Since June 2003, Winterkorn has served as an honorary professor of the Budapest University of Technology and Economics, in recognition of his service to the promotion of research at the establishment. |
С июня 2003 года является почётным профессором Будапештского университета технологии и экономики в знак признания заслуг по содействию научным исследованиям. |
During a recent visit to the region, the representatives of the Co-Chairmanship of the Minsk Conference presented an agreed basis for further negotiations to the parties to the conflict in accordance with the decision at the Budapest Summit. |
В ходе недавнего посещения региона представители Сопредседателей Минской конференции представили конфликтующим сторонам согласованную базу для дальнейших переговоров в соответствии с решением Будапештского саммита. |
Considering the feedback from the Budapest meeting, the Task Force further defined the domain selection, developed questions for each domain, and produced a testing protocol for the survey instrument. |
С учетом итогов Будапештского совещания Целевая группа уточнила выборку областей, подготовила вопросы по каждой области и протокол тестирования инструмента проведения обследования. |
On behalf of my delegation, I have the honour to transmit herewith the statement by Mr. Victor Yushchenko, President of Ukraine, on the occasion of the fifteenth anniversary of the Budapest Memorandum (see annex). |
От имени моей делегации имею честь настоящим препроводить заявление президента Украины г-на Виктора Ющенко по случаю пятнадцатой годовщины Будапештского меморандума (см. приложение). |
The violation of the 1994 Budapest Memorandum entailed by Russia's illegal annexation of the Crimean peninsula was a major setback to the promotion of nuclear non-proliferation and could have significant consequences with regard to negative security assurances. |
Нарушение Будапештского меморандума 1994 года в виде незаконной аннексии Россией Крымского полуострова является основным сбоем в процессе продвижения нераспространения ядерного оружия и может иметь значительные последствия в отношении негативных гарантий безопасности. |
My own organization, the International Centre for Migration Policy Development (ICMPD), based in Vienna, has functioned as the Secretariat of the Budapest Process since 1994. |
Моя организация - Международный центр по вопросам миграции и разработке политики - базируется в Вене и является Секретариатом Будапештского процесса с 1994 года. |
Financial contributions to ICMPD as secretariat of the Budapest process have been rendered by Belgium, Croatia, Germany, the Netherlands, Portugal and the United States of America. |
Финансовые взносы в МЦРПМ, выполняющий функции секретариата Будапештского процесса, вносили Бельгия, Германия, Нидерланды, Португалия, Соединенные Штаты Америки и Хорватия. |
As Hungary had already begun a road transport survey, delegates had the opportunity to see the operation of their survey by a visit to the Budapest regional statistical office. |
Поскольку Венгрия уже приступила к осуществлению обследования грузовых автомобильных перевозок, делегаты получили возможность ознакомиться с ходом этого обследования в ходе посещения Будапештского регионального статистического управления. |
ICMPD, as a secretariat for the Budapest Process, has assisted a regional consultative process on harmonization of entry control for the broad European region, involving more than 40 countries. |
МЦРПМ в качестве секретариата будапештского процесса оказывает помощь региональному консультативному процессу по вопросу о согласовании порядка контроля за въездом для всего Европейского региона, охватывающего более 40 стран. |
The International Centre for Migration Policy Development, an intergovernmental organization created in 1993 at the initiative of the Governments of Austria and Switzerland, serves as the secretariat of the Budapest Process. |
Функции секретариата Будапештского процесса выполняет Международный центр по разработке политики в области миграции - межправительственная организация, созданная в 1993 году по инициативе правительств Австрии и Швейцарии. |
Ukraine's decision had been made with the understanding that security assurances, which it had received through the Budapest Memorandum, constituted an integral part of its nuclear disarmament policy. |
Украина приняла такое решение при том понимании, что гарантии безопасности, которые она получила при посредстве Будапештского меморандума, являются неотъемлемой частью ее политики в области ядерного разоружения. |
We assume that each of the Parties will guarantee respect for paragraph 3 of the above-mentioned Budapest memorandum; if not, the Joint Statement of 4 December 2009 would be politically meaningless. |
Исходим из того, что и пункт З упомянутого Будапештского меморандума будет гарантированно соблюдаться подписавшими его сторонами, иначе заявление от 4 декабря 2009 года теряет политический смысл. |
In this respect, OSCE participating States can draw on the decision on principles governing non-proliferation, which is an integral part of the Budapest Document adopted by the heads of State and government at the CSCE summit in December 1994. |
В этом отношении государства - участники ОБСЕ могут опереться на решение по принципам, регулирующим нераспространение, которое является неотъемлемой частью Будапештского документа, принятого главами государств и правительств на встрече СБСЕ на высшем уровне в декабре 1994 года. |
Of particular concern is the fact that all these actions are taking place just when OSCE, in accordance with the decision of the Budapest Summit, has stepped up its efforts to organize peace-keeping forces and create conditions for a political agreement between the parties to the conflict. |
Особую настороженность вызывает тот факт, что все эти действия происходят в момент, когда ОБСЕ, в соответствии с решением Будапештского Саммита, активизировала конкретные усилия по формированию сил по поддержанию мира и по созданию условий для достижения политического соглашения между сторонами конфликта. |
In 1997, the Ministerial Conference of the Budapest Process adopted a set of recommendations in Prague, many of which addressed the emerging problem of trafficking. |
В 1997 году в Праге на Конференции на уровне министров Будапештского процесса был принят целый ряд рекомендаций, многие из которых касались решения возникающей проблемы торговли людьми. |
Special expectations, in this context, are relying on the Guarantor States of the territorial integrity and political independence of Ukraine in accordance with the Memorandum on Security Assurances in connection with Ukraine's accession to the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons (Budapest Memorandum). |
Особые ожидания в этой связи возлагаются на государства - гаранты территориальной целостности и политической независимости Украины в соответствии с Меморандумом о гарантиях безопасности в связи с присоединением Украины к Договору о нераспространении ядерного оружия (Будапештского меморандума). |
Russia is in favour of a central role for the CSCE in ensuring European security and stability, as reflected in the programme to enhance the effectiveness of the CSCE, which was our contribution to the preparations for the Budapest Summit. |
Россия выступает за центральную роль СБСЕ в обеспечении европейской безопасности и стабильности, как это отражено в "Программе повышения эффективности СБСЕ" - нашем вкладе в подготовку будапештского "саммита". |
It was also suggested that the ODIHR acts as a clearing-house for information on the Code of Conduct [of the Budapest Document] and other OSCE commitments in this respect. |
Было также предложено, что БДИПЧ мог бы выступать в качестве контрольной палаты в отношении информации по Кодексу поведения [Будапештского документа] и другим обязательствам ОБСЕ в этом отношении . |
Prof. Katalin Tanczos, Department of Transport Economics of Budapest University of Technology and Economics |
Профессор Каталин Трацош, отделение экономики транспорта Будапештского университета технологии и экономики |
Commitment to the permanence of Georgia's sovereignty and territorial integrity is unequivocally reflected in the documents of the Budapest, Lisbon and Istanbul summits of OSCE and of the summit |
Приверженность незыблемости суверенитета и территориальной целостности Грузии однозначно отражены в документах Будапештского, Лиссабонского и Стамбульского саммитов ОБСЕ и саммитов СНГ. |
The Republic of Korea recognized Hungary's efforts in the promotion of human rights and democracy such as the holding of the annual Budapest Human Rights Forum and the recent establishment of the Foundation for the International Prevention of Genocide and Mass Atrocities. |
Республика Корея отметила усилия Венгрии в деле поощрения прав человека и демократии, включая проведение ежегодного Будапештского форума по правам человека и недавнее создание Фонда для международного предупреждения геноцида и массовых зверств. |
It called upon both States to negotiate in good faith in order to ensure the achievement of the objectives of the 1977 Budapest Treaty, which it declared was still in force, while taking account of the factual situation that had developed since 1989. |
Он призвал оба государства проводить добросовестным образом переговоры для достижения целей Будапештского договора 1977 года, который он объявил по-прежнему действующим с учетом фактической ситуации, развивавшейся с 1989 года. |
France condemned the Russian Federation's violation of Ukrainian sovereignty and territorial integrity, which was contrary to the Charter of the United Nations and the Budapest Memorandum of 1994, adopted in connection with Ukraine's accession to the Treaty. |
Франция осуждает действия Российской Федерации, которые привели к нарушению суверенитета и территориальной целостности Украины и противоречат нормам Устава Организации Объединенных Наций и положениям Будапештского меморандума 1994 года, принятого в связи с присоединением Украины к Договору. |
Canada condemned the Russian Federation's military intervention in Ukraine, a clear violation of the latter's sovereignty and territorial integrity and of the Russian Federation's obligations under the Charter of the United Nations and the 1994 Budapest Memorandum. |
Канада осуждает военное вмешательство России в Украине, которое, безусловно, представляет собой нарушение суверенитета и территориальной целостности этой страны, а также обязательств России, вытекающих из Устава Организации Объединенных Наций и Будапештского меморандума 1994 года. |
In pursuance of the recommendations of the Rhodes Ministerial Conference, ICMPD in 2004 launched a project on the redirection of the Budapest Process towards the CIS region, which was co-financed by the European Commission. |
В соответствии с рекомендациями, вынесенными на министерской конференции, состоявшейся на острове Родос в 2004 году, Международный центр приступил к осуществлению проекта под названием «Переориентация Будапештского процесса на регион СНГ», который финансировался на совместной основе с Европейской комиссией. |