| Well, I'm playing catch-up in trig. | Я играю в догонялки на тригонометрии. |
| No... we need to strike while they're still playing catch-up. | Нет... нам нужно нанести удар, пока они ещё играют в догонялки. |
| I'm playing catch-up for leaking that exclusive on DOD Approps to The Times. | Я играю в догонялки по сливу этого эксклюзива... в Таймс, об ассигнования для Минобороны. |
| We... lost some people this week... and... we need to sort of play catch-up. | Мы... потеряли несколько человек на этой неделе... и поэтому... нам надо вроде как поиграть в догонялки. |
| This trend in the United Nations grossly disadvantages us developing countries in numerous ways, leaving us engaged in a catch-up mode. | Такая сложившаяся в Организации Объединенных Наций тенденция ставит нас, развивающиеся страны, в невыгодное положение во многих отношениях, вынуждая нас заниматься игрой в догонялки, поскольку мы все время вынуждены догонять кого-то. |
| This increases the difficulty of traditional forms of technological and economic catch-up through imitation and reverse engineering. | Это еще больше затрудняет использование традиционных методов технологического и экономического наверстывания с помощью имитации и инженерного анализа. |
| A major driver of past catch-up, if only in terms of incremental growth, was the shift of many activities in both the services and manufacturing sectors from advanced economies to developing countries with lower wages. | Основным фактором предыдущего наверстывания, если только с точки зрения поэтапного роста, было перемещение многих видов деятельности как в сфере услуг, так и промышленных секторах из стран с развитой экономикой в развивающиеся страны с низкой заработной платой. |
| The current proposals, therefore, represent the continuing phase of a "catch-up" programme which is expected to continue through the medium-term plan period and which these organizational units have the capacity to implement within the existing establishment. | Поэтому текущие предложения представляют собой продолжение программы "наверстывания", которая, как ожидается, будет осуществляться на протяжении периода действия среднесрочного плана и для реализации которой организационные подразделения располагают возможностями в рамках существующих структур. |
| The domestic market however was protected by a combination of industrial policy, cartels and a "Buy Japanese" mentality. As a "catch-up" strategy, it worked fantastically well. | Однако внутренний рынок страны был защищен комбинацией промышленной политики, картелями и японским менталитетом, заставлявшим японцев покупать исключительно японскую продукцию, что как стратегия «наверстывания» имело фантастический успех. |
| Developing countries need to build a critical mass of well-trained scientists and engineers for technological catch-up and "leapfrogging" to take place. | Развивающимся странам нужно создать критическую массу хорошо подготовленных ученых и инженеров для наверстывания технологического отставания и скачка вперед. |
| This Report will consider, from the technology and innovation point of view, the role of renewable energy technologies in addressing the challenge of energy poverty facing developing countries in a manner that is compatible with the objective of promoting greener catch-up processes. | С технологической и инновационной точки зрения в докладе будет рассмотрена роль технологии использования возобновляемых источников энергии в решении проблемы энергетической бедности в развивающихся странах в соответствии с целями содействия "более зеленым" процессам ликвидации отставания. |
| Writing at a time of heightened interest in South - South cooperation, Arthur Lewis, in his 1979 Nobel lecture, anticipated much of the recent discussion around decoupling and catch-up growth. | В момент возросшего интереса к сотрудничеству Юг-Юг Артур Льюис в своей лекции по случаю получения Нобелевской премии в 1979 году во многом предвидел развернувшуюся в последнее время полемику относительно устранения увязки процессов роста и ликвидации отставания. |
| As mentioned above, the relationship between the Index of Economic Freedom and economic growth is not straightforward, nor is the developing countries' catch-up process adequately reflected by existing publications on competitiveness. | Как упоминалось выше, связь между индексом экономической свободы и экономическим ростом не является однозначной, а процесс ликвидации отставания развивающихся стран от лидеров не находит должного отражения в существующих публикациях, посвященных конкурентоспособности. |
| In the Democratic Republic of the Congo, for instance, ensuring children's access to school, catch-up education and vocational training programmes has reduced the likelihood of re-recruitment of some 7,151 children, who have left armed groups and been reunited with their families. | В Демократической Республике Конго, например, обеспечение детям доступа в учебные заведения и организация программ ликвидации отставания в учебе и профессионально-технической подготовки позволили снизить вероятность повторной вербовки почти 7151 подростка, которые оставили службу в вооруженных группах и возвратились в свои семьи. |
| For bridging this huge gap between primary and secondary education, catch-up and second-chance programmes are required on a much larger scale. | Для сокращения огромного разрыва между начальным и средним образованием необходимо значительно расширить масштабы осуществления программ в целях ликвидации отставания и предоставления второго шанса. |
| Okay, well, it looks like you have to play a little catch-up. | Хорошо, ну, похоже, вам придется догонять нас. |
| This trend in the United Nations grossly disadvantages us developing countries in numerous ways, leaving us engaged in a catch-up mode. | Такая сложившаяся в Организации Объединенных Наций тенденция ставит нас, развивающиеся страны, в невыгодное положение во многих отношениях, вынуждая нас заниматься игрой в догонялки, поскольку мы все время вынуждены догонять кого-то. |
| CESCR was deeply concerned about the high number of Roma children segregated in special schools for children with mental disabilities, or in separate substandard "catch-up" classes within schools. | КЭСКП выразил обеспокоенность в связи с большим числом детей-рома, сосредоточенных в отдельных школах, таких как специальные школы для детей с психическими расстройствами, или же в отдельных не соответствующих нормативам классах "для отстающих" в обычных школах. |
| UNRWA, the United Nations Children's Fund (UNICEF) and the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization (UNESCO) all conducted or financially supported remedial "catch-up" classes, various compensatory education programmes, and extra-curricular activities. | БАПОР, Детский фонд Организации Объединенных Наций (ЮНИСЕФ) и Организация Объединенных Наций по вопросам образования, науки и культуры (ЮНЕСКО) организовывали и финансировали дополнительные занятия для отстающих, различные программы дополнительного обучения и факультативные занятия. |
| Catch-up classes were initiated for an estimated 30,000 displaced children and non-formal education facilitated for displaced and minority children. | Были организованы занятия для примерно 30000 отстающих детей из числа вынужденных переселенцев, а также оказывалось содействие в организации неформального образования для детей из числа перемещенных лиц и меньшинств. |
| It is especially important to integrate the lagging developing countries into the global economy and to facilitate their "catch-up" to the levels of income, wealth and productivity of more advanced countries as rapidly as feasible. | Особенно важное значение имеет интеграция в глобальную экономику отстающих в своем развитии стран из числа развивающихся и оказание этим странам содействия в скорейшем, насколько это реально, "выходе" на уровни дохода, богатства и производительности, достигнутые более передовыми странами. |
| One of the challenges for better coordination was how to ensure that developing countries maintained appropriate levels of policy space to pursue catch-up growth. | Одна из проблем в деле улучшения координации заключается в том, как обеспечить сохранение за развивающимися странами соответствующего пространства для маневра в политике для продвижения по пути роста догоняющего типа. |
| The failure of the economic policy agenda of the past three decades to deliver sustained catch-up growth provides an immediate justification for a new approach to development strategies. | Неспособность того курса, который был выбран в экономической политике на протяжении трех последних десятилетий, обеспечить устойчивый рост догоняющего типа непосредственно оправдывает переориентацию на новый подход к стратегиям развития. |
| B. Catch-up growth and productive capacities: Towards a new development paradigm? | В. Рост догоняющего типа и производственный потенциал: к новой парадигме развития? |
| Still, a degree of caution is warranted when discussing whether these South - South links have become part of virtuous and sustainable catch-up growth paths across the developing world. | Тем не менее при обсуждении вопроса о том, стали ли эти связи Юг-Юг частью благотворного и устойчивого процесса роста догоняющего типа в развивающемся мире, следует проявлять определенную осторожность. |
| Rather, preferential trade arrangements, particularly among the larger developing countries, would have to be matched by a series of complementary measures to tie South - South trade to strong and self-sustaining catch-up growth in the South. | Более того, на его взгляд, механизмы преференциальной торговли, особенно между крупными развивающимися странами, необходимо было подкрепить рядом дополнительных мер для увязки торговли Юг-Юг с мощным и самодостаточным процессом роста догоняющего типа в странах Юга. |
| ~ I feel like I'm playing catch-up here. | У меня такое ощущение, будто я тут в прятки играю. |
| If you'd been paying attention to this case instead of Rusty Beck, then you wouldn't be playing catch-up now. | Если бы вы уделяли больше внимания его делу, вместо Расти Бэка, тогда вам не надо было бы играть в прятки. |
| Their full-fledged reintegration into the world economy requires a catch-up, in the first place, in terms of productivity. | Для их полноценной реинтеграции в мировую экономику необходимо догнать развитые страны, в первую очередь, в плане производительности. |
| He also stressed the overwhelming importance of raising productivity in developing countries as the main factor of growth convergence and developmental catch-up, and called for increased attention to the related investment and infrastructure needs, as well as measurable indicators to monitor progress. | Он также подчеркнул чрезвычайное значение роста производительности в развивающихся странах как главного условия сближения темпов роста и возможности догнать развитые страны в развитии и призвал уделять больше внимания связанному с этим инвестированию и инфраструктурным нуждам, а также поддающимся измерению показателям для отслеживания прогресса. |
| At one stage, technological backwardness was even considered an asset, as developing countries could grow rapidly with catch-up strategies and leapfrog the slower-growth front runners. | Одно время технологическая отсталость рассматривалась даже в качестве позитивного фактора, поскольку развивающиеся страны могли на основе проведения ориентированных на сокращение разрыва стратегий обеспечивать быстрый рост и обходить страны, ушедшие вперед, но развивающиеся более низкими темпами. |
| Full catch-up by China would require an extraordinary degree of development among its economic institutions and, perhaps, culture. | Полная ликвидация разрыва Китаем потребует чрезвычайного уровня развития со стороны его экономических институтов и, возможно, культуры. |
| For bridging this huge gap between primary and secondary education, catch-up and second-chance programmes are required on a much larger scale. | Для сокращения огромного разрыва между начальным и средним образованием необходимо значительно расширить масштабы осуществления программ в целях ликвидации отставания и предоставления второго шанса. |
| Now that productivity growth had slowed to a more normal pace in the latter countries, another episode of catch-up in continental Europe could be expected. | Теперь, когда рост производительности в этих странах снизился до более обычных темпов, можно ожидать еще один эпизод сокращения разрыва со стороны континентальной Европы. |
| Those efforts must concentrate on those areas of the world that are not yet benefiting from growth (such as the Pacific) and on those technologies where the catch-up process is proving slow (principally the fixed-line network). | Эти усилия должны быть сосредоточены в тех районах мира, которые пока остаются на обочине развития (таких, как Тихоокеанский регион), и на тех технологиях, где процесс сокращения разрыва идет медленно (главным образом, в области стационарной телефонной связи). |
| UNICEF support is now focused on improving routine immunization in countries that have conducted "catch-up" campaigns. | В настоящее время ЮНИСЕФ главным образом оказывает поддержку в области повышения эффективности плановой иммунизации населения в тех странах, в которых были проведены кампании за ликвидацию отставания в этой области. |
| Of the 45 priority countries, 10 completed "catch-up" vaccination campaigns in 2003 and another eight mounted campaigns as part of multi-year efforts to reach all children. | Из 45 приоритетных стран 10 завершили в 2003 году проведение кампаний за ликвидацию отставания в области вакцинации и еще 8 стран проводили кампании в рамках многолетних усилий в интересах всех детей. |
| That said, in the interplay of linkages making up a virtuous growth regime, capital accumulation seems to provide one important link from launching an industrial take-off to sustaining catch-up growth. | При всем этом во взаимодействии связей, определяющих благотворный режим роста, накопление капитала, как представляется, является одним из важных связующих звеньев между стартом индустриального развития и удержанием темпов роста, обеспечивающих ликвидацию отставания от лидеров. |
| Once an economy is on a path of sustained catch-up growth, the government's capacity to support the creation of high-quality institutions through increased public expenditure will also rise. | После того как экономика встанет на рельсы устойчивого роста, обеспечивающего ликвидацию отставания от лидеров, расширятся и возможности правительства в деле поддержки создания эффективных институтов путем увеличения государственных расходов. |
| In November 2010, during Child Health Week, more than 1 million children were covered by catch-up vaccinations and vitamin A supplements. | В ноябре 2010 года во время недели здоровья ребенка более 1 миллиона детей были охвачены туровой вакцинацией и получили пищевые добавки, содержащие витамин А. |
| Some 68,998 children between 9 months and 5 years of age were vaccinated against measles in the Lower Shabelle region through a joint UNICEF/WHO 10-day measles catch-up campaign. | В ходе совместной десятидневной кампании туровой вакцинации против кори, проведенной ЮНИСЕФ и ВОЗ, 68998 детей в возрасте от девяти месяцев до пяти лет получили прививки от кори в районе Нижнее Шабелле. |
| I got 300 years of catch-up learning to do. | Мне нужно наверстать 300 лет. |
| Safe spaces should create catch-up schooling opportunities and provide access to services. | Безопасное пространство должно позволить наверстать недополученные в школе знания и обеспечить доступ к услугам. |
| You're excused for catch-up time. | А вы пока можете наверстать упущенное. |
| That included reforming the international intellectual property regime with a view to facilitating technology catch-up for developing countries and making a concerted effort to establish a technology transfer mechanism, including the establishment of a technology bank for the least developed countries. | Этот подход включает также реформирование международного режима использования интеллектуальной собствен-ности, с тем чтобы помочь развивающимся странам наверстать упущенное в области технологий и совместными усилиями установить механизм передачи технологий, включая создание банка данных по технологиям для наименее развитых стран. |
| There are also catch-up programmes for the reintegration of children who have not completed their primary education. | В стране также действуют программы, позволяющие детям, не завершившим курс начального образования, наверстать упущенное. |
| I might have to try and play a little catch-up here. | Я не прочь попытаться вас догнать. |
| Their full-fledged reintegration into the world economy requires a catch-up, in the first place, in terms of productivity. | Для их полноценной реинтеграции в мировую экономику необходимо догнать развитые страны, в первую очередь, в плане производительности. |
| If poor countries can build their human capital resources, catch-up is possible. | Если бедным странам удастся создать свою базу людских ресурсов, то они смогут догнать другие государства. |
| So long as Japan was playing catch-up with the West, and government and industrial resources were concentrated on economic growth, the system worked quite well. | Пока Япония пыталась догнать Запад, а правительственные и промышленные ресурсы были сконцентрированы на экономическом росте, система работала достаточно хорошо. |
| He also stressed the overwhelming importance of raising productivity in developing countries as the main factor of growth convergence and developmental catch-up, and called for increased attention to the related investment and infrastructure needs, as well as measurable indicators to monitor progress. | Он также подчеркнул чрезвычайное значение роста производительности в развивающихся странах как главного условия сближения темпов роста и возможности догнать развитые страны в развитии и призвал уделять больше внимания связанному с этим инвестированию и инфраструктурным нуждам, а также поддающимся измерению показателям для отслеживания прогресса. |
| You're excused for catch-up time. | А вы пока можете наверстать упущенное. |
| The investment regime had improved greatly and was conducive to FDI. However, unlike in many other countries, the policy efforts in Ethiopia had so far been of a catch-up nature. | Значительно улучшился инвестиционный режим, который стимулирует ПИИ. Однако в отличие от многих других стран основные усилия в Эфиопии пока направлены на то, чтобы наверстать упущенное. |
| That included reforming the international intellectual property regime with a view to facilitating technology catch-up for developing countries and making a concerted effort to establish a technology transfer mechanism, including the establishment of a technology bank for the least developed countries. | Этот подход включает также реформирование международного режима использования интеллектуальной собствен-ности, с тем чтобы помочь развивающимся странам наверстать упущенное в области технологий и совместными усилиями установить механизм передачи технологий, включая создание банка данных по технологиям для наименее развитых стран. |
| We need to play a little bit of catch-up. | Нам нужно наверстать упущенное. |
| There are also catch-up programmes for the reintegration of children who have not completed their primary education. | В стране также действуют программы, позволяющие детям, не завершившим курс начального образования, наверстать упущенное. |