| Some heads of teams communicate directly with the Executive Secretary of ESCWA and member States bypassing the Head of the Statistics Coordination Unit. | Некоторые руководители «команд» поддерживают контакты непосредственно с Исполнительным секретарем ЭСКЗА и государствами-членами, в обход главы Группы по статистической координации. |
| He concluded that friction had developed between certain States and NGOs because of a trend by some donors to give money directly to NGOs, bypassing States. | В заключение он сказал, что между некоторыми государствами и НПО возникли трения, поскольку некоторые доноры предоставляют средства непосредственно НПО в обход государств. |
| Doctors Without Borders introduced the concept of "the right of intervention" in humanitarian disasters, bypassing the strictures of traditional international law. | «Врачи без границ» ввели в обиход понятие «права на интервенцию» при возникновении гуманитарных опасностей, которая может осуществляться в обход структур, представляющих традиционное международное право. |
| Point connectors are designated for electrical connection of ingredient parts of isolated point-track sections and for supply of traction current bypassing isolated joints in one-rail track circuits. | Соединители стрелочные предназначены для электрического соединения составных частей изолированных стрелочно-путевых секций и пропуска тягового тока в обход изолирующих стыков при однониточных рельсовых цепях. |
| "Green" cities are springing up around the world, with municipal leaders often bypassing national red tape and politics to work together across borders. | В разных странах появляются «зеленые» города, в которых руководители администраций, часто действуя в обход национальной бюрократии и вопреки политическим интригам, работают с зарубежными коллегами. |
| Internal Transitional Federal Government documents obtained by the previous Monitoring Group suggest that the chain of command then passes directly to the Chief of General Staff, bypassing the Minister of Defence. | Согласно внутренним документам переходного федерального правительства, полученным прежней Группой контроля, за главнокомандующим в порядке подчинения следует непосредственно начальник генерального штаба, минуя министра обороны. |
| Even so, these flows are concentrated in a few countries and in a few sectors - mainly energy and mining - bypassing agriculture and manufacturing, where the potential for production linkages and value addition are greatest. | И даже эти потоки направляются лишь в несколько стран и лишь в некоторые отрасли, главным образом в энергетическую и горнорудную, минуя сельскохозяйственную и обрабатывающую отрасли, в которых существуют самые широкие возможности для установления производственных связей и самая высокая добавленная стоимость. |
| 1.2.1 What mechanisms exist to freeze, without delay, funds suspected of being linked to terrorism, bypassing lengthy procedures and preventing the movement of such funds to their intended destination? | 1.2.1 Какие существуют механизмы для незамедлительного замораживания средств, которые, как предполагается, связаны с терроризмом, минуя длительные процедуры и не допуская перевода таких средств в предполагаемое место назначения? |
| The shift from the agricultural to the service sector - increasingly bypassing the industry sector - drives the growth of rural-to-urban migration. | Движущим фактором миграции из сельских районов в города является переход из сектора сельского хозяйства в сектор услуг, причем во все возрастающей мере минуя промышленный сектор. |
| Shortly thereafter, the Internet allowed musicians to directly distribute their music, thus bypassing the selection of the old-fashioned "record label". | Вскоре после этого Интернет позволил музыкантам напрямую распространять свою музыку, тем самым минуя путь через старомодный «звукозаписывающий лейбл». |
| And right now, the most important job is bypassing the plasma emitter. | И прямо сейчас самая важная работа - обойти этот плазменный эмиттер. |
| I'll try bypassing his subcommands. | Я пытаюсь обойти его программу. |
| Whilst the Dahme is a tributary of the River Spree, itself a navigable tributary of the Havel, the Teltow Canal offers the advantage of bypassing the centre of Berlin, with its heavy river traffic. | Хотя Даме является притоком Шпрее, имеющей судоходный приток Хафель, путь через Тельтов-канал является более выгодным, так как позволяет обойти центр Берлина с его напряжённым речным движением. |
| What about bypassing it all together and directly accessing the servers? | Как насчет того чтобы обойти все вместе с прямым доступом к серверам? |
| It would also take half an hour to fill out a fairly complex form, which would tend to encourage users to find ways of bypassing the security. | Но поскольку заполнение сложной формы будет занимать около получаса, у пользователей такой системы непременно возникнет желание обойти навязчивую защиту. |
| If such was not the case, the Chief Procurement Officer was allowed to select another vendor on his own, thereby bypassing normal procedures. | В ином случае Главному сотруднику по закупкам разрешалось самостоятельно выбрать другого поставщика, обходя тем самым обычные процедуры. |
| The dwelling Nikta is located in chasm Tartar; there meet Nikta and Day, replacing each other and alternately, bypassing the ground. | Жилище Никты расположено в бездне Тартара; там встречаются Никта и День, сменяя друг друга и попеременно, обходя землю. |
| The Lötschberg line, with the 14.6-kilometre (9.1 mi) long Lötschberg Tunnel at its heart, provides a direct access from Bern to Brig, the latter city being also reachable by bypassing the Bernese Alps via Lausanne, using the Swiss part of the Simplon railway. | Линия Лёчберг, с 14,6-километровым тоннелем Лёчберг в её сердце, обеспечивает прямой доступ из Берна в Бриг, в который также можно добраться обходя Бернские Альпы через Лозанну, используя Швейцарскую часть Симплонской железной дороги. |
| In Seattle, where I'm from, we've become part of a great global array of cities that are now working together bypassing government altogether, national government altogether, in order to try to meet the carbon reduction goals of the Kyoto Protocol. | В Сиэтле, откуда я родом, мы стали частью большого войска городов, которые сейчас работают вместе, обходя правительство полностью, федеральное правительство полностью, чтобы добиться снижения выбросов парниковых газов по Киотскому протоколу. |
| Producers are also engaging in direct sales to consumers through on-line retailing, bypassing retailers. | Производители также осуществляют непосредственные продажи своей продукции потребителям с использованием онлайновых технологий, обходя тем самым предприятия розничной торговли. |
| As the Government makes progress in this sector, more funding will flow through government mechanisms instead of bypassing them. | По мере достижения правительством прогресса в этом секторе больший объем финансовых средств будет проходить через правительственные механизмы, а не обходить их. |
| Indians love honking and bypassing the system. | Индийцы любят сигналить и обходить систему. |
| In such cases the attacking enemy enjoys significant advantages in selecting overall tactics (bypassing the minefield or clearing it) and in the tactical disposition of forces and assets, in deploying demining equipment and in carrying out other countermeasures. | При этом наступающий противник получает значительные преимущества в выборе тактики действий в целом (обходить минное поле или разминировать его) и тактического построения своих сил и средств, в развертывании оборудования для разминирования и в проведении других мероприятий противодействия. |
| The pre-classifier outlet shall be configured with a means of bypassing any PM sample filter so that the pre-classifier flow can be stabilized before starting a test. | Выходное отверстие предварительного сепаратора должно быть конфигурировано при помощи средства, позволяющего обходить любой фильтр для отбора проб ТЧ, с тем чтобы поток, проходящий через предварительный сепаратор, можно было стабилизировать до начала испытания. |
| In this context, the United Nations should work in close coordination and cooperation with the countries and Governments concerned, instead of bypassing them, and ensure human rights for the majority of the people. | В этом контексте Организации Объединенных Наций необходимо координировать свою деятельность и сотрудничать с заинтересованными странами и правительствами, а не обходить их вниманием, а также обеспечить права человека большинству людей. |
| It's possible the attack was ordered by the generals, or Maria, bypassing government channels. | Есть вероятность, что атака была организована кем-то из генералов, или самой Марией, в обход государственных каналов. |
| Since 2009, the station sends cars to Bulgaria, bypassing customs procedures on the borders of Ukraine, Moldova and Romania. | С 2009 года со станции отправляются вагоны в Болгарию, в обход таможенных процедур на границах Украины, Молдавии и Румынии. |
| This entire operation was being carried out, bypassing the Gestapo. | Вся эта операция осуществлялась в обход гестапо. |
| Such a course of action would obviate the possibility of bypassing the Security Council, as we observed during the crisis in Kosovo, due to differing perceptions among its members. | Такой подход позволил бы исключить возможность действовать в обход Совета Безопасности, чему мы стали свидетелями во время кризиса в Косово вследствие разногласий между членами Совета. |
| This way, a considerable volume of cargo is shifted from road to rail and sea and a bypassing Istanbul conglomeration by utilising Marmara sea crossings and railway alternatives. | Таким образом, значительный объем грузов перевозится не автомобильным, а железнодорожным и морским транспортом в обход Стамбульской агломерации, с использованием как альтернативы перевозок по Мраморному морю и железным дорогам. |
| This still has to come mostly from official sources as private capital flows are largely bypassing Africa. | Эти ресурсы по-прежнему должны выделяться главным образом из официальных источников, поскольку потоки частного капитала в значительной мере обходят стороной африканские страны. |
| The financial and social benefits of natural resource exploitation are, however, increasingly bypassing people in producing countries. | Однако финансовые и социальные выгоды эксплуатации природных ресурсов все больше обходят стороной население стран-производителей. |