменьшается (см. подробности в ОБД, пункт 93). |
During the reporting period, major attention was paid to informing people about various aspects of health care (see CCD, points 236-240). |
В отчетный период особое внимание уделялось информированию населения о различных аспектах охраны здоровья (см. ОБД, пункты 236-240). |
Sri Lanka's efforts in dealing with issues of Internally Displaced Persons (IDPs) have been referred to in its Common Core Document (CCD). |
Информация об усилиях Шри-Ланки по решению проблем внутренне перемещенных лиц была приведена в Общем базовом документе (ОБД) страны. |
Better and increased use should be made of the Common Core Document (CCD) and treaty body specific reporting guidelines. |
Следует более эффективно и шире использовать Общий базовый документ (ОБД) и руководящие принципы представления отчетности относящихся к договорным органам. |
As noted in the CCD, this strategy is being implemented as part of the basic package of services and the national primary health care policy. |
Как было отмечено в ОБД, эта стратегия осуществляется в рамках базового пакета услуг и национальной политики в области первичной медицинской помощи. |
As noted in the CCD, the OPE has conducted workshops with specific ministries for the purposes of carrying out an analysis of the public sector from a gender perspective. |
Как отмечалось в ОБД, УОР провел практикумы для конкретных министерств в целях осуществления анализа государственного сектора с гендерной точки зрения. |
The treaty bodies have not yet evaluated the contents and use of the CCD and treaty-specific documents. Added-value of the proposal |
Договорными органами еще не проводилась оценка содержания, а также использования ОБД и документов по конкретным договорам. |
As noted in the CCD, the Government of Timor-Leste has implemented the RESPECT programme, to fund livelihood and employment activities for vulnerable groups in society such as veterans, widows and young people. |
Как отмечалось в ОБД, правительство Тимора-Лешти реализует программу РЕСПЕКТ с целью обеспечения средств к существованию и занятости для уязвимых групп населения, таких как ветераны, вдовы и молодежь. |
To use the simplified and harmonized reporting system as a whole, consisting of a CCD and a treaty-specific document or a SPR report in order to provide the treaty bodies with a comprehensive understanding of the implementation of the relevant treaty by the State. |
Использовать упрощенную и согласованную систему отчетности, состоящую из ОБД и документа по конкретному договору либо обусловленного УППО доклада, в целом для целей обеспечения полного понимания договорными органами ситуации с выполнением соответствующего договора со стороны государства. |
To take advantage of the possibility of streamlining their treaty reporting by submitting a CCD, if they have not done so already, and make ample cross-referencing to it in their treaty-specific documents. |
Воспользоваться возможностью оптимизировать свою обусловленную договорами отчетность путем представления ОБД, если они еще этого не сделали, и сделать достаточно перекрестных ссылок на него в своих документов по конкретным договорам. |
The legal-normative framework stipulates the equal access of women and men to social assistance, health-care, education, employment, participation in the public and political life (see CCD, p.-191). |
Нормативно-правовая база предусматривает равный доступ женщин и мужчин к социальному обеспечению, здравоохранению, образованию, занятости и участию в общественной и политической жизни (см. ОБД, стр. 190-191). |
Women represent the majority among the leaders and members of NGOs on social protection domain. See details about NGOs in CCD, p. 112-114. |
Женщины составляют большинство среди членов и руководителей НПО социальной ориентации (см. подробности о НПО в ОБД, стр. 112-114). |
A detailed account of the nature of such programmes is set out in various parts of this CCD as well as in the various treaty-specific documents. |
Более подробно эти программы изложены в различных частях ОБД, а также в документах, представляемых в соответствии с другими договорами. |
As already stated in the CCD, the minimum legal ages of marriage under current law are 15 years for girls and 18 years for boys. |
Как уже говорилось в ОБД, по существующему закону минимальный возраст вступления в брак для девушек составляет 15 лет, а для юношей - 18 лет. |
The Government recognizes that female education plays an important role in health, though as noted in the CCD, there is a general lack of education on health issues. |
Правительство признает, что образование женщин играет важную роль в охране здоровья, хотя, как отмечается в ОБД, просвещение по вопросам здоровья повсеместно отсутствует. |
Furthermore, as already commented upon in the section on women's international participation in the CCD, the employment service has not recognized gender differences in capacity building and workplace relationships. |
Кроме того, как уже отмечалось в разделе ОБД об участии женщин в международной деятельности, служба занятости не признает гендерных различий в области наращивания потенциала и в трудовых отношениях. |
As already noted in the CCD, current law also provides for special measures to be taken to overcome discriminatory practices and perceptions that hinder equal opportunities and treatment in access to training. |
Как уже отмечалось в ОБД, действующий закон предусматривает также принятие специальных мер по недопущению дискриминационной практики и подходов, которые препятствуют реализации равных возможностей и обеспечению равных условий в вопросах доступа к профессиональной подготовке. |