| Consequently, a new road bypassing the promontory from the east was necessary to ensure communication between Batroun and the North. | Следовательно, новая дорога в обход мыса с востока была необходима для обеспечения связи между Батруном и севером. |
| Such a course of action would obviate the possibility of bypassing the Security Council, as we observed during the crisis in Kosovo, due to differing perceptions among its members. | Такой подход позволил бы исключить возможность действовать в обход Совета Безопасности, чему мы стали свидетелями во время кризиса в Косово вследствие разногласий между членами Совета. |
| Furthermore, the unilateral measures taken by the United States of America, bypassing the United Nations, are an infringement of the rights and legitimate interests of Cuban citizens living in other States and of third States. | Кроме того, меры, принятые Соединенными Штатами Америки в одностороннем порядке в обход Организации Объединенных Наций, ущемляют права и законные интересы кубинских граждан, проживающих в других государствах, а также третьих стран. |
| Bypassing the normal operating system (to use some specialized replacement). | Обход обычной операционной системы (для использования некоторой специализированной замены). |
| Someone within your local area network may be accessing the Internet bypassing the proxy server. | Возможно что у вас в сети кто-то выходит в Интернет в обход прокси сервера. |
| Even international organizations with a long history of involvement in humanitarian operations at times take initiatives without prior consultation, in some cases bypassing the Government. | Даже международные организации, уже на протяжении длительного времени участвующие в гуманитарных операциях, порой принимают меры без проведения предварительных консультаций, а в некоторых случаях и минуя правительство. |
| It was noted that the main purpose of article 6 was to allow direct access by the foreign representative to the appropriate courts of the enacting State, thus bypassing diplomatic or consular channels that might normally be used for judicial assistance purposes. | Как было отмечено, главная цель статьи 6 - обеспечить возможности для непосредственного доступа иностранного представителя к надлежащим судам принимающего типовые положения государства, минуя, таким образом, дипломатические или консульские каналы, которые обычно могут использоваться для целей судебной помощи. |
| Epic aims to release a storefront for Android devices, bypassing the Google Play Store, where it will similarly only take a 12% cut compared to Google's 30%. | Epic стремится выпустить витрину для устройств Android, минуя Google Play Store, где аналогичным образом она сократится всего на 12 % по сравнению с 30 % в Google. |
| The shift from the agricultural to the service sector - increasingly bypassing the industry sector - drives the growth of rural-to-urban migration. | Движущим фактором миграции из сельских районов в города является переход из сектора сельского хозяйства в сектор услуг, причем во все возрастающей мере минуя промышленный сектор. |
| Capital flows are predominantly to favoured destinations, bypassing completely a large number of countries. | Капитал поступает преимущественно в места, которым отдается предпочтение, полностью минуя большое число стран. |
| And right now, the most important job is bypassing the plasma emitter. | И прямо сейчас самая важная работа - обойти этот плазменный эмиттер. |
| Though these tests are reliable, the means of bypassing them are numerous. | Хотя эти тесты и надежны, есть много способов обойти их. |
| Being fully motorised, it used its mobility to outmanoeuvre the Partisans, bypassing their main defensive positions to the west, with the Cossack pioneers playing an important role in keeping the column moving. | Будучи оснащённой автотранспортом, колонна сумела обойти основные оборонительные позиции партизан на западе, а казачьи части, выполнявшие обязанности сапёрных подразделений, сыграли важную роль в продвижении колонны. |
| Indeed, the main challenges for the use of the TIR Carnet in intermodal transports lie in the opportunity of offering logistics operators uninterrupted door-to-door transports under cover of a single guarantee, thus, for example, bypassing existing bottlenecks in ports. | Действительно, основные трудности, связанные с использованием книжки МДП в интермодальных перевозках, обусловлены возможностью обеспечения логистическим операторам бесперебойных перевозок "от двери до двери" по единой гарантии, что позволяет, например, обойти существующие узкие места в портах. |
| It is also struggling to find effective ways of countering strategies aimed at bypassing sanctions that are used increasingly by organized crime networks. | Он также пытается найти эффективные пути противодействия стратегиям, имеющим целью обойти действующие санкции, к которым все чаще прибегают сети организованной преступности. |
| Many travelers used the new highway, bypassing Delta Junction. | Многие путешественники стали использовать новое шоссе, обходя Делта-Джанкшен. |
| Learning his systems, bypassing his defenses. | Изучая его системы, обходя его защиту. |
| He recalled that: Wanderers took his stick and began to visit the town after town, village to village, preaching the North bypassing Russia. | Вспоминал, что взял свой страннический посох и стал посещать город за городом, село за селом, обходя с проповедью Север России. |
| I.e., if you have server's severe restrictions as to execution time of scripts, Dumper is able to automatically stop and continue its work from the last stopping point, bypassing the restrictions of the server. | Т.е. если у вас на сервере жесткие ограничения по времени выполнения скриптов, дампер умеет автоматически останавливать и продолжать работу с места остановки, обходя ограничения сервера. |
| Yet Obama's campaigning has focused on "Main Street" and tax cuts for the middle class, bypassing the issue of what to do about poverty. | До сих пор Обама был сфокусирован на Мэйн-стрит и сокращении налогов для среднего класса, обходя стороной вопросы о том, что делать с бедностью. |
| As the Government makes progress in this sector, more funding will flow through government mechanisms instead of bypassing them. | По мере достижения правительством прогресса в этом секторе больший объем финансовых средств будет проходить через правительственные механизмы, а не обходить их. |
| Indians love honking and bypassing the system. | Индийцы любят сигналить и обходить систему. |
| Bypassing military-grade quantum cryptography. | Обходить квантовую криптография военного уровня. |
| For instance, we do not find any proven advantage in bypassing or sidelining regional groups. | Например, мы не усматриваем какого-то доказанного преимущества в том, чтобы обходить или оттеснять региональные группы. |
| The pre-classifier outlet shall be configured with a means of bypassing any PM sample filter so that the pre-classifier flow can be stabilized before starting a test. | Выходное отверстие предварительного сепаратора должно быть конфигурировано при помощи средства, позволяющего обходить любой фильтр для отбора проб ТЧ, с тем чтобы поток, проходящий через предварительный сепаратор, можно было стабилизировать до начала испытания. |
| To compensate this scarcity, many drugs are imported illegally, bypassing customs and quality inspection. | Для компенсации этого дефицита многие лекарства ввозятся нелегально, в обход таможни и инспекции качества. |
| This entire operation was being carried out, bypassing the Gestapo. | Вся эта операция осуществлялась в обход гестапо. |
| It is inadmissible for a regional organization to take decisions on the massive use of force, bypassing the Security Council. | Недопустимо, чтобы региональная организация, в обход Совета Безопасности, принимала решение о массированном применении силы. |
| While the actions of the North Atlantic Treaty Organization had many accomplishments, bypassing the Security Council to launch a military intervention was a deeply troubling precedent. | Хотя действия Организации Североатлантического договора принесли немало положительных результатов, начало военной интервенции в обход Совета Безопасности создало прецедент, вызывающий глубокое беспокойство. |
| They are telling their own story, bypassing the official narrative. | Они рассказывают свою собственную историю в обход официальных источников. |
| This still has to come mostly from official sources as private capital flows are largely bypassing Africa. | Эти ресурсы по-прежнему должны выделяться главным образом из официальных источников, поскольку потоки частного капитала в значительной мере обходят стороной африканские страны. |
| The financial and social benefits of natural resource exploitation are, however, increasingly bypassing people in producing countries. | Однако финансовые и социальные выгоды эксплуатации природных ресурсов все больше обходят стороной население стран-производителей. |