Even international organizations with a long history of involvement in humanitarian operations at times take initiatives without prior consultation, in some cases bypassing the Government. |
Даже международные организации, уже на протяжении длительного времени участвующие в гуманитарных операциях, порой принимают меры без проведения предварительных консультаций, а в некоторых случаях и минуя правительство. |
Some customers are using proprietary sensor and satellite communications packages to obtain the data directly from the cars, bypassing railroad information channels. |
Некоторые заказчики используют свои собственные сенсоры и системы спутниковой связи для получения информации непосредственно с вагонов, минуя информационные каналы железнодорожных компаний. |
The Australian Federal Police imports official police-issue firearms directly from the manufacturers, bypassing product importers and agents. |
Австралийская федеральная полиция импортирует официальное огнестрельное оружие, предназначенное для полиции, непосредственно от производителей, минуя импортеров товаров и посредников. |
The Nabucco pipeline project would bring gas from Central Asia and the Middle East to Europe, bypassing the Russian Federation completely. |
Трубопровод "Набукко" позволит доставлять газ из стран Центральной Азии и Ближнего Востока в Европу, полностью минуя Российскую Федерацию. |
Direct access to COM-interfaces of ADO bypassing dbGo components. |
прямой доступ к СОМ-интерфейсам ADO, минуя компоненты dbGo. |
When Frances and his brother were 5 years old, their father arranged for them to begin training at the JTCC, bypassing their usual fees. |
Когда Фрэнсис и его брату было 5 лет, их отец сумел договориться об обучении в JTCC, минуя обычный отбор. |
Konishi Yukinaga left his fortress on 16 December and his men were able to retreat by sailing through the southern end of Namhae Island, bypassing both the Noryang Strait and the battle. |
Кониси Юкинага покинул свой форт 16 декабря и его люди были в состоянии отступить по воде через южную оконечность острова Namhae, минуя как бухту Норянжин, так и саму битву. |
The phrase is also used in the legal term certiorari per saltum, meaning the possibility of seeking a resolution before a higher court, bypassing intermediate courts. |
Фраза также употребляется в составе certiorari per saltum, означающая обращение за решением к высшему суду, минуя суды низшей инстанции. |
The Southland had run daily from various midwestern cities through Atlanta and Albany directly to the west coast cities of Tampa and St. Petersburg, thus bypassing Jacksonville. |
"Саутленд" ежедневно проходил из разных городов Среднего Запада через Атланту и Олбани прямо к западному побережью Тампы и Санкт-Петербурга, минуя таким образом Джексонвилл. |
This constitution was later accepted by the U.S. Congress, making Texas a U.S. state on the same day annexation took effect (therefore bypassing a territorial phase). |
Позднее конституция была одобрена сенатом США и Техас стал штатом США в день аннексии (минуя территориальную фазу). |
You see, the dry ice... now, that ice has gone from solid directly to gas, bypassing the liquid state entirely. |
Видите, важен... сухой лед... только что, этот лед прошел из твердой фазы в газообразную, полностью минуя жидкую. |
It was noted that the main purpose of article 6 was to allow direct access by the foreign representative to the appropriate courts of the enacting State, thus bypassing diplomatic or consular channels that might normally be used for judicial assistance purposes. |
Как было отмечено, главная цель статьи 6 - обеспечить возможности для непосредственного доступа иностранного представителя к надлежащим судам принимающего типовые положения государства, минуя, таким образом, дипломатические или консульские каналы, которые обычно могут использоваться для целей судебной помощи. |
Internal Transitional Federal Government documents obtained by the previous Monitoring Group suggest that the chain of command then passes directly to the Chief of General Staff, bypassing the Minister of Defence. |
Согласно внутренним документам переходного федерального правительства, полученным прежней Группой контроля, за главнокомандующим в порядке подчинения следует непосредственно начальник генерального штаба, минуя министра обороны. |
Epic aims to release a storefront for Android devices, bypassing the Google Play Store, where it will similarly only take a 12% cut compared to Google's 30%. |
Epic стремится выпустить витрину для устройств Android, минуя Google Play Store, где аналогичным образом она сократится всего на 12 % по сравнению с 30 % в Google. |
The first proposal had been to extend the length of the climb, and thus reduce the gradient, by bypassing the town of Field at a higher level, on the south side of the Kicking Horse river valley. |
Первым предложением было увеличить длину подъёма, и таким образом уменьшить уклон, минуя город Филд на более высоком уровне, на южной стороне долины реки Кикинг-Хорс. |
During the Clinton administration, Rangel did battle with executive branch officials over budget items almost as much as he had during Republican administrations, and always resented when Clinton negotiated directly with Republicans while bypassing congressional Democrats. |
Уже во время администрации Клинтона Чарли сражался с должностными лицами исполнительной власти по бюджетным статьям почти так же, как во время республиканских администраций Рейгана и Буша-старшего, с негодованием реагируя, когда Клинтон вёл переговоры в Конгрессе с республиканцами, минуя демократов. |
Hence, he could have only signed it in his personal capacity, and the fact that the letter was directly forwarded to you, bypassing the Ministry of Foreign Affairs of Bosnia and Herzegovina, in violation of established procedure, substantiates this assertion. |
Следовательно, он мог подписать это письмо только в своем личном качестве, и тот факт, что письмо было направлено непосредственно на Ваше имя, минуя министерство иностранных дел Боснии и Герцеговины в нарушение установленной процедуры, лишь подтверждает это утверждение. |
Even so, these flows are concentrated in a few countries and in a few sectors - mainly energy and mining - bypassing agriculture and manufacturing, where the potential for production linkages and value addition are greatest. |
И даже эти потоки направляются лишь в несколько стран и лишь в некоторые отрасли, главным образом в энергетическую и горнорудную, минуя сельскохозяйственную и обрабатывающую отрасли, в которых существуют самые широкие возможности для установления производственных связей и самая высокая добавленная стоимость. |
Especially in view of the lack of consensus in the Council, it is not warranted to take a procedural decision to consider this item directly in plenary meeting of the General Assembly, thus bypassing the General Committee. |
Необоснованным, особенно с учетом отсутствия консенсуса в Совете Безопасности, представляется и процедурное решение рассматривать этот вопрос сразу на пленарном заседании Генеральной Ассамблеи, минуя Генеральный комитет. |
1.2.1 What mechanisms exist to freeze, without delay, funds suspected of being linked to terrorism, bypassing lengthy procedures and preventing the movement of such funds to their intended destination? |
1.2.1 Какие существуют механизмы для незамедлительного замораживания средств, которые, как предполагается, связаны с терроризмом, минуя длительные процедуры и не допуская перевода таких средств в предполагаемое место назначения? |
In this case, data is transferred directly between clients bypassing the server, which makes it possible to save network resources. |
При этом данные передаются между клиентами напрямую, минуя сервер, тем самым достигается экономия ресурсов сети. |
Members Plus originally utilized a Microsoft-authored program called ZoneCommander to access lobbies directly, bypassing web pages. |
Пользователи Plus Plus первоначально использовали программу, разработанную Microsoft под названием ZoneCommander, для прямого доступа к лобби, минуя веб-страницы. |
The Great Carrying Place was a portage of roughly 12 miles (19 km), bypassing an unnavigable section of the Dead River, the tributary of the Kennebec that the expedition was to follow. |
Грейт-Кэрринг-Плейс (Большая переправа) была волоком длиной примерно 12 миль, минуя непригодную для навигации часть Мертвой реки, приток Кеннебека, по которому следовала экспедиция. |
The shift from the agricultural to the service sector - increasingly bypassing the industry sector - drives the growth of rural-to-urban migration. |
Движущим фактором миграции из сельских районов в города является переход из сектора сельского хозяйства в сектор услуг, причем во все возрастающей мере минуя промышленный сектор. |
It could be tailored to most medical requirements; need not be expensive and could allow a leap-frog approach to medical improvement by bypassing the expenses of traditional health-care delivery. |
Его можно приспособить к большей части медицинских потребностей; для этого не требуется больших затрат и вполне допускается скачкообразный переход к передовой медицине, минуя затраты, связанные с предоставлением традиционных медицинских услуг. |