Actions of this kind call for your official reaction with a view to preventing such exercises overriding and bypassing the Security Council. |
Действия такого рода требуют Вашей официальной оценки в целях предотвращения такой практики, попирающей решения Совета Безопасности и осуществляемой в обход него. |
This would help maintain the overall balance in the system of international relations, especially when the use of force, bypassing the Security Council, continues. |
Подобный шаг помог бы поддержанию общего баланса в системе международных отношений, особенно в условиях, когда еще не изжиты рецидивы использования силовых действий в обход Совета Безопасности Организации Объединенных Наций. |
The recent trend of bypassing NPT obligations, particularly by the Nuclear Suppliers Group when it cooperates with non-NPT parties, which could lead to more proliferation, is a dangerous development. |
Недавние попытки, нацеленные на то, чтобы действовать в обход проистекающих из ДНЯО обязательств, особенно со стороны Группы ядерных поставщиков при их сотрудничестве с государствами, не являющимися участниками ДНЯО, что может привести к более широкому распространению, представляют собой опасную тенденцию. |
This matter was investigated, and it was found that Mr. Baptista had engaged in cross-border trade into Angola involving foodstuffs, bypassing immigration and customs regulations. |
По данному вопросу было проведено расследование, которое показало, что г-н Баптиста занимался трансграничной торговлей продуктами питания в Анголе в обход существующих иммиграционно-таможенных положений. |
They are telling their own story, bypassing the official narrative. |
Они рассказывают свою собственную историю в обход официальных источников. |
To that end, the pilots are designed to reform the system of central-local government institutional and fiscal relations by working within this system rather than bypassing it. |
С этой целью экспериментальные стратегические проекты разрабатываются с таким расчетом, чтобы добиваться реформирования системы институциональных и налоговых взаимоотношений между центральными и местными органами власти изнутри, а не в обход этой системы. |
In order to meet this contingency, it was decided by the Combined Chiefs of Staff to include a landing in Casablanca, in order to have an option of an overland route via Moroccan territory bypassing the Straits. |
На случай подобной ситуации было решено включить в число мест для высадки десанта Касабланку, чтобы иметь наземный маршрут через территорию Марокко в обход проливов. |
True crowdfunding, or equity crowdfunding, refers to the activities of online platforms that sell shares of startup companies directly to large numbers of small investors, bypassing traditional venture capital or investment banking. |
Настоящим краудфандингом (или долевым краудфандингом) называют деятельность интернет-платформ, которые продают доли в стартап-компаниях напрямую большому числу мелких инвесторов в обход традиционных схем, связанных с венчурным капиталом и инвестиционным банкингом. |
In two cases, the MONUSCO Local Committee on Contracts had advised the Procurement Section and requisitioners to split procurement actions, effectively bypassing the Headquarters Committee on Contracts (HCC). |
В двух случаях Местный комитет по контрактам МООНСДРК рекомендовал Секции закупок и заказчикам в равной степени взять на себя ответственность за закупки, по сути, в обход Комитета Центральных учреждений по контрактам (КЦУК). |
Bypassing the Conference on Disarmament weakened and defeated the democratic process of multilateralism as well as the meaning of collective effort. |
Принятие решения в обход Конференции по разоружению ослабило демократический процесс многосторонности, равно как и значение коллективных усилий, и нанесло по ним сокрушительный удар. |