Примеры в контексте "Bypassing - Обход"

Примеры: Bypassing - Обход
On this occasion, there was considerable dissatisfaction in the Group of 77 and China at the bypassing of the Fifth Committee in the negotiation of the budget. В этой связи Группа 77 и Китай испытывают глубокое разочарование тем, что бюджет был согласован в обход Пятого комитета.
Such a course of action would obviate the possibility of bypassing the Security Council, as we observed during the crisis in Kosovo, due to differing perceptions among its members. Такой подход позволил бы исключить возможность действовать в обход Совета Безопасности, чему мы стали свидетелями во время кризиса в Косово вследствие разногласий между членами Совета.
A number of delegations condemned what they called the aggression carried out by a regional treaty organization, bypassing the United Nations and the Security Council, against a sovereign State. Ряд делегаций осудили то, что, по их мнению, является агрессией, осуществляемой одной из региональных договорных организаций в обход Организации Объединенных Наций и Совета Безопасности против одного из суверенных государств.
He concluded that friction had developed between certain States and NGOs because of a trend by some donors to give money directly to NGOs, bypassing States. В заключение он сказал, что между некоторыми государствами и НПО возникли трения, поскольку некоторые доноры предоставляют средства непосредственно НПО в обход государств.
Arms exports by a Government that violate none of its laws are nevertheless illicit if the weapons are sent to non-state actors in another country, bypassing or subverting laws there. Экспорт оружия, осуществляемый правительством, которое не нарушает никаких своих законов, тем не менее, является незаконным, если оружие направляется негосударственным структурам в другой стране, в обход или в нарушение ее законов.
The practice whereby a few great Powers hijack important political issues for settlement among themselves in the Security Council, bypassing the Assembly is not basically consistent with the spirit and principles of the Charter. Практика, в соответствии с которой несколько великих держав присвоили себе право урегулирования важных политических вопросов в Совете Безопасности, в обход Ассамблеи, несовместима в целом с духом и принципами Устава.
During the reporting period, the Republika Srpska authorities have also attempted to repay the Republika Srpska portion of the State's foreign debt directly to international creditors, bypassing the authorized State-level institutions. В течение отчетного периода власти Республики Сербской пытались также выплатить долю Республики Сербской во внешней задолженности государства непосредственно международным кредиторам в обход уполномоченных общегосударственных учреждений.
Thus, the EU recognized de jure the current illegitimate government of Ukraine and officially confirmed their willingness to work with it, bypassing the legally elected Viktor Yanukovych, who under the Constitution of Ukraine is still the official head of the state. Тем самым Евросоюз де-юре признал действующее в Киеве нелегитимное правительство Украины и официально подтвердил готовность работать с ним в обход законно избранного и остающегося в соответствии с Конституцией Украины официальным главой государства В. Януковича.
Furthermore, the unilateral measures taken by the United States of America, bypassing the United Nations, are an infringement of the rights and legitimate interests of Cuban citizens living in other States and of third States. Кроме того, меры, принятые Соединенными Штатами Америки в одностороннем порядке в обход Организации Объединенных Наций, ущемляют права и законные интересы кубинских граждан, проживающих в других государствах, а также третьих стран.
An international criminal court should not be empowered to hear any case already under consideration by the Security Council since that would be using the court as a means of bypassing the primary role of the Council in the maintenance of peace and security. Международный уголовный суд не должен быть наделен полномочиями заслушивать дела, уже рассматриваемые Советом Безопасности, поскольку это будет означать использование суда как средства, позволяющего действовать в обход Совета, который играет главную роль в деле поддержания мира и безопасности.
The Government of Bermuda banned from operating in Bermuda "call-back" telephone companies, which are not located in Bermuda and are able to offer greatly discounted international rates by bypassing local companies. Правительство Бермудских островов запретило деятельность в территории телефонных компаний «обратного набора», которые не размещаются на островах и, действуя в обход местных компаний, способны предоставлять тарифы на международные разговоры со значительной скидкой.
The search for a generally acceptable and viable formula to improve the Council's composition and work while preserving and enhancing its effectiveness has acquired particular importance with regard to situations where there is resort to unilateral use of force, bypassing the Council. В условиях, когда проявляются рецидивы одностороннего применения силы в обход Совета Безопасности, особую актуальность приобретает поиск общеприемлемой и жизнеспособной формулы совершенствования структуры и деятельности Совета при сохранении и повышении эффективности этого органа.
The Georgian authorities continued construction of a new road bypassing the Khida Pass (the entry point to the Kodori Valley from the Georgian-controlled side), which is expected to be completed by October and will allow year-round access to the upper Kodori Valley. Грузинские власти продолжали строительство новой дороги в обход перевала Хида (пункт доступа в Кодорское ущелье с контролируемой Грузией стороны), которое, как ожидается, будет завершено к октябрю и обеспечит круглогодичный доступ в верхнюю часть Кодорского ущелья.
Alignment is important because aid will be more effective in immediately reducing poverty and in building up effective and accountable States if it works with government policies and systems, rather than bypassing them. Согласование имеет чрезвычайно важное значение, так как помощь будет более эффективной в плане непосредственного сокращения масштабов нищеты и создания эффективных и подотчетных государств, если она будет оказываться с учетом государственной политики и систем, а не в обход их.
In that regard, we reject the attempt of some Powers to prejudge the peaceful or non-peaceful nature of the nuclear programmes of specific countries, bypassing the IAEA, which is the only international organization with the mandate and technical capacity to verify the nuclear activities of States. В этой связи мы отвергаем попытки некоторых стран судить о мирном или военном характере ядерных программ отдельных стран в обход МАГАТЭ, которое является единственной международной организацией, имеющей мандат и технические возможности для проверки соответствующей деятельности государств.
In that regard, the communication further maintained that there existed no means of preventing the executive from abusing emergency powers for political motives, and that the executive in fact decreed laws bypassing Parliament on subjects having nothing to do with the state of emergency. В этой связи в вышеупомянутом сообщении указывается также, что не существует никаких средств предотвращения злоупотреблений чрезвычайными полномочиями со стороны исполнительной власти по политическим мотивам и что исполнительной властью в обход парламента изданы законы по вопросам, не имеющим никакого отношения к чрезвычайному положению.
More important, to my mind, is the fact that those events were followed by responses compatible with multilateral arrangements and the Charter of the United Nations, instead of by unilateral responses bypassing the United Nations. На мой взгляд, еще более важным является тот факт, что за этими событиями последовали ответные действия, соответствующие многосторонним договоренностям и Уставу Организации Объединенных Наций, а не односторонние ответы в обход Организации Объединенных Наций.
Noting with concern the efforts of some to bring the question of the Sudan before the Security Council, bypassing regional efforts to establish peace in the Sudan, с озабоченностью отмечая попытки некоторых стран вынести вопрос о Судане на рассмотрение Совета Безопасности в обход региональных усилий по установлению мира в Судане,
If we do so, it we will be accepting either passivity on the part of the United Nations with respect to the gravest kinds of mass crimes, or the dangerous threat of interventions bypassing the United Nations. В противном случае, это означало бы, что мы миримся либо с пассивным отношением Организации Объединенных Наций к самым вопиющим массовым преступлениям, либо с опасностью вмешательства в обход Организации Объединенных Наций.
Bypassing the normal operating system (to use some specialized replacement). Обход обычной операционной системы (для использования некоторой специализированной замены).
Bypassing the normal operating system forced the developers to anticipate every hardware-related or driver-related issue. Обход обычной операционной системы заставил разработчиков предвидеть все проблемы связанные с оборудованием или драйверами.
Bypassing the file decryption, and... bam, ba-ba-bam! Обход файла расшифровки, ... Бам, ба-ба-бам!
Bypassing the UN once again, the US is declaring its intention to intervene directly by bombing Syria, ostensibly to deter the future use of chemical weapons. Вновь в обход ООН США заявляют о своем намерении непосредственно вмешаться, начав бомбардировки Сирии, якобы для сдерживания будущего применения химического оружия.
Bypassing conflict-affected States is a lost opportunity for conflict resolution and reconstruction efforts and raises the risk of a relapse into conflict. Обход государств, затронутых конфликтами, - это упущенная возможность для урегулирования конфликта и для усилий по восстановлению, которая создает угрозу рецидива конфликта.
Bypassing the law and the Charter and giving precedence to the use of military force outside the context of international legitimacy has almost become commonplace. Сегодня стали почти обыденным делом действия в обход закона и Устава и применение военной силы без опоры на соответствующие международно-правовые нормы.