| Is this a courting, a stalking or a... casual drop-by? | Что это? Ухаживание, преследование или... случайный визит? |
| In postwar opulence, a trend emerged for young adults to have their own casual style, instead of dressing in the same styles as more mature adults, and Nancy becomes less constrained. | В послевоенной роскоши для молодых людей эта тенденция появилась в том, чтобы иметь собственный случайный стиль, вместо того, чтобы одеваться как более зрелые люди, и Нэнси становится менее ограниченной. |
| For people living outside of cities, most households rely on one source of income: food crop production, palm oil production, petty trading, casual labour, rubber tapping, charcoal production, hunting, fishing, skilled labour and other. | Среди населения, проживающего за пределами городов, большинство домохозяйств имеют один источник дохода: выращивание продовольственных культур, производство пальмового масла, мелкая торговля, случайный заработок, добыча каучука, производство древесного угля, охота, рыбная ловля, квалифицированный труд и другие виды занятий. |
| A casual visitor or unexpected telephone call, a cut, a bruise, a kitchen bowl, a candlestick-everything became usable, charged with meaning, transformed. | Случайный гость или неожиданный телефонный звонок, порез, синяк, кухонная раковина, подсвечник - все шло в ход, все заряжалось смыслом и трансформировалось. |
| The casual reader, viewer, and listener has become acquainted with a region of landlocked and poor countries - Kazakhstan, Kyrgyzstan, Tajikistan, Turkmenistan, and Uzbekistan - that share a legacy of isolation, squandered natural resources, environmental degradation, and Soviet-era political systems. | Случайный читатель, телезритель или слушатель познакомился с регионом не имеющих выхода к морю бедных стран - Казахстана, Кыргызстана, Таджикистана, Туркменистана и Узбекистана, - с общим наследием изоляции, бездумно растраченных природных ресурсов, разрушенной природной среды и политических систем советской эпохи. |
| Finally, referring to casual works and professional agreements, the aim is to combat abuses by strengthening and extending presumptive elements which may drive to transformation in subordinate work. | Наконец, применительно к временной работе и профессиональным соглашениям цель состоит в борьбе со злоупотреблениями путем укрепления и расширения роли факторов, которые могут привести к появлению работы, не оговоренной в трудовом договоре. |
| Where employees are engaged on a casual basis awards and agreements typically provide an additional amount of loading payment in substitution for, among other things, not being provided with paid annual leave or sick leave. | Если работники задействуются на временной основе, то типовые постановления и соглашения предусматривают дополнительную надбавку в виде компенсации, среди прочего, за неиспользованные дни оплачиваемого ежегодного отпуска или отпуска по болезни. |
| Women often outnumber men in the lowest-paid and most menial jobs, and women make up a large proportion of the flexible and semi-skilled, casual workforce whose jobs have been and continue to be the first to disappear. | Как правило, большее число женщин, чем число мужчин выполняют самую низкооплачиваемую и неквалифицированную работу, женщины составляют значительную долю гибкой, полуквалифицированной и временной рабочий силы, рабочие места которой исчезали и продолжают исчезать в первую очередь. |
| Australian women also have lower levels of workforce participation, are more likely to be engaged in low paid, casual and part-time work and are paid less than men for jobs requiring similar skills. | Австралийские женщины также составляют меньшую долю рабочей силы; они, как правило, заняты на низко оплачиваемой и временной работе и работают в течение неполного рабочего дня; и им платят меньше, чем мужчинам, за работу, выполнение которой требует сходных профессиональных навыков. |
| The movement is from permanent to casual, contractual, temporary employment, from establishment based to home-based production, male dominated to female intensive work situation, regulated to unregulated forms of labour. | Происходит движение от постоянной к случайной, контрактной, временной работе, от производства в масштабах предприятия к надомному производству, от преобладания мужчин к преобладанию женщин в сфере интенсивного труда, от регулируемых к нерегулируемым формам труда. |
| If he does bring you in for a casual chat about the Grant prosecution, I would call a lawyer. | Если он позовет вас на обычный разговор об обвинении Гранта, я бы пригласила адвоката. |
| Just a casual day, but... | Нет, обычный день, просто... |
| It was a casual remark. | Это был обычный комментарий. |
| That was just casual conversation. | Это был обычный разговор. |
| Casual day at the law firm? | Обычный день в юридической фирме? |
| Also, the casual character of legal rules was becoming inefficient. | Кроме того, казуальный характер правовых норм предшествующего периода становился неэффективным. |
| Praise focused on the game's use of unique Nintendo DS features, while criticism targeted its more casual gameplay compared to previous games in The Legend of Zelda series. | Похвалы касались использования игрой способностей приставки Nintendo DS, в то время как игру критиковали за более казуальный игровой процесс по сравнению с предыдущими играми в серии The Legend of Zelda. |
| If I get invited to a wedding, and the dress is Havana casual, can you tell me what that means? | Если меня пригласят на свадьбу и где стиль одежды гаванский казуальный, объяснишь, что это значит? |
| The Jennyfer label represents hip, casual and classic clothes for young women. | Бренд Jennyfer представляет женскую одежду стилей "хиппи", casual (повседневный) и классический. |
| Chipotle is one of the first chains of fast casual dining establishments. | Chipotle - одна из первых сетей ресторанов концепции fast casual. |
| Vienna now boasts one of the chicest and most modern design hotels in the city - The Ring, Vienna's Casual Luxury Hotel. | Теперь Вена может похвастаться одним из самых стильных и самых современных отелей - The Ring, Vienna's Casual Luxury Hotel. |
| Each knitwear factory has its own modeling shop and manufacturing line to produce affordable quality garments for our successful own label, Zero Casual Wear. | Каждая из наших трикотажных фабрик имеет собственное подразделение, занимающееся дизайном новых моделей и производственной линией для выпуска доступной, высококачественной одежды под собственной торговой маркой -"Zero Casual Wear". |
| Farther than the casual Friday, we are going to put on in the casual week. | Дальше чем casual friday, мы собираемся поместиться в casual week. |
| The attackers were described as African, armed with Kalashnikov rifles and grenade belts and dressed in casual clothes and balaclavas. | Нападавшие были описаны как африканцы, вооруженные автоматами Калашникова с гранатометами на ремне и в повседневной одежде в балаклавах. |
| The Temple stressed egalitarian ideals, asking members to attend in casual clothes so poor members would not feel out of place, and providing shelter for the needy. | Храм подчеркивал эгалитарные идеалы, предлагая членам присутствовать в повседневной одежде, чтобы бедные члены не чувствовали себя не в своей тарелке, и предоставляя убежище нуждающимся. |
| DKNY Men, launched in 1992, consists of tailored suits, dress wear, formalwear, casual wear, sportswear, and shoes. | DKNY Men, выпущенный в 1992 году, состоит из индивидуальных костюмов, одежды, официальной, повседневной и спортивной одежды и обуви. |
| Any chance Connecticut casual is Pennsylvania business? | А как насчёт повседневной одежды в деловом стиле? |
| Is casual all right? | А ничего, что ты в повседневной одежде? |
| Summer linen suit... casual but classic. | Летний льняной костюм... Повседневная классика. |
| It's casual attire, long hours. | Повседневная одежда, сидим тут часами. |
| This isn't casual at all. | Она совсем не повседневная. |
| It's casual wear, pajamas, ladies' undergarments and foundations, | Там будет только галантерея и повседневная одежда. |
| So I figure she's either having a really casual day... or she actually had a yoga class. | Так что, я подумала, либо это ее повседневная одежда... Либо она действительно была на йоге. Да. |
| HipSoft has made over a dozen games, many of which have become popular in the casual gaming industry. | Компанией создано более десятка игр, многие из которых стали популярными в непринужденной игровой индустрии. |
| Diners are characterized by offering a wide range of foods, mostly American, a casual atmosphere, a counter, and late operating hours. | Дайнеры характеризуются широким перечнем блюд главным образом американской кухни, непринужденной атмосферой и режимом работы допоздна. |
| It's just two adults meeting for a casual cup of Joe. | Это просто встреча двух взрослых людей за непринужденной беседой. |
| We're used to the canned answers of politicians, the casual lies, but you've been very brave in here today by telling the truth. | Мы привыкли к заготовленным ответам политиков, непринужденной лжи, но вы сегодня проявили большую смелость, сказав правду. |
| Your contact report said the conversation was casual, friendly? | В отчёте сказано, что беседа была непринужденной, дружной. |
| Repeat after me, but make it sound casual. | Повторяйте за мной, только пусть это звучит непринужденно. |
| It doesn't get more casual than that. | Более непринужденно уже никак. |
| Just casual, like their friends. | Так непринужденно, по-дружески. |
| I'll start talking to him, you know casual, I'll work my way around to it. | Я начну говорить, ну там непринужденно, я что-нибудь придумаю. |
| Okay, but you and I have been keeping things casual. | Хорошо, но все будет непринужденно. |
| It'll be a brief, casual arrangement whilst I'm in New York. | Это будет небольшое соглашение без обязательств на время моего пребывания в Нью-Йорке. |
| I am the king of casual. | Отношения без обязательств - моя стихия. |
| It can still be open and casual and fun if you want. | Если ты хочешь, все может быть легко, забавно и без обязательств. |
| Are you hinting that we should have a casual relationship, Rae? | Ты намекаешь на отношения без обязательств между нами, Рэй? |
| It can still be open and casual and fun if you want. | Хочешь свободных отношений без обязательств - пожалуйста. |
| So I figure she's either having a really casual day... or she actually had a yoga class. | Так что, я подумала, либо это ее повседневная одежда... Либо она действительно была на йоге. Да. |
| Great. Shall I go home and change or will casual suffice? | Как ты думаешь, мне стоит сходить домой переодеться, или повседневная одежда подойдет? |
| It's casual attire, long hours. | Повседневная одежда, сидим тут часами. |
| It's my dressy casual. | Это моя повседневная одежда. |
| To my casual wear closet. | Это моя повседневная одежда. |
| I know, but, you know, in casual conversation. | Я знаю, но вдруг в неформальной беседе... |
| The Murici Vacation Resort is a perfect place for vacation and friendship in a relaxing and casual atmosphere. | Экскурсионное место Муричи идеальное место для отдыха и общенния в расслабленной и неформальной обстановке. |
| There has been an increase in casual and informal employment since the Summit. | Со времени Встречи на высшем уровне наблюдался рост случайной и неформальной занятости. |
| Together with the World Health Organization, ILO was also coordinating a Social Protection Floor initiative, which promoted the development of social service schemes in developing countries to ensure basic services for those engaged in informal and casual work, a large percentage of whom were women. | МОТ совместно с Международной организацией здравоохранения также осуществляет координацию инициативы в отношении минимального уровня социальной защиты, которая поддерживает развитие схем социального обслуживания в развивающихся странах для того, чтобы обеспечить предоставление базовых услуг лицам, занятым в неформальной и случайных работах, большой процент среди которых составляют женщины. |
| Women employed in the three above-mentioned types of casual work, like women employed in the informal sector, do not form part of the cohort of workers protected by a social insurance scheme during maternity. | Сальвадорские женщины, занятые на непостоянных работах упомянутых выше трех категорий, так же, как и женщины, занятые в неформальной экономике страны, не пользуются защитой системы социального обеспечения в период беременности и родов. |
| And it won't seem like work because we'll have casual Friday, we'll have music, bring dogs. | Но это не покажется работой, потому что у нас будут свободные пятницы, будет музыка, и всё прочее. |
| Is this a casual relationship or a regular relationship? | У нас свободные отношения или обычные отношения? |
| I'm thinking we should keep things casual between us. | У нас должны быть свободные отношения. |
| You know, Amanda and I kind of have this casual thing going. | Понимаешь... У нас с Амандой вроде как свободные отношения. |
| You just need to make sure they both know things are casual. | Просто удостоверься, что они обе понимают, что у вас свободные отношения. |