They also produced a leaflet entitled "What is bullying due to Race, Faith and Culture" which provides advice and signposting for parents and carers. | Этими группами была также выпущена брошюра, озаглавленная "Что такое издевательство над расой, верой и культурой", содержащая рекомендации и указания родителям и воспитателям. |
It was pretty standard bullying. | Это было довольно стандартное издевательство. |
We are pleased to share our experience and knowledge with all interested countries and will continue to work on raising awareness and sensitizing the public on the issue of violence in schools, in particular the phenomenon of bullying. | Мы рады поделиться нашим опытом и знаниями со всеми заинтересованными странами и будем и впредь прилагать усилия с целью повышения уровня информированности и активизации усилий общественности в отношении проблемы насилия в школах, в особенности такого явления, как издевательство над детьми. |
While some cases of bullying led to violence among children, it did not always assume violent forms and could therefore not be treated as a subset of violence against children. | Хотя в отдельных случаях издевательство способно порождать насилие среди детей, однако оно не всегда приобретает насильственные формы и не может рассматриваться как подвид насилия в отношении детей. |
Ishida feels like he has not been punished enough for bullying Nishimiya and often wishes he could kill his younger self. | Исида чувствует, что он не был наказан достаточно за издевательство над Нисимией и часто хотел убить молодого себя. |
According to information received, bullying of teenage girls at school, via text messages or the Internet is of grave concern. | Согласно полученной информации, запугивание девочек-подростков в школе с использованием текстовых сообщений или Интернета вызывает серьезную обеспокоенность. |
Okay, the service I provide isn't bullying. | Ладно, то, чем я занимаюсь, это не запугивание. |
Finally, while one can understand a former superpower's temptation to seize its opportunity to return to a muscular foreign policy, Russia's bullying in the energy area is destroying trust and undercutting Russia's soft power in other countries. | Наконец, в то время как можно понять искушение бывшей супердержавы ухватиться за возможность вернуться к мускульной внешней политике, российское запугивание в сфере энергетики разрушает доверие и подрывает мягкую власть России в других странах. |
In the records of the State Labour Inspection Office it is possible to determine the number of suggestions related to unequal treatment as a whole (i.e. including discrimination, unequal treatment, bullying, etc.). | Изучив документы Государственной службы инспекции труда, можно установить количество предложений, связанных с неравным обращением как единым явлением (т. е. включающим дискриминацию, неравное обращение, запугивание и т. п.). |
Assault, corruption, bullying, threatening students, teachers, adults. | Нападения, коррупция, издевательства, запугивание студентов, учителей, взрослых. |
When you insult my dinosaur prom theme, that's bullying, and I will not accept it. | Ваше оскорбление моей темы для выпускного - это травля, и я не собираюсь с этим мириться. |
My disability is that I can't tell when something's offensive, and for you to point that out is bullying. | Она заключается в том, что я не могу понять, когда говорю что-то обидное, и это травля с твоей стороны указывать на это. |
Bullying has also become a serious issue. | Травля - серьёзный вопрос. |
It notes with concern that bullying among schoolchildren remains high (art. 12). | Он с обеспокоенностью отмечает широкое распространение такого явления, как травля детей в школе со стороны сверстников (статья 12). |
A meta-analysis done out of the Netherlands showed that for the first time, cyberbullying was leading to suicidal ideations more significantly than offline bullying. | Мета-анализ, проведённый в Нидерландах, показал, что впервые в истории киберзапугивание в большей степени способствует суицидальным настроениям, чем травля в повседневной жизни за пределами интернета. |
I told you he had to leave his last school because of bullying. | Я же говорила, что прежнюю школу он покинул из-за хулиганства. |
Such measures should also address new forms of bullying and harassment outside classrooms or school yards, including by mobile telephone and in virtual meeting places. | Такие меры должны быть также направлены на новые формы хулиганства и домогательств за пределами школьных помещений и школьных дворов, в том числе с использованием мобильных телефонов и виртуального пространства. |
The problem of bullying in schools was complex and called for a comprehensive approach based on promoting cooperation between schools and families, devoting greater attention to the needs of individual students, improving teacher efficiency and providing counselling where needed. | Проблема хулиганства в школах носит сложный характер и требует комплексного подхода, который основан на поощрении сотрудничества между школами и семьями, уделении большего внимания потребностям отдельных учащихся, повышении эффективности преподавания и предоставлении при необходимости консультативных услуг. |
Girls are targeted more than boys, the cause of bullying can be their dress code, and the consequence their dropping out of school Fear can be a consequence of prejudicial portrayals, particularly frequent in post-conflict situations. | К девочкам пристают чаще, чем к мальчикам, при этом причиной хулиганства может быть их традиционная одежда, а следствием - их уход из школы. |
Concern was expressed by CRC at the increasing severity and frequency of bullying, particularly against children of foreign origin, and the use of mobile telephones and the internet in carrying out such bullying. | КПР выразил обеспокоенность растущим уровнем агрессии и увеличением количества случаев хулиганства, особенно в отношении детей иностранного происхождения, а также использованием мобильных телефонов и Интернета при совершении таких хулиганских актов. |
Egale reported that bullying of LGBT or perceived LGBT students' remains a problem in educational facilities and called on Canada to institute changes in the education curricula to address the realities faced by LGBT youth. | "Эгаль" сообщила о сохраняющейся в образовательных учреждениях проблеме притеснений студентов, относящихся или предположительно относящихся к ЛГБТ, и призвала Канаду внести изменения в учебную программу, с тем чтобы учесть те реалии, с которыми сталкивается молодежь из числа ЛГБТ. |
According to a dissertation on incidents of bullying in six multicultural schools published in 2006, the problem of bullying is more severe than the average in multicultural schools and it often even hampers the integration of pupils from an immigrant background into society. | Согласно выводам опубликованной в 2006 году диссертации о случаях притеснений в шести многокультурных школах, проблема притеснений более остро проявляется в многокультурных школах и зачастую даже препятствует интеграции учащихся из семей иммигрантов в обществе. |
To obtain further knowledge of how efforts to combat bullying can be strengthened on the basis of children's own viewpoints, the Government has collected children's and adolescents' opinions and experience of offensive treatment and harassment. | В целях приобретения знаний о том, каким образом усилия по борьбе с издевательствами могут быть активизированы на основе собственных мнений детей, правительство произвело работу по сбору мнений детей и подростков, а также по изучению унижающего достоинство обращения и притеснений. |
Discussions of violence against children in schools would also be expected to cover the problem of bullying, or violence and harassment suffered by students at the hands of other students. | Ожидается, что обсуждение вопроса о насилии в отношении детей в школах будет также затрагивать проблему издевательств, насилия и притеснений, которым подвергаются одни учащиеся со стороны других. |
HMIE evaluates cultural diversity issues within the curriculum, the treatment, care and welfare of pupils, including bullying and racial harassment, discipline, and the sense of equality and fairness in schools. | Инспекция Ее Величества оценивает, как в рамках учебной программы отражены вопросы культурного многообразия, изучает вопросы обращения с учениками и их благосостояния, включая случаи издевательств и притеснений на расовой почве, дисциплину и воспитание чувства равенства и справедливости в школах. |
States must take measures to protect children from bullying and cyber-bullying, notably by promoting greater involvement on the part of civil society, the media and other relevant actors. | Государства должны принять меры по защите детей от притеснения и киберзапугивания, в частности путем поощрения более широкого участия гражданского общества, средств массовой информации и других профильных организаций. |
(c) To mobilize public awareness, involving families, communities and civil society organizations, with the participation of children and young people, regarding peer violence, bullying and cyberbullying, with a gender perspective; | с) повышать, с привлечением семей, общин и организаций гражданского общества и при участии детей и молодежи, информированность общественности о проблеме насилия среди сверстников, притеснения и киберзапугивания, с учетом гендерных факторов; |
School-specific curricula include plans for such issues as the prevention and addressing of bullying. | Школьная программа включает планирование мероприятий по профилактике и пресечению случаев притеснения одними учащимися других. |
Giving children's views weight is particularly important in the elimination of discrimination, prevention of bullying and disciplinary measures. | Уделение должного внимания мнениям детей особо важно для ликвидации дискриминации, предупреждения притеснения детей и поддержания дисциплины. |
The draft resolution focused on increasing the visibility of bullying, strengthening prevention, notably through education, and promoting a comprehensive approach that gave equal consideration to the well-being of the victims and instigators of bullying. | Данный проект резолюции направлен на то, чтобы проблема притеснения стала более заметной, на усиление мер профилактики, в частности с помощью просвещения, и на содействие использованию комплексного подхода, при котором равное внимание уделяется благополучию как жертв притеснения, так и его зачинщиков. |
One of your students told us bullying in your school is getting worse. | Один из ваших учеников сказал нам, что дедовщина в вашей школе цветет буйным цветом. |
We all know that bullying has become an epidemic. | Всем нам известно, что дедовщина превратилась в настоящую эпидемию. |
Bullying has become an epidemic, I'm afraid. | Боюсь, дедовщина уже приобрела характер эпидемии. |
The number of convictions for attitudes constituting breaches of regulations by superiors (commonly known as "bullying") fell by 24 per cent in 1993, which tallied with the official assessment of the result of measures taken to improve educational work in the forces. | В 1993 году количество осужденных за неуставные отношения (так называемая "дедовщина") сократилось на 24%, что явилось, согласно официальной оценке, результатом принятия мер по улучшению обстановки с воспитательной работой в войсках. |
Bullying is an ugly thing | Дедовщина - это ужасно. |
I'm not bullying her. It's a question of standing firm. | Я не собираюсь запугивать её, но нам нужно стоять на своём. |
Both of you, stop bullying him. | Вы оба, перестаньте запугивать его. |
Ma'am, I don't think bullying people is the way to get them to help you. | Я не думаю, что запугивать людей - подходящий способ получить от них помощь. |
Dad! Stop bullying my mate! | Хватит запугивать моего друга! |
Haven't you had enough of bullying women for the time being? | Вы все еще продолжаете запугивать женщин? |
It also emphasises that schools need to be able to deal with homophobic bullying. | В нем также подчеркивается, что школы должны быть наделены правом бороться с проявлениями гомофобии. |
ICAAD alleged that antagonism against LGBTIQ groups persisted as law officials revoked a permit for a march in May 2012 and that discrimination persisted with reported homophobic bullying in schools. | МЦАПД заявил, что по-прежнему наблюдается враждебное отношение к группам ЛГБТИС, поскольку сотрудники правоохранительных органов отозвали разрешение на марш в мае 2012 года, и что продолжается их дискриминация, сопровождающаяся хулиганством на почве гомофобии в школах. |
On January 2013, a new MoU was signed by relevant Ministers to confirm the above engagements besides extending the scope to the fight against specific forms of discrimination, including bullying phenomena grounded on homophobia and transphobia. | В январе 2013 года соответствующие министры подписали новый меморандум о взаимопонимании, чтобы подтвердить вышеупомянутые договоренности, а также расширить масштабы борьбы против конкретных форм дискриминации, в том числе против виктимизации на почве гомофобии и трансфобии. |
After the report of the ADB on the issue of homophobic bullying in schools, the MOEC set up the Observatory on Violence in Schools to monitor the situation and enhance the research on the victimization of pupils and teachers. | после выхода доклада ОБД по вопросу о хулиганских проявлениях в школах на почве гомофобии МОК создало наблюдательный механизм по вопросам насилия в школьных учреждениях для мониторинга ситуации и активизации исследований по проблеме виктимизации учащихся и учителей. |
It recommended that Malta broaden and enhance the national anti-bullying policy to ensure inclusion of a specific reference to homophobia and transphobia and alternatively, introduce specific anti-homophobic and anti-transphobic bullying policy. | В нем Мальте рекомендуется расширить и усовершенствовать национальную политику противодействия издевательствам посредством конкретного упоминания в ней гомофобии и трансфобии или разработать специальную политику по борьбе с издевательствами на почве гомофобии и трансфобии. |