| There is as yet no indication of a causal association of those phenomena with radiation-related disease. | Вместе с тем никаких признаков наличия причинно-следственной связи этих явлений с вызванными радиацией заболеваниями пока не выявлено. |
| Furthermore, the causal relation between liberalization and financial inclusion should not be determined by correlation alone. | Кроме того, о причинно-следственной связи между либерализацией и доступностью финансовых услуг нельзя судить лишь по корреляции данных. |
| The monitoring methodology applies two broad components to the analysis, namely, the profile of vulnerability and the causal analysis. | Методология наблюдения предусматривает использование двух широких критериев при анализе, а именно общей картины уязвимости и причинно-следственной связи. |
| Let me show you another example now, this time about a problem of causal reasoning. | Сейчас я расскажу вам ещё об одном примере, касающемся причинно-следственной связи. |
| This frail evidence is not enough to demonstrate the causal role of air pollutants on children's mortality. | Столь скудных данных недостаточно для демонстрации причинно-следственной связи между загрязнением воздуха и смертностью среди детей. |
| Too often, national prevention strategies consist of fragmented and disconnected programmes without clearly defined causal pathways, articulated synergies or target outcomes. | Слишком часто национальные стратегии профилактики состоят из разрозненных и не связанных между собой программ, в которых нет четко определенной причинно-следственной связи, акцента на взаимодополняемость или описания ожидаемых результатов. |
| Another analysis attempted to develop a causal model of the impact on national wealth of organized crime, rule of law and corruption. | В другом аналитическом исследовании предпринята попытка построения причинно-следственной модели воздействия таких факторов, как организованная преступность, верховенство права и уровень коррупции, на экономическое благополучие государств. |
| By failing to act, the State party established the crucial link in the causal chain that would make his execution possible. | Бездействие государства-участника стало тем важнейшим звеном в причинно-следственной цепочке, которое сделало возможной его казнь. |
| That would mean we're living in a causal nexus. | Это означало бы мы живем в причинно-следственной цепи. |
| it's the beginning of the causal chain for science. | Это начало причинно-следственной цепочки для науки. |
| An association exists between paracetamol use and asthma, but whether this association is causal is still debated as of 2017. | Существует связь между использованием парацетамола и астмой, но остается ли эта связь причинно-следственной связью по состоянию на 2017 год. |
| Nevertheless, utmost caution should be exercised in establishing firm causal links between natural resources, including energy, and the risk of conflict. | Тем не менее необходимо проявлять исключительную осторожность при установлении жесткой причинно-следственной связи между природными ресурсами, включая источники энергии, и опасностью возникновения конфликта. |
| Rating of progress along causal pathway of theory of change for evaluation policy | Оценка хода осуществления мероприятий в рамках причинно-следственной взаимосвязи, очерченной в рамках теории преобразований применительно к политике в области оценки |
| But by deporting him to a country where he was under sentence of death, Canada established the crucial link in the causal chain that would make possible the execution of the author. | Однако в результате его депортации в страну, где он был приговорен к смертной казни, Канада создала жизненно важное звено в причинно-следственной цепочке, которое сделает возможной казнь автора. |
| For example: a toddler may have come to depend upon a type C strategy of tantrums in working to maintain the availability of an attachment figure whose inconsistent availability has led the child to distrust or distort causal information about their apparent behaviour. | Например: малыш может впасть в зависимость от истерических стратегий типа С с целью поддержания наличия фигуры привязанности, чье непостоянное присутствие привело ребёнка к недоверию или искажению причинно-следственной связи их собственного поведения. |
| In a given link in this causal chain, however, some effects are regarded as legally relevant: they constitute harm and must be repaired. | Однако в определенном звене этой причинно-следственной цепи определенные последствия рассматриваются как имеющие отношение к области права: они образуют собой ущерб и в этом случае требуется принятие коррективных мер. |
| Many studies have examined the impacts of particular factors on the exploitation of forests in individual countries; when the interactions between different factors are tested across a range of countries to try to identify causal relationships, however, the picture becomes far less clear. | Анализ воздействия конкретных факторов на эксплуатацию лесов в отдельных странах дается во многих исследованиях; однако картина становится менее ясной, когда взаимодействие между различными факторами рассматривается через призму нескольких стран с целью попытки определения причинно-следственной связи. |
| Mindful of the direct causal links between land degradation and poverty, which generate vicious circles of land over-exploitation by increasingly deprived communities, | памятуя о наличии прямой причинно-следственной связи между деградацией земель и бедностью, порождающей порочный круг переэксплуатации земельных ресурсов, страдающими от все больших лишений сообществами, |
| In this context, the Kingdom of Bahrain, in its capacity as a small island developing State, wishes to express great concern at the evident causal relation between climate change and rising sea levels, which poses a serious threat to our world. | С учетом этого Королевство Бахрейн, как малое островное развивающееся государство, хотело бы выразить глубокую обеспокоенность в связи с наличием очевидной причинно-следственной связи между изменением климата и повышением уровня моря, создающим серьезную угрозу для нашего мира. |
| In the former case, it refers to measuring the impact of the implementation of the Convention against the strategic objectives of The Strategy; in the latter case, "impact" is part of the DPSIR causal chain. | В первом случае он используется для измерения воздействия деятельности по осуществлению Конвенции на достижение стратегических целей Стратегии, а во втором случае "воздействие" является элементом причинно-следственной цепочки ДФНСВР. |
| Unlike ICIDH, ICF makes no assumptions about the causal relationships of its components; it moves away from the concept of "consequences of disease" to a "components" approach to human functioning. | В отличие от МКРНИ в МКФ не делается предположений относительно причинно-следственной связи между ее компонентами; вместо концепции «следствий болезни» в ней применяется «компонентный» подход к функционированию человека. |
| There may be a demonstrable relationship and a positive correlation between dependent and independent variables. However, such a relationship cannot readily be proven to be causal. | Хотя между зависимыми и независимыми переменными может существовать очевидная связь и положительная корреляция, определить, является ли она причинно-следственной или нет, невозможно. |
| The evidence linking herbicides in general and paraquat in particular to Parkinson's disease is fragmentary and does not support the existence of a causal association between paraquat and Parkinson's disease. | Доказательства, связывающие гербициды в целом и паракват в частности с болезнью Паркинсона имеет фрагментарный характер и не обосновывает существование причинно-следственной связи между паракватом и болезнью Паркинсона |
| Endenburg's method was based on the circular feedback process, then called the "circular causal feedback process," now referred to commonly as the circular process and feedback loops. | Метод Энденбурга основан на процессе круговой обратной связи, названным затем «процессом круговой причинно-следственной обратной связи», который в настоящее время упоминается как круговой процесс или петли обратной связи. |
| Thus in a context in which there was no strictly causal nexus between one breach and the other, the Secretary-General's view was that only an infringement of a ceasefire obligation specified in a given article could justify what would otherwise be an infringement of that article. | Таким образом, в контексте, в котором не было строгой причинно-следственной связи между одним нарушением и другим, по мнению Генерального секретаря, только нарушение обязательства о прекращении огня, конкретизированного в определенной статье, может оправдать то, что в ином случае было бы нарушением этой статьи. |