Clearly, he intends to go north, bypassing Salt Lake altogether. |
Очевидно, что он пойдет на север, в обход Солт-Лейк. |
M-5 has rerouted helm and navigational controls, bypassing this primary system. |
М-5 изменил управление штурвалом и навигацией в обход основной системы. |
It's possible the attack was ordered by the generals, or Maria, bypassing government channels. |
Есть вероятность, что атака была организована кем-то из генералов, или самой Марией, в обход государственных каналов. |
But that both railroads follow the agreed upon northern route, bypassing Salt Lake City, the point to be determined by the speed with which each railroad builds. |
Но обе компании следуют соглашению о северном пути в обход Солт-Лейк-Сити. Конечный пункт будет определен скоростью, с которой строится каждая железная дорога. |
One of the TV channels was closed down by executive decision (for allegedly fuelling religious tensions) bypassing the established regulatory bodies. |
Один из телевизионных каналов был закрыт по решению исполнительной власти (как заявлялось, за разжигание религиозной вражды) в обход созданных органов регулирования. |
To compensate this scarcity, many drugs are imported illegally, bypassing customs and quality inspection. |
Для компенсации этого дефицита многие лекарства ввозятся нелегально, в обход таможни и инспекции качества. |
The attempt by former UNMIK leadership to reconfigure the mission by bypassing the Security Council has done damage to the prestige of the United Nations. |
Попытки бывшего руководства МООНК провести реконфигурацию миссии в обход Совета Безопасности нанесли ущерб авторитету Организации Объединенных Наций. |
The tunnel became a major way of bypassing the international arms embargo and providing the city defenders with weaponry. |
Туннель стал основным способом в обход международного эмбарго на поставки оружия и предоставление защитников города с оружием. |
Since 2009, the station sends cars to Bulgaria, bypassing customs procedures on the borders of Ukraine, Moldova and Romania. |
С 2009 года со станции отправляются вагоны в Болгарию, в обход таможенных процедур на границах Украины, Молдавии и Румынии. |
Prince Schwarzenberg sent a detachment bypassing the left flank, the unexpected appearance of which caused Tormasov to draw almost all the troops there. |
Князь Шварценберг направил в обход левого фланга отряд, неожиданное появление которого заставило Тормасова притянуть туда почти все войска. |
This entire operation was being carried out, bypassing the Gestapo. |
Вся эта операция осуществлялась в обход гестапо. |
They are telling their own story, bypassing the official narrative. |
Они рассказывают свою собственную историю в обход официальных источников. |
Consequently, a new road bypassing the promontory from the east was necessary to ensure communication between Batroun and the North. |
Следовательно, новая дорога в обход мыса с востока была необходима для обеспечения связи между Батруном и севером. |
It is inadmissible for a regional organization to take decisions on the massive use of force, bypassing the Security Council. |
Недопустимо, чтобы региональная организация, в обход Совета Безопасности, принимала решение о массированном применении силы. |
Appeals are exclusively made before the Higher Court in west Mostar, bypassing the federal judiciary. |
Приговоры обжалуются исключительно в Высоком суде в Западном Мостаре в обход федеральной системы судов. |
According to information received, the suspension was the result of a presidential decision bypassing NPC jurisdiction. |
Согласно полученным данным, это приостановление явилось результатом президентского решения, принятого в обход юрисдикции НСП. |
They accuse the administration of bypassing the lower house and taking a unilateral decision on the matter. |
Они обвинили администрацию в том, что она действует в обход нижней палаты и в одностороннем порядке приняла решение по этому вопросу. |
"Green" cities are springing up around the world, with municipal leaders often bypassing national red tape and politics to work together across borders. |
В разных странах появляются «зеленые» города, в которых руководители администраций, часто действуя в обход национальной бюрократии и вопреки политическим интригам, работают с зарубежными коллегами. |
Some heads of teams communicate directly with the Executive Secretary of ESCWA and member States bypassing the Head of the Statistics Coordination Unit. |
Некоторые руководители «команд» поддерживают контакты непосредственно с Исполнительным секретарем ЭСКЗА и государствами-членами, в обход главы Группы по статистической координации. |
The transit will be through Russia, Kazakhstan and Uzbekistan bypassing Turkmenistan through the railway in 2009 Tashguzar-Boysun-Kumkurgan. |
Транзит будет осуществляться через территории России, Казахстана и Узбекистана, в обход Туркмении, через проложенную в 2009 году магистраль Ташгузар-Байсун-Кумкурган. |
If held there long enough, the drug will diffuse into the blood stream, bypassing the GI tract. |
Если он будет находиться там достаточно долго, то препарат проникнет в кровоток в обход ЖКТ. |
The use of alternative commercial routes bypassing the target country led to substantial increases of the cost and transporting time both for export and import. |
Использование альтернативных торговых путей, идущих в обход этой страны, привело к значительному увеличению расходов и времени, связанных с осуществлением как экспортных, так и импортных операций. |
By implicitly bypassing the UN, and dividing the world into two armed camps, the League of Democracies would increase the danger of war. |
Действуя в обход ООН, и деля мир на два вооруженных лагеря, Лига демократических государств еще больше увеличила бы опасность войны. |
Shortly after the adjournment, the Government issued nine ordinances, a move criticized by several parties, notably NC and UML, for bypassing parliamentary procedure. |
Вскоре после этого перерыва правительство приняло девять указов, которые были подвергнуты критике несколькими партиями, особенно НК и КПН, за то, что это было сделано в обход парламентской процедуры. |
The cases where military force was used, bypassing the United Nations Security Council, have not resolved any issues, but have only aggravated existing problems. |
Случаи применения вооруженной силы в обход Совета Безопасности Организации Объединенных Наций не решили ни одного вопроса, а только усугубили существующие проблемы. |