Human rights provide us in many contexts with a framework for dealing not only with brutality and violence, but also arbitrariness and injustice that must necessarily shock the conscience. |
Во многих случаях права человека служат для нас основой для принятия мер не только в отношении жестокого обращения и насилия, но и в отношении произвола и несправедливости, неизменно шокирующих наше сознание. |
The Act thus sought to address the risk of lack of impartiality or cover-up by the police force when its members were being investigated for brutality and malpractices. |
Таким образом, этот закон направлен на повышение уровня беспристрастности и сознательности органов полиции в случаях, когда их сотрудники привлекаются к ответственности за применение насилия и жестокого обращения. |
They particularly reflected a climate of casual brutality and violence by the militia towards the public, including brutal beatings, often simply to show who was in charge. |
Они особенно ярко отражают атмосферу повседневной жестокости и насилия со стороны милиции в отношении граждан, включая жестокие избиения, целью которых зачастую является лишь демонстрация власти. |
We have an obligation to assist in putting an end to that cycle of brutality, violence, corruption and instability, which has destroyed the social fabric of society, spilled over the borders of Liberia and profoundly affected the region as a whole. |
Мы обязаны помочь положить конец этому циклу жестокости, насилия, коррупции и нестабильности, который разрушил социальную ткань общества, вышел за границы Либерии и серьезно повлиял на регион в целом. |
Human rights training for military and police personnel should therefore include methods of dealing with the public that did not involve brutality; such training could eventually put a stop to the circle of violence. |
Подготовка военного и полицейского состава в области прав человека должна, таким образом, включать методы обращения с людьми, которые не задействуют жестокость; такая подготовка может, вероятно, положить конец витку насилия. |
Ignoring the obvious scenes of domestic violence, it's the random acts of brutality, the beatings in the back alley in the West End that really stay with you. |
Если не брать во внимание очевидные сцены домашнего насилия, то остаются случайные акты жестокости. и побои в темных переулках Вест Энда, которые действительно цепляют. |
The extent and reach of violence caused by the Taliban, Al-Qaida and other extremist groups, the sophistication of their weaponry and the increasing brutality of their tactics threaten to undermine our achievements. |
Масштабы и уровень насилия со стороны «Талибана», «Аль-Каиды» и других экстремистских групп, применение ими современных вооружений и растущая жестокость их тактики угрожают подрывом наших достижений. |
That is why I should like to insist here that, despite what has happened, despite the brutality that has occurred, the people of Guinea-Bissau are not a violent people. |
Вот почему я хотел бы настойчиво подчеркнуть, что, несмотря на то что случилось, несмотря на жестокость, которая имела место, народ Гвинеи-Бисау не является сторонником насилия. |
Also, was there judicial protection against the banning of films by the National Board of Film Censorship because of excessive brutality? |
Кроме того, он хотел бы узнать, предусматриваются ли средства судебной защиты в случае запрета кинофильмов Национальным цензорским советом в области кинематографии по причине наличия в них сцен крайнего насилия? |
Children had the right to be protected from torture and all forms of violence, physical or mental abuse or brutality, abandonment, neglect, mistreatment and exploitation. |
Дети имеют право на защиту от любых форм насилия и пыток, физических или моральных посягательств или жестокости, оставления без внимания или надзора, жестокого обращения или эксплуатации. |
In spite of the fact that the actions of the inhabitants of the island were invariably of a peaceful nature, the military were making arrests and using force and brutality in defiance of their own federal laws. |
Несмотря на то, что выступления жителей острова неизменно носят мирный характер, военнослужащие производят аресты с применением насилия и жестокости, игнорируя собственные федеральные законы. |
In the area of peace and security, the war on terrorism has freed Afghanistan from the clutches of the Taliban brutality and obscurantism and from the shroud of Al Qaeda terror. East Timor has emerged from the pall of violence and joined the family of free nations. |
В области мира и безопасности объявленная терроризму война освободила Афганистан от жестокости и мракобесия Талибана и террора Аль-Каиды. Восточный Тимор поднялся из тьмы насилия и влился в семью свободных государств. |
From the most shocking tragedy of 11 September 2001 to the bombing attacks in Madrid and the recent acts of unspeakable brutality in Beslan, a dark parade of acts of blind violence has caused immense human suffering. |
От ужасных трагических событий 11 сентября до взрывов бомб в Мадриде и недавних актов непостижимого варварства в Беслане мрачная череда актов слепого насилия привела к неописуемым людским страданиям. |
We ask the members of this body to ensure that United Nations resolutions are not misused in that way and to hold accountable those Governments that seek to stain the United Nations by associating it with their acts of intolerance or brutality. |
Мы просим членов этого органа обеспечить, чтобы никто не злоупотреблял резолюциями Организации Объединенных Наций таким образом и чтобы те правительства, которые стремятся запятнать Организацию Объединенных Наций, увязывая ее с этими актами насилия или жестокости, несли за это ответственность. |
The Serb police and military violence has resulted in the forced migration of Albanians from their lands, an exodus that over the years has turned out to be a silent ethnic cleansing, which is also the clear objective of the Serb brutality in Kosova. English Page |
Насилие со стороны сербской полиции и военных привело к вынужденной иммиграции албанцев с их земель, массовому исходу, который за эти годы приобрел форму своеобразной этнической чистки, которая, очевидно, также является целью насилия со стороны сербов в Косово. |
There were many reports of violence and high-handedness against Roma, just as there had been allegations of indifference or brutality by law enforcement agencies. |
Поступает немало сигналов о случаях насилия и произвола в отношении рома, а также обвинений в безразличии и жестокости со стороны правоохранительных органов. |
Violence and intimidation against civilians have shown abhorrent brutality, but inevitably, even the most horrific images have lost their edge and shock value as the acts of barbarism are repeated. |
Акты насилия и устрашения гражданского населения имели крайне жестокий характер, однако, поскольку варварские акты продолжаются, даже самые ужасающие картины неизбежно производят уже не столь поражающий и шокирующий эффект. |
Accredited or not, they should stand in solidarity with the people of Zimbabwe at this crucial moment, act as witnesses to the deteriorating pre-election environment, and serve as a bulwark against any escalation of state brutality during and after the vote. |
Имеющие или не имеющие аккредитацию, они должны проявить свою солидарность с зимбабвийцами в этот решающий момент и быть свидетелями ухудшения ситуации перед выборами, а также служить бастионом против эскалации насилия со стороны государства до и после выборов. |
Acts of violence against the Kosovo population and the consequent humanitarian tragedy in and around Kosovo shocked human conscience and recorded yet another dark page in the history of the Balkans as far as man's brutality and savagery against his fellow human being are concerned. |
Акты насилия против населения Косово и последующая гуманитарная трагедия в Косово и вокруг него потрясают человеческую совесть и вписывают еще одну темную страницу жестоких и диких деяний человека против своих собратьев в историю Балкан. |
They also call upon the parties to abstain from any measures of brutality and violence against the civilian population whether applied by civilian or military agents and to abstain from exposing the civilian population to military operations. |
Они также призывают стороны воздерживаться от любых мер жестокости и насилия в отношении гражданского населения, независимо от того, совершаются ли они гражданскими или военными агентами, и не проводить военных операций, направленных против гражданского населения 1. |
The Committee would also like to receive information on measures adopted to prevent violence or brutality by the police, including violence or brutality with racist motives. |
Комитет хотел бы также получить информацию о мерах, принятых в целях предупреждения насилия или грубого обращения со стороны полиции, включая насилие или грубое обращение, которые мотивированы расизмом. |
The brutality displayed in manifestations of such violence often renders observers speechless. |
Жестокость совершения таких актов насилия часто просто приводит в ужас их свидетелей. |
New ways and means must be found, and efforts must be further intensified to avoid the worst kinds of brutality. |
Необходимо разработать новаторские подходы, изыскать новые средства и активизировать усилия, с тем чтобы положить конец ужасающим актам жестокого насилия в отношении детей. |