| Thus, the EU recognized de jure the current illegitimate government of Ukraine and officially confirmed their willingness to work with it, bypassing the legally elected Viktor Yanukovych, who under the Constitution of Ukraine is still the official head of the state. | Тем самым Евросоюз де-юре признал действующее в Киеве нелегитимное правительство Украины и официально подтвердил готовность работать с ним в обход законно избранного и остающегося в соответствии с Конституцией Украины официальным главой государства В. Януковича. |
| The search for a generally acceptable and viable formula to improve the Council's composition and work while preserving and enhancing its effectiveness has acquired particular importance with regard to situations where there is resort to unilateral use of force, bypassing the Council. | В условиях, когда проявляются рецидивы одностороннего применения силы в обход Совета Безопасности, особую актуальность приобретает поиск общеприемлемой и жизнеспособной формулы совершенствования структуры и деятельности Совета при сохранении и повышении эффективности этого органа. |
| Bypassing the will of the majority of the international community under the pretext of combating the proliferation of weapons of mass destruction cannot in any way contribute to international peace and security, as recent events have clearly shown. | Обход воли большинства международного сообщества под предлогом борьбы с распространением оружия массового уничтожения не может никоим образом способствовать международному миру и безопасности, как четко показали недавние события. |
| And it occurs to me that it might, perhaps, be worth bypassing the Academy with your new painting. | И мне пришло в голову, что, может быть, стоит пойти с твоей новой картиной в обход Академии. |
| In two cases, the MONUSCO Local Committee on Contracts had advised the Procurement Section and requisitioners to split procurement actions, effectively bypassing the Headquarters Committee on Contracts (HCC). | В двух случаях Местный комитет по контрактам МООНСДРК рекомендовал Секции закупок и заказчикам в равной степени взять на себя ответственность за закупки, по сути, в обход Комитета Центральных учреждений по контрактам (КЦУК). |
| This constitution was later accepted by the U.S. Congress, making Texas a U.S. state on the same day annexation took effect (therefore bypassing a territorial phase). | Позднее конституция была одобрена сенатом США и Техас стал штатом США в день аннексии (минуя территориальную фазу). |
| The first proposal had been to extend the length of the climb, and thus reduce the gradient, by bypassing the town of Field at a higher level, on the south side of the Kicking Horse river valley. | Первым предложением было увеличить длину подъёма, и таким образом уменьшить уклон, минуя город Филд на более высоком уровне, на южной стороне долины реки Кикинг-Хорс. |
| The Great Carrying Place was a portage of roughly 12 miles (19 km), bypassing an unnavigable section of the Dead River, the tributary of the Kennebec that the expedition was to follow. | Грейт-Кэрринг-Плейс (Большая переправа) была волоком длиной примерно 12 миль, минуя непригодную для навигации часть Мертвой реки, приток Кеннебека, по которому следовала экспедиция. |
| Capital flows are predominantly to favoured destinations, bypassing completely a large number of countries. | Капитал поступает преимущественно в места, которым отдается предпочтение, полностью минуя большое число стран. |
| Each year, migrants from the countries of the Commonwealth of Independent States (CIS) export more than $10 billion from Russia by bypassing State control procedures. | Ежегодно мигранты стран СНГ вывозят из России свыше 10 млрд. долл. США, минуя систему государственного контроля. |
| And right now, the most important job is bypassing the plasma emitter. | И прямо сейчас самая важная работа - обойти этот плазменный эмиттер. |
| The Act allows for the designation of Residential Development Planned Districts and provides exceptional procedures for development approval and permits, bypassing the approval and permit requirements of other laws. | Этот Закон предусматривает возможность отнесения тех или иных районов к категории районов, подлежащих застройке для решения жилищной проблемы, и с этой целью предусматривает особые процедуры, необходимые для утверждения запланированных работ, а также позволяет обойти требования, касающиеся одобрения и утверждения, которые предусмотрены другими законами. |
| Being fully motorised, it used its mobility to outmanoeuvre the Partisans, bypassing their main defensive positions to the west, with the Cossack pioneers playing an important role in keeping the column moving. | Будучи оснащённой автотранспортом, колонна сумела обойти основные оборонительные позиции партизан на западе, а казачьи части, выполнявшие обязанности сапёрных подразделений, сыграли важную роль в продвижении колонны. |
| But suppose someone's found a way of bypassing it. | Но представьте, что кто-то нашел способ обойти эту программу. |
| How about bypassing the transformer banks, feed the impulse engines directly? | А если обойти трансформаторы и зарядить двигатели напрямую? |
| As a result, big international corporations and Wall Street banks now flock to China, bypassing Taiwan. | В результате большие международные корпорации и банки Уолл Стрит теперь стекаются в Китай, обходя Тайвань. |
| Learning his systems, bypassing his defenses. | Изучая его системы, обходя его защиту. |
| Zammit stresses that the ME has full access to memory (without the parent CPU having any knowledge); has full access to the TCP/IP stack and can send and receive network packets independently of the operating system, thus bypassing its firewall. | Zammit отмечает, что ME имеет полный доступ к памяти (без всякого ведома на то родительского ЦПУ); имеет полный доступ к TCP/IP стеку и может посылать и принимать пакеты независимо от операционной системы, обходя таким образом её файрволл. |
| I.e., if you have server's severe restrictions as to execution time of scripts, Dumper is able to automatically stop and continue its work from the last stopping point, bypassing the restrictions of the server. | Т.е. если у вас на сервере жесткие ограничения по времени выполнения скриптов, дампер умеет автоматически останавливать и продолжать работу с места остановки, обходя ограничения сервера. |
| The Lötschberg line, with the 14.6-kilometre (9.1 mi) long Lötschberg Tunnel at its heart, provides a direct access from Bern to Brig, the latter city being also reachable by bypassing the Bernese Alps via Lausanne, using the Swiss part of the Simplon railway. | Линия Лёчберг, с 14,6-километровым тоннелем Лёчберг в её сердце, обеспечивает прямой доступ из Берна в Бриг, в который также можно добраться обходя Бернские Альпы через Лозанну, используя Швейцарскую часть Симплонской железной дороги. |
| As the Government makes progress in this sector, more funding will flow through government mechanisms instead of bypassing them. | По мере достижения правительством прогресса в этом секторе больший объем финансовых средств будет проходить через правительственные механизмы, а не обходить их. |
| In such cases the attacking enemy enjoys significant advantages in selecting overall tactics (bypassing the minefield or clearing it) and in the tactical disposition of forces and assets, in deploying demining equipment and in carrying out other countermeasures. | При этом наступающий противник получает значительные преимущества в выборе тактики действий в целом (обходить минное поле или разминировать его) и тактического построения своих сил и средств, в развертывании оборудования для разминирования и в проведении других мероприятий противодействия. |
| Bypassing military-grade quantum cryptography. | Обходить квантовую криптография военного уровня. |
| The pre-classifier outlet shall be configured with a means of bypassing any PM sample filter so that the pre-classifier flow can be stabilized before starting a test. | Выходное отверстие предварительного сепаратора должно быть конфигурировано при помощи средства, позволяющего обходить любой фильтр для отбора проб ТЧ, с тем чтобы поток, проходящий через предварительный сепаратор, можно было стабилизировать до начала испытания. |
| In this context, the United Nations should work in close coordination and cooperation with the countries and Governments concerned, instead of bypassing them, and ensure human rights for the majority of the people. | В этом контексте Организации Объединенных Наций необходимо координировать свою деятельность и сотрудничать с заинтересованными странами и правительствами, а не обходить их вниманием, а также обеспечить права человека большинству людей. |
| While the actions of the North Atlantic Treaty Organization had many accomplishments, bypassing the Security Council to launch a military intervention was a deeply troubling precedent. | Хотя действия Организации Североатлантического договора принесли немало положительных результатов, начало военной интервенции в обход Совета Безопасности создало прецедент, вызывающий глубокое беспокойство. |
| A fundamental question was therefore how interaction among parliamentarians, political leaders and civil society could be enhanced, bypassing the groups that had their own exclusive interests. | Соответственно, основной вопрос заключается в том, каким образом можно было бы улучшить взаимодействие между парламентариями, политическими лидерами и гражданским обществом в обход групп, преследующих свои собственные эксклюзивные интересы. |
| An international criminal court should not be empowered to hear any case already under consideration by the Security Council since that would be using the court as a means of bypassing the primary role of the Council in the maintenance of peace and security. | Международный уголовный суд не должен быть наделен полномочиями заслушивать дела, уже рассматриваемые Советом Безопасности, поскольку это будет означать использование суда как средства, позволяющего действовать в обход Совета, который играет главную роль в деле поддержания мира и безопасности. |
| The search for a generally acceptable and viable formula to improve the Council's composition and work while preserving and enhancing its effectiveness has acquired particular importance with regard to situations where there is resort to unilateral use of force, bypassing the Council. | В условиях, когда проявляются рецидивы одностороннего применения силы в обход Совета Безопасности, особую актуальность приобретает поиск общеприемлемой и жизнеспособной формулы совершенствования структуры и деятельности Совета при сохранении и повышении эффективности этого органа. |
| Noting with concern the efforts of some to bring the question of the Sudan before the Security Council, bypassing regional efforts to establish peace in the Sudan, | с озабоченностью отмечая попытки некоторых стран вынести вопрос о Судане на рассмотрение Совета Безопасности в обход региональных усилий по установлению мира в Судане, |
| This still has to come mostly from official sources as private capital flows are largely bypassing Africa. | Эти ресурсы по-прежнему должны выделяться главным образом из официальных источников, поскольку потоки частного капитала в значительной мере обходят стороной африканские страны. |
| The financial and social benefits of natural resource exploitation are, however, increasingly bypassing people in producing countries. | Однако финансовые и социальные выгоды эксплуатации природных ресурсов все больше обходят стороной население стран-производителей. |