Most of the cases investigated concerned the issue of proportionality in the use of force rather than ill-treatment or brutality as such. |
Большинство расследованных случаев касалось проблемы соразмерности применения силы, а не жестокого обращения или насилия как такового. |
It has stood by or intervened ineffectively when brutality was abroad. |
Она проявляла пассивность или вмешивалась неэффективно в разгар насилия. |
It affirmed the force of ideas and a vision of respectful and peaceful coexistence in the aftermath of utter brutality and destruction. |
После периода кровавого насилия и разрушений она утвердила силу идей и провозгласила возможность уважительного и мирного сосуществования. |
It will also be possible for military servicemen to have their appeals properly considered without risking reprisals from their commanding officers and to report hazing and brutality. |
Это также предоставит возможность военнослужащим надлежащее рассмотрение их обращений без возможных репрессий со стороны командования, заявлять о фактах "дедовщины" и насилия. |
Given that the majority of the population of Abkhazia has been exiled from their homes as a result of the ethnic cleansing and brutality perpetrated by the separatists, this appraisal accurately reflects the position of the international community. |
В условиях, когда большая часть населения Абхазии изгнана из мест постоянного проживания в результате этнических чисток и насилия со стороны сепаратистов, такая оценка совершенно адекватно отражает позицию мирового сообщества. |
These children are maimed, torn from their families, forced to engage in acts of brutality - helping them is an enormous challenge, and one that we must meet. |
Эти дети получили увечья; их разлучили с семьями; силой заставляли участвовать в актах насилия; поэтому оказание им помощи представляет собой сложнейшую задачу, но мы обязаны ее решить. |
In 1992, an action of brutality, using the most extreme and unimaginable punitive methods, was committed against the peaceful civilians in the town of Khojaly: 800 people were killed. |
В 1992 году в отношении мирных гражданских жителей города Ходжалы был совершен акт насилия с применением самых крайних и невообразимых карательных методов, в результате которого было убито 800 человек. |
I strongly condemn these wanton acts of brutality against peacemakers and peace workers and call upon the international community to assist the United Nations in further intensifying public education with the view to putting an end to the loss of innocent lives. |
Я решительно осуждаю эти грубые акты насилия в отношении миротворцев и лиц, содействующих поддержанию мира, и призываю международное сообщество оказать Организации Объединенных Наций содействие в более активном просвещении населения, с тем чтобы положить конец гибели ни в чем не повинных людей. |
To what did the State party attribute that decline, and what had it done in general terms to tackle brutality in the armed forces? |
С чем государство-участник связывает снижение этой доли и какие меры оно приняло в целом для решения проблемы насилия в вооруженных силах? |
A significant feature of violent attacks is increased brutality against bodily integrity of people and their property. |
Значительная группа проявлений насилия связана с физическим посягательством на личную неприкосновенность граждан и на их имущество. |
Methodological recommendations for preventing brutality towards children have been sent to all educational organizations. |
Во все организации образования направлены методические рекомендации о профилактике и предупреждении жестокого насилия в отношении детей. |
You know, we live in a world of brutality and violence. |
Знаете, мы живём в мире жестокости и насилия. |
The sheer brutality of the violence "startled" the entire country. |
Явная жестокость этого акта насилия «поразила» всю страну. |
Several measures have been adopted to prevent violence or brutality by the police. |
В целях предупреждения насилия или грубого обращения со стороны полиции был принят ряд мер. |
Such acts of savagery, brutality and violence cannot be justified. |
Подобные проявления варварства, жестокости и насилия не могут быть оправданы. |
The Council has dealt with violent disputes where the exploitation of resources has fuelled brutality and disregard for the most basic human rights. |
Совет занимался урегулированием конфликтов с применением насилия, когда эксплуатация ресурсов порождала жестокость и игнорирование основополагающих прав человека. |
It states: "The scale of the violence was matched only by its brutality. |
В нем говорится: «Размах насилия мог сравниться только с его жестокостью. |
Nepal itself is in the clutches of conflict and brutality unleashed by the so-called Maoists. |
Сам Непал находится в тисках конфликта и жестокого насилия, развязанных так называемыми маоистами. |
The testimonies of those who are victims of the violence are a constant reminder of the urgent need to protect people, particularly minorities, from ISIL brutality. |
Свидетельства жертв насилия служат постоянным напоминанием о безотлагательной необходимости обеспечения защиты людей, в частности представителей меньшинств, от жестоких действий ИГИЛ. |
The Netherlands expressed concern at violence against women, impunity of perpetrators of these crimes, persistence of extrajudicial executions, cases of torture and brutality. |
Нидерланды выразили озабоченность по поводу насилия в отношении женщин, безнаказанности лиц, совершающих такие деяния, сохранения практики внесудебных казней, случаев применения пыток и жестокого обращения. |
Selling or showing this film to persons who are under 18 years old should be forbidden, because of the many graphic deciptions of cruelty and brutality in the film. |
Продажа или показ этого фильма лицам, не достигшим 18 лет запрещена, из-за большого количества сцен насилия и жестокости. |
Alleged police perpetrators of brutality were still at large, reflecting, as he saw it, the survival of a strong police culture of violence. |
Полицейские, которые, как утверждается, виновны в совершении жестокостей, по-прежнему на свободе, что, на его взгляд, свидетельствует о сохранении глубоко укоренившейся полицейской практики применения насилия. |
I am sure that you agree with me on the need to prioritize urgent action to halt the acts of violence and bloodshed and the violations perpetrated against Syrian civilians, the frequency and brutality of which has escalated in recent days. |
Уверен, что Вы разделяете мое мнение о необходимости принять самые срочные меры с целью прекратить акты насилия и кровопролитие, а также нарушения, совершаемые в отношении сирийских мирных жителей, которые за последние дни стали более частыми и жестокими. |
Not only did the brutality indirectly caused by Goebbels evoke harsh criticism internationally, the mixed reaction in the German media showed a lack of broad-based support among Germans for antisemitism and violence. |
Мало того, что жестокость, косвенно вызванная Геббельсом вызывает резкую критику на международном уровне, смешанная реакция в немецких медиа показала отсутствие широкой поддержки среди немцев актов антисемитизма и насилия. |
Children are given limited protection from violence by the Code on the Protection of the Child, which includes provisions against repeated violations of their integrity and all acts of brutality likely to harm their emotional, psychological or physical balance. |
Детям обеспечивается ограниченная защита от насилия на основании Кодекса об охране прав ребенка, который включает в себя положения, направленные на пресечение систематических посягательств на неприкосновенность детей и любые акты жестокости, которые могут нанести вред их эмоциональной, психологической или физической стабильности. |