No... we need to strike while they're still playing catch-up. | Нет... нам нужно нанести удар, пока они ещё играют в догонялки. |
We were just playing catch-up. | Мы просто играли в догонялки. |
I'm playing catch-up for leaking that exclusive on DOD Approps to The Times. | Я играю в догонялки по сливу этого эксклюзива... в Таймс, об ассигнования для Минобороны. |
The United States Federal Reserve Board has done a much better job, though it, too, has moved in fits and starts, repeatedly playing catch-up with a crisis that has persistently remained one step ahead of policy. | Совет управляющих Федеральной резервной системы США действовали намного успешнее, хотя и урывками, постоянно играя в догонялки с кризисом, который всегда оставался на шаг впереди экономической политики. |
This trend in the United Nations grossly disadvantages us developing countries in numerous ways, leaving us engaged in a catch-up mode. | Такая сложившаяся в Организации Объединенных Наций тенденция ставит нас, развивающиеся страны, в невыгодное положение во многих отношениях, вынуждая нас заниматься игрой в догонялки, поскольку мы все время вынуждены догонять кого-то. |
This increases the difficulty of traditional forms of technological and economic catch-up through imitation and reverse engineering. | Это еще больше затрудняет использование традиционных методов технологического и экономического наверстывания с помощью имитации и инженерного анализа. |
The domestic market however was protected by a combination of industrial policy, cartels and a "Buy Japanese" mentality. As a "catch-up" strategy, it worked fantastically well. | Однако внутренний рынок страны был защищен комбинацией промышленной политики, картелями и японским менталитетом, заставлявшим японцев покупать исключительно японскую продукцию, что как стратегия «наверстывания» имело фантастический успех. |
This was particularly true in Japan, during its catch-up period, and in the Republic of Korea and Taiwan Province of China - the three economies where the international competitiveness of national firms was steadily built up and industrial deepening proceeded furthest. | В особенности это было характерно для Японии на этапе наверстывания, а также для Республики Корея и китайской провинции Тайвань - во всех трех случаях неуклонно наращивалась международная конкурентоспособность национальных компаний и стремительными темпами осуществлялось углубление процесса промышленного развития. |
Some delegations expressed the view that instead of undertaking a "catch-up" maintenance programme, a programme of preventive maintenance would be more cost-effective. | По мнению некоторых делегаций, программа профилактического ремонта была бы более эффективной с точки зрения затрат, чем программа "наверстывания". |
To provide this group of students with "catch-up" classes, in the winter of 2004, UNICEF and the Ministry of Education managed an accelerated learning programme in five provinces. | Чтобы предоставить этой группе учащихся возможность посещать специальные классы для наверстывания упущенного, ЮНИСЕФ и министерство образования зимой 2004 года организовали в пяти провинциях программу ускоренного обучения. |
There were catch-up courses for girls with low educational levels, a tutoring system and a national fund to support girls' education which was fed by voluntary contributions from the public and private sectors, non-governmental organizations and people of good will. | Работают также курсы по ликвидации отставания для девочек с низким уровнем образования, налажена система репетиторства и создан национальный фонд поддержки школьниц, средства которого формируются за счет добровольных взносов государственного и частного секторов, неправительственных организаций и пожертвований добрых людей. |
Writing at a time of heightened interest in South - South cooperation, Arthur Lewis, in his 1979 Nobel lecture, anticipated much of the recent discussion around decoupling and catch-up growth. | В момент возросшего интереса к сотрудничеству Юг-Юг Артур Льюис в своей лекции по случаю получения Нобелевской премии в 1979 году во многом предвидел развернувшуюся в последнее время полемику относительно устранения увязки процессов роста и ликвидации отставания. |
As mentioned above, the relationship between the Index of Economic Freedom and economic growth is not straightforward, nor is the developing countries' catch-up process adequately reflected by existing publications on competitiveness. | Как упоминалось выше, связь между индексом экономической свободы и экономическим ростом не является однозначной, а процесс ликвидации отставания развивающихся стран от лидеров не находит должного отражения в существующих публикациях, посвященных конкурентоспособности. |
Like the catch-up process in a single country, a common effort to reduce the gap with more advanced economies is more likely to succeed when measures related to trade and finance are complemented by other measures. | Подобно процессу ликвидации отставания в пределах отдельной взятой страны общие усилия по сокращению отставания от более развитых стран имеют гораздо больше шансов на успех, когда меры, связанные с торговлей и финансированием, подкрепляются другими мерами. |
For bridging this huge gap between primary and secondary education, catch-up and second-chance programmes are required on a much larger scale. | Для сокращения огромного разрыва между начальным и средним образованием необходимо значительно расширить масштабы осуществления программ в целях ликвидации отставания и предоставления второго шанса. |
Okay, well, it looks like you have to play a little catch-up. | Хорошо, ну, похоже, вам придется догонять нас. |
This trend in the United Nations grossly disadvantages us developing countries in numerous ways, leaving us engaged in a catch-up mode. | Такая сложившаяся в Организации Объединенных Наций тенденция ставит нас, развивающиеся страны, в невыгодное положение во многих отношениях, вынуждая нас заниматься игрой в догонялки, поскольку мы все время вынуждены догонять кого-то. |
CESCR was deeply concerned about the high number of Roma children segregated in special schools for children with mental disabilities, or in separate substandard "catch-up" classes within schools. | КЭСКП выразил обеспокоенность в связи с большим числом детей-рома, сосредоточенных в отдельных школах, таких как специальные школы для детей с психическими расстройствами, или же в отдельных не соответствующих нормативам классах "для отстающих" в обычных школах. |
UNRWA, the United Nations Children's Fund (UNICEF) and the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization (UNESCO) all conducted or financially supported remedial "catch-up" classes, various compensatory education programmes, and extra-curricular activities. | БАПОР, Детский фонд Организации Объединенных Наций (ЮНИСЕФ) и Организация Объединенных Наций по вопросам образования, науки и культуры (ЮНЕСКО) организовывали и финансировали дополнительные занятия для отстающих, различные программы дополнительного обучения и факультативные занятия. |
Catch-up classes were initiated for an estimated 30,000 displaced children and non-formal education facilitated for displaced and minority children. | Были организованы занятия для примерно 30000 отстающих детей из числа вынужденных переселенцев, а также оказывалось содействие в организации неформального образования для детей из числа перемещенных лиц и меньшинств. |
It is especially important to integrate the lagging developing countries into the global economy and to facilitate their "catch-up" to the levels of income, wealth and productivity of more advanced countries as rapidly as feasible. | Особенно важное значение имеет интеграция в глобальную экономику отстающих в своем развитии стран из числа развивающихся и оказание этим странам содействия в скорейшем, насколько это реально, "выходе" на уровни дохода, богатства и производительности, достигнутые более передовыми странами. |
One of the challenges for better coordination was how to ensure that developing countries maintained appropriate levels of policy space to pursue catch-up growth. | Одна из проблем в деле улучшения координации заключается в том, как обеспечить сохранение за развивающимися странами соответствующего пространства для маневра в политике для продвижения по пути роста догоняющего типа. |
The failure of the economic policy agenda of the past three decades to deliver sustained catch-up growth provides an immediate justification for a new approach to development strategies. | Неспособность того курса, который был выбран в экономической политике на протяжении трех последних десятилетий, обеспечить устойчивый рост догоняющего типа непосредственно оправдывает переориентацию на новый подход к стратегиям развития. |
B. Catch-up growth and productive capacities: Towards a new development paradigm? | В. Рост догоняющего типа и производственный потенциал: к новой парадигме развития? |
Still, a degree of caution is warranted when discussing whether these South - South links have become part of virtuous and sustainable catch-up growth paths across the developing world. | Тем не менее при обсуждении вопроса о том, стали ли эти связи Юг-Юг частью благотворного и устойчивого процесса роста догоняющего типа в развивающемся мире, следует проявлять определенную осторожность. |
Rather, preferential trade arrangements, particularly among the larger developing countries, would have to be matched by a series of complementary measures to tie South - South trade to strong and self-sustaining catch-up growth in the South. | Более того, на его взгляд, механизмы преференциальной торговли, особенно между крупными развивающимися странами, необходимо было подкрепить рядом дополнительных мер для увязки торговли Юг-Юг с мощным и самодостаточным процессом роста догоняющего типа в странах Юга. |
~ I feel like I'm playing catch-up here. | У меня такое ощущение, будто я тут в прятки играю. |
If you'd been paying attention to this case instead of Rusty Beck, then you wouldn't be playing catch-up now. | Если бы вы уделяли больше внимания его делу, вместо Расти Бэка, тогда вам не надо было бы играть в прятки. |
Their full-fledged reintegration into the world economy requires a catch-up, in the first place, in terms of productivity. | Для их полноценной реинтеграции в мировую экономику необходимо догнать развитые страны, в первую очередь, в плане производительности. |
He also stressed the overwhelming importance of raising productivity in developing countries as the main factor of growth convergence and developmental catch-up, and called for increased attention to the related investment and infrastructure needs, as well as measurable indicators to monitor progress. | Он также подчеркнул чрезвычайное значение роста производительности в развивающихся странах как главного условия сближения темпов роста и возможности догнать развитые страны в развитии и призвал уделять больше внимания связанному с этим инвестированию и инфраструктурным нуждам, а также поддающимся измерению показателям для отслеживания прогресса. |
At one stage, technological backwardness was even considered an asset, as developing countries could grow rapidly with catch-up strategies and leapfrog the slower-growth front runners. | Одно время технологическая отсталость рассматривалась даже в качестве позитивного фактора, поскольку развивающиеся страны могли на основе проведения ориентированных на сокращение разрыва стратегий обеспечивать быстрый рост и обходить страны, ушедшие вперед, но развивающиеся более низкими темпами. |
Full catch-up by China would require an extraordinary degree of development among its economic institutions and, perhaps, culture. | Полная ликвидация разрыва Китаем потребует чрезвычайного уровня развития со стороны его экономических институтов и, возможно, культуры. |
For bridging this huge gap between primary and secondary education, catch-up and second-chance programmes are required on a much larger scale. | Для сокращения огромного разрыва между начальным и средним образованием необходимо значительно расширить масштабы осуществления программ в целях ликвидации отставания и предоставления второго шанса. |
Now that productivity growth had slowed to a more normal pace in the latter countries, another episode of catch-up in continental Europe could be expected. | Теперь, когда рост производительности в этих странах снизился до более обычных темпов, можно ожидать еще один эпизод сокращения разрыва со стороны континентальной Европы. |
Those efforts must concentrate on those areas of the world that are not yet benefiting from growth (such as the Pacific) and on those technologies where the catch-up process is proving slow (principally the fixed-line network). | Эти усилия должны быть сосредоточены в тех районах мира, которые пока остаются на обочине развития (таких, как Тихоокеанский регион), и на тех технологиях, где процесс сокращения разрыва идет медленно (главным образом, в области стационарной телефонной связи). |
UNICEF support is now focused on improving routine immunization in countries that have conducted "catch-up" campaigns. | В настоящее время ЮНИСЕФ главным образом оказывает поддержку в области повышения эффективности плановой иммунизации населения в тех странах, в которых были проведены кампании за ликвидацию отставания в этой области. |
Of the 45 priority countries, 10 completed "catch-up" vaccination campaigns in 2003 and another eight mounted campaigns as part of multi-year efforts to reach all children. | Из 45 приоритетных стран 10 завершили в 2003 году проведение кампаний за ликвидацию отставания в области вакцинации и еще 8 стран проводили кампании в рамках многолетних усилий в интересах всех детей. |
That said, in the interplay of linkages making up a virtuous growth regime, capital accumulation seems to provide one important link from launching an industrial take-off to sustaining catch-up growth. | При всем этом во взаимодействии связей, определяющих благотворный режим роста, накопление капитала, как представляется, является одним из важных связующих звеньев между стартом индустриального развития и удержанием темпов роста, обеспечивающих ликвидацию отставания от лидеров. |
Once an economy is on a path of sustained catch-up growth, the government's capacity to support the creation of high-quality institutions through increased public expenditure will also rise. | После того как экономика встанет на рельсы устойчивого роста, обеспечивающего ликвидацию отставания от лидеров, расширятся и возможности правительства в деле поддержки создания эффективных институтов путем увеличения государственных расходов. |
In November 2010, during Child Health Week, more than 1 million children were covered by catch-up vaccinations and vitamin A supplements. | В ноябре 2010 года во время недели здоровья ребенка более 1 миллиона детей были охвачены туровой вакцинацией и получили пищевые добавки, содержащие витамин А. |
Some 68,998 children between 9 months and 5 years of age were vaccinated against measles in the Lower Shabelle region through a joint UNICEF/WHO 10-day measles catch-up campaign. | В ходе совместной десятидневной кампании туровой вакцинации против кори, проведенной ЮНИСЕФ и ВОЗ, 68998 детей в возрасте от девяти месяцев до пяти лет получили прививки от кори в районе Нижнее Шабелле. |
We're all just playing catch-up now, trying to fill the void he left. | И теперь мы просто пытаемся всё наверстать, заполняя пустоту, которую он после себя оставил. |
Safe spaces should create catch-up schooling opportunities and provide access to services. | Безопасное пространство должно позволить наверстать недополученные в школе знания и обеспечить доступ к услугам. |
The investment regime had improved greatly and was conducive to FDI. However, unlike in many other countries, the policy efforts in Ethiopia had so far been of a catch-up nature. | Значительно улучшился инвестиционный режим, который стимулирует ПИИ. Однако в отличие от многих других стран основные усилия в Эфиопии пока направлены на то, чтобы наверстать упущенное. |
That included reforming the international intellectual property regime with a view to facilitating technology catch-up for developing countries and making a concerted effort to establish a technology transfer mechanism, including the establishment of a technology bank for the least developed countries. | Этот подход включает также реформирование международного режима использования интеллектуальной собствен-ности, с тем чтобы помочь развивающимся странам наверстать упущенное в области технологий и совместными усилиями установить механизм передачи технологий, включая создание банка данных по технологиям для наименее развитых стран. |
We need to play a little bit of catch-up. | Нам нужно наверстать упущенное. |
Their full-fledged reintegration into the world economy requires a catch-up, in the first place, in terms of productivity. | Для их полноценной реинтеграции в мировую экономику необходимо догнать развитые страны, в первую очередь, в плане производительности. |
If poor countries can build their human capital resources, catch-up is possible. | Если бедным странам удастся создать свою базу людских ресурсов, то они смогут догнать другие государства. |
So long as Japan was playing catch-up with the West, and government and industrial resources were concentrated on economic growth, the system worked quite well. | Пока Япония пыталась догнать Запад, а правительственные и промышленные ресурсы были сконцентрированы на экономическом росте, система работала достаточно хорошо. |
He also stressed the overwhelming importance of raising productivity in developing countries as the main factor of growth convergence and developmental catch-up, and called for increased attention to the related investment and infrastructure needs, as well as measurable indicators to monitor progress. | Он также подчеркнул чрезвычайное значение роста производительности в развивающихся странах как главного условия сближения темпов роста и возможности догнать развитые страны в развитии и призвал уделять больше внимания связанному с этим инвестированию и инфраструктурным нуждам, а также поддающимся измерению показателям для отслеживания прогресса. |
Developing countries can thus sustain service-led growth, given the huge room they have for catch-up and convergence. | Развивающиеся страны, таким образом, могут поддержать экономический рост, вызванный развитием сферы услуг, учитывая какое огромное пространство они имеют для деятельности, чтобы догнать друг друга и сблизиться. |
You're excused for catch-up time. | А вы пока можете наверстать упущенное. |
The investment regime had improved greatly and was conducive to FDI. However, unlike in many other countries, the policy efforts in Ethiopia had so far been of a catch-up nature. | Значительно улучшился инвестиционный режим, который стимулирует ПИИ. Однако в отличие от многих других стран основные усилия в Эфиопии пока направлены на то, чтобы наверстать упущенное. |
That included reforming the international intellectual property regime with a view to facilitating technology catch-up for developing countries and making a concerted effort to establish a technology transfer mechanism, including the establishment of a technology bank for the least developed countries. | Этот подход включает также реформирование международного режима использования интеллектуальной собствен-ности, с тем чтобы помочь развивающимся странам наверстать упущенное в области технологий и совместными усилиями установить механизм передачи технологий, включая создание банка данных по технологиям для наименее развитых стран. |
We need to play a little bit of catch-up. | Нам нужно наверстать упущенное. |
There are also catch-up programmes for the reintegration of children who have not completed their primary education. | В стране также действуют программы, позволяющие детям, не завершившим курс начального образования, наверстать упущенное. |