Bypassing conflict-affected States is a lost opportunity for conflict resolution and reconstruction efforts and raises the risk of a relapse into conflict. | Обход государств, затронутых конфликтами, - это упущенная возможность для урегулирования конфликта и для усилий по восстановлению, которая создает угрозу рецидива конфликта. |
Bypassing the will of the majority of the international community under the pretext of combating the proliferation of weapons of mass destruction cannot in any way contribute to international peace and security, as recent events have clearly shown. | Обход воли большинства международного сообщества под предлогом борьбы с распространением оружия массового уничтожения не может никоим образом способствовать международному миру и безопасности, как четко показали недавние события. |
It's possible the attack was ordered by the generals, or Maria, bypassing government channels. | Есть вероятность, что атака была организована кем-то из генералов, или самой Марией, в обход государственных каналов. |
"Green" cities are springing up around the world, with municipal leaders often bypassing national red tape and politics to work together across borders. | В разных странах появляются «зеленые» города, в которых руководители администраций, часто действуя в обход национальной бюрократии и вопреки политическим интригам, работают с зарубежными коллегами. |
True crowdfunding, or equity crowdfunding, refers to the activities of online platforms that sell shares of startup companies directly to large numbers of small investors, bypassing traditional venture capital or investment banking. | Настоящим краудфандингом (или долевым краудфандингом) называют деятельность интернет-платформ, которые продают доли в стартап-компаниях напрямую большому числу мелких инвесторов в обход традиционных схем, связанных с венчурным капиталом и инвестиционным банкингом. |
Some customers are using proprietary sensor and satellite communications packages to obtain the data directly from the cars, bypassing railroad information channels. | Некоторые заказчики используют свои собственные сенсоры и системы спутниковой связи для получения информации непосредственно с вагонов, минуя информационные каналы железнодорожных компаний. |
Hence, he could have only signed it in his personal capacity, and the fact that the letter was directly forwarded to you, bypassing the Ministry of Foreign Affairs of Bosnia and Herzegovina, in violation of established procedure, substantiates this assertion. | Следовательно, он мог подписать это письмо только в своем личном качестве, и тот факт, что письмо было направлено непосредственно на Ваше имя, минуя министерство иностранных дел Боснии и Герцеговины в нарушение установленной процедуры, лишь подтверждает это утверждение. |
In this case, data is transferred directly between clients bypassing the server, which makes it possible to save network resources. | При этом данные передаются между клиентами напрямую, минуя сервер, тем самым достигается экономия ресурсов сети. |
Members Plus originally utilized a Microsoft-authored program called ZoneCommander to access lobbies directly, bypassing web pages. | Пользователи Plus Plus первоначально использовали программу, разработанную Microsoft под названием ZoneCommander, для прямого доступа к лобби, минуя веб-страницы. |
Successful leapfrogging will allow developing countries to advance, bypassing stages of technology development. | Успех такого начинания позволит развивающимся странам продвигаться вперед, минуя некоторые этапы технического развития. |
And right now, the most important job is bypassing the plasma emitter. | И прямо сейчас самая важная работа - обойти этот плазменный эмиттер. |
That is a favourite method of bypassing embargoes and a source of particular concern for the Security Council. | Это излюбленный способ обойти эмбарго и предмет особой обеспокоенности Совета Безопасности. |
This block has been damaging for multilateralism inside the United Nations and has encouraged some to consider bypassing traditional institutions in order to try to make quick progress on an FMCT. | Такие препятствия наносят ущерб системе многосторонних отношений внутри Организации Объединенных Наций и вдохновляют некоторых на рассмотрение возможности обойти традиционные институты, чтобы попытаться добиться в отношении ДЗПРМ быстрого прогресса. |
The Act allows for the designation of Residential Development Planned Districts and provides exceptional procedures for development approval and permits, bypassing the approval and permit requirements of other laws. | Этот Закон предусматривает возможность отнесения тех или иных районов к категории районов, подлежащих застройке для решения жилищной проблемы, и с этой целью предусматривает особые процедуры, необходимые для утверждения запланированных работ, а также позволяет обойти требования, касающиеся одобрения и утверждения, которые предусмотрены другими законами. |
Being fully motorised, it used its mobility to outmanoeuvre the Partisans, bypassing their main defensive positions to the west, with the Cossack pioneers playing an important role in keeping the column moving. | Будучи оснащённой автотранспортом, колонна сумела обойти основные оборонительные позиции партизан на западе, а казачьи части, выполнявшие обязанности сапёрных подразделений, сыграли важную роль в продвижении колонны. |
Learning his systems, bypassing his defenses. | Изучая его системы, обходя его защиту. |
He recalled that: Wanderers took his stick and began to visit the town after town, village to village, preaching the North bypassing Russia. | Вспоминал, что взял свой страннический посох и стал посещать город за городом, село за селом, обходя с проповедью Север России. |
They moved from the east, bypassing main towns, including Abéché, until they clashed with FANT troops at Massaguet, 50 km north-east of N'Djamena. | Двигаясь с востока и обходя крупные города, включая Абече, они достигли района Массаге, в 50 км северо-восточнее Ндажмены, где произошло их столкновение с войсками Национальных вооруженных сил Чада. |
The German units, waging battles with the defending divisional forces, launched another offensive towards Vitebsk both along the Polotsk-Vitebsk and the Syanno-Bogushevsk highways, thus bypassing the division from north and south. | Немецкие части, ведя бои с обороняющимися частями дивизии, одновременно крупными силами начали наступление на Витебск: и по шоссе Полоцк - Витебск и южнее по шоссе Сенно - Богушевск, обходя таким образом дивизию с севера и юга. |
On the eastern end of the island 3/6's L Company continued to advance, bypassing pockets of resistance and leaving them to be cleared out by tanks, engineers and air support. | На востоке острова З-й батальон 6-го полка продолжил своё продвижение, обходя очаги сопротивления и оставляя их для танков, военных инженеров и авиации. |
The splitting of requisitions allowed bypassing of the normal procurement procedures and scrutiny by the committees on contracts. | Дробление заявок позволяло обходить обычные процедуры закупок и строгий контроль со стороны комитетов по контрактам. |
In such cases the attacking enemy enjoys significant advantages in selecting overall tactics (bypassing the minefield or clearing it) and in the tactical disposition of forces and assets, in deploying demining equipment and in carrying out other countermeasures. | При этом наступающий противник получает значительные преимущества в выборе тактики действий в целом (обходить минное поле или разминировать его) и тактического построения своих сил и средств, в развертывании оборудования для разминирования и в проведении других мероприятий противодействия. |
Bypassing military-grade quantum cryptography. | Обходить квантовую криптография военного уровня. |
For instance, we do not find any proven advantage in bypassing or sidelining regional groups. | Например, мы не усматриваем какого-то доказанного преимущества в том, чтобы обходить или оттеснять региональные группы. |
In this context, the United Nations should work in close coordination and cooperation with the countries and Governments concerned, instead of bypassing them, and ensure human rights for the majority of the people. | В этом контексте Организации Объединенных Наций необходимо координировать свою деятельность и сотрудничать с заинтересованными странами и правительствами, а не обходить их вниманием, а также обеспечить права человека большинству людей. |
It is inadmissible for a regional organization to take decisions on the massive use of force, bypassing the Security Council. | Недопустимо, чтобы региональная организация, в обход Совета Безопасности, принимала решение о массированном применении силы. |
Lack of predictability and volatility, conditionality, a heavy focus on particular diseases, and at times bypassing governments, were cited as some of the key challenges. | Отсутствие прогнозируемости и нестабильность, обусловленность кредитов, сильный акцент на конкретных заболеваниях и временами стремление идти в обход правительств были упомянуты как некоторые из основных проблем. |
The absence of comprehensive regulatory frameworks and the bypassing of existing institutional mechanisms, even if underdeveloped, contributed significantly to the emergence and growth of the crisis. | Отсутствие всеобъемлющей нормативной базы и попытка действовать в обход существующих институциональных механизмов, пусть даже и недостаточно развитых, в значительной степени способствовали возникновению и разрастанию кризиса. |
Furthermore, the unilateral measures taken by the United States of America, bypassing the United Nations, are an infringement of the rights and legitimate interests of Cuban citizens living in other States and of third States. | Кроме того, меры, принятые Соединенными Штатами Америки в одностороннем порядке в обход Организации Объединенных Наций, ущемляют права и законные интересы кубинских граждан, проживающих в других государствах, а также третьих стран. |
The Government of Bermuda banned from operating in Bermuda "call-back" telephone companies, which are not located in Bermuda and are able to offer greatly discounted international rates by bypassing local companies. | Правительство Бермудских островов запретило деятельность в территории телефонных компаний «обратного набора», которые не размещаются на островах и, действуя в обход местных компаний, способны предоставлять тарифы на международные разговоры со значительной скидкой. |
This still has to come mostly from official sources as private capital flows are largely bypassing Africa. | Эти ресурсы по-прежнему должны выделяться главным образом из официальных источников, поскольку потоки частного капитала в значительной мере обходят стороной африканские страны. |
The financial and social benefits of natural resource exploitation are, however, increasingly bypassing people in producing countries. | Однако финансовые и социальные выгоды эксплуатации природных ресурсов все больше обходят стороной население стран-производителей. |