| New Zealand does not currently have legislation expressly prohibiting trafficking and brokering in relation to WMD. | В настоящее время Новая Зеландия не имеет законодательства, которое прямо запрещало бы оборот и посредничество в отношении оружия массового уничтожения (ОМУ). |
| The main issue here is that only about 20 countries worldwide have legislation that regulates the brokering of small arms. | Главная проблема в этой области заключается в том, что всего около 20 стран во всем мире обладают законодательством, регулирующим посредничество в торговле стрелковым оружием. |
| The possible inclusion of activities such as brokering should also be explored. | Также следует изучить возможность включения в перечень таких видов деятельности, как посредничество. |
| An amendment under the Anti-Terrorism, Crime and Security Act 2001, Sections 43 and 44, prohibits the transfer and brokering of biological weapons. | В соответствии с поправкой, внесенной в этот закон разделами 43 - 44 Закона о борьбе с терроризмом и преступностью и об обеспечении безопасности 2001 года, предусматривается запрет на передачу биологического оружия и посредничество в его поставке. |
| Efforts will also include supporting capacity-building through such measures as twinning arrangements within the context of the regional seas conventions and the brokering of funding arrangements for specific action. | Будут также предприниматься усилия в поддержку создания потенциала, посредством таких мер, как установление двусторонних отношений сотрудничества между конвенциями по региональным морям и посредничество в привлечении средств на нужды конкретных мероприятий. |
| In that regard, brokering is one of the elements being seriously considered by Member States. | В этой связи брокерская деятельность является одним из элементов, серьезно рассматриваемым государствами-членами. |
| Finally the treaty should cover certain services related to the conventional arms trade, such as brokering and technical training related to the manufacture, maintenance and use of conventional arms. | И наконец, договор должен охватывать определенные услуги, относящиеся к торговле обычными вооружениями, такие как брокерская деятельность и техническая подготовка, связанная с производством, техническим обслуживанием/ремонтом и применением обычных вооружений. |
| (b) Brokering: The facilitation by an intermediary who brings together relevant parties and arranges or facilitates a potential transaction of conventional arms in return for some form of benefit, whether financial or otherwise; | Ь) брокерская деятельность: услуги посредника, который сводит соответствующие стороны и организует или облегчает совершение потенциальной сделки с обычными вооружениями, получая взамен финансовое вознаграждение или иную выгоду; |
| It requires planning and preparation, starting with the appointment as soon as possible of a chairperson and the choice of a limited number of priority subjects, such as the control of transfers, as well as brokering and marking and tracing. | Оно должно быть тщательно спланировано и подготовлено, начиная с как можно более быстрого назначения председателя и определения ограниченного числа таких первоочередных вопросов для обсуждения, как контроль за передачей вооружений, брокерская деятельность, маркировка и отслеживание. |
| (a) To adopt controls that apply to all brokering and related activities carried out within the territory of the State and also by its citizens or by residents and companies established in that State regardless of where the brokering activity took place; | а) принятие мер контроля, относящихся ко всей брокерской и смежной деятельности, осуществляемой в пределах территории государства, а также его гражданами или постоянными жителями и компаниями, зарегистрированными в этом государстве, независимо от того, где осуществляется брокерская деятельность; |
| In particular, control measures on transit and brokering should be considered in the light of national legislation, law enforcement capacity and the actual administrative burden of each State party. | В частности, меры контроля для транзита и брокерских операций должны разрабатываться в свете национального законодательства, механизма его соблюдения и фактической административной нагрузки в каждом государстве-участнике. |
| Before membership in EU, Lithuania passed a new Law on the Control of Strategic Goods on 1 May 2004, which now includes provisions on brokering, transfer of intangible items, and the like. | Перед вступлением в ЕС Литва 1 мая 2004 года приняла новый Закон о контроле за стратегическими товарами, который в настоящее время содержит положения, касающиеся брокерских операций, передачи нематериальных активов и т.д. |
| Prevent, combat and eradicate illicit trafficking in and brokering and transfer of conventional arms; | предотвращение, пресечение и искоренение незаконной торговли обычными вооружениями, незаконных брокерских операций с ними и незаконной передачи таких вооружений; |
| further information on border controls to detect, deter, prevent and combat the illicit trafficking and brokering of nuclear, chemical, biological weapons and their means of delivery, including related materials | дополнительная информация о мерах пограничного контроля, принимаемых в целях выявления, пресечения и предотвращения незаконного оборота и незаконных брокерских операций с ядерным, химическим и биологическим оружием и средствами его доставки, включая относящиеся к ним материалы, и противодействие этому незаконному обороту и этим незаконным операциям. |
| The United States has brokering regulations in effect and encourages the adoption of effective brokering laws and regulations by other States. | Соединенные Штаты, где действуют правила брокерских операций, выступают за принятие другими государствами эффективных законодательных и подзаконных актов о брокерской деятельности. |
| The main tasks of the secretariat are to facilitate action on the ground, promote members' collaborative activities, provide communication services, knowledge management and brokering functions, and act as networking point and liaison office for partners. | Основные задачи секретариата заключаются в содействии принятию мер на местах, поощрении совместной деятельности членов, предоставлении услуг в области связи, обеспечении рационального использования знаний и выполнении посреднических функций, а также в том, чтобы действовать в качестве центра по взаимодействию и контактам с партнерами. |
| types of items of strategic importance, brokering services or technical assistance to be traded with foreign partners, their description, value and quantity; | категории стратегических товаров, посреднических услуг или технической помощи, являющихся предметом операций с участием иностранных партнеров, их описание, стоимость и объем; |
| It is also prohibited "to grant, sell, supply, or transfer technical assistance, brokering services and other services related to military activities [...]" or "to provide financing or financial assistance related to military activities" (article 2). | Он предусматривает также запрет на «предоставление, продажу, поставку или передачу технической помощи, посреднических услуг и услуг, связанных с военной деятельностью [...]» и на «предоставление финансовых средств или финансовой помощи в связи с военной деятельностью» (статья 2). |
| The next level involves brokering relationships between buyers and suppliers, developing mechanisms to facilitate flows of credit and other inputs, e.g. through clustering of businesses, infrastructure (warehouses, storage) and alternatives to collateral. | Следующим этапом является содействие налаживанию посреднических связей между закупщиками и поставщиками, создание механизмов для облегчения кредитования и других вложений средств, в частности за счет создания предпринимательских объединений, развития инфраструктуры (складские помещения, хранилища) и поиска альтернатив кредитованию под обеспечение. |
| In recognition of the growing importance of regional and subregional organizations in facilitating, brokering and consolidating peace, and of subregional dimensions in national peacebuilding efforts, consideration should be given to direct Peacebuilding Fund support for such activities. | С учетом возрастающей роли региональных и субрегиональных организаций в оказании содействия установлению мира и предоставлении посреднических услуг в деле достижения и укрепления мира, а также с учетом субрегиональных аспектов национальных усилий в области миростроительства Фонду миростроительства следует уделить внимание вопросу о целесообразности прямой поддержки деятельности таких организаций. |
| Their trade or brokering is undoubtedly illegal as well. | Естественно, что незаконной является и торговля ими и брокерские операции с ним. |
| A person entered in the register has the right to engage only in the brokering of military goods indicated in the register entry. | Лицо, включенное в регистр, имеет право совершать брокерские операции лишь с военной продукцией, указанной в файле регистра. |
| In this context, UNODC focuses beyond criminalization, on control measures, such as marking of firearms, record-keeping, licensing or authorization systems, confiscation, deactivation and brokering. | В этой связи ЮНОДК помимо вопросов криминализации рассматривает различные меры контроля, такие как нанесение маркировки на огнестрельное оружие, ведение учета, создание систем лицензирования и выдачи разрешений, конфискация, списание огнестрельного оружия и брокерские операции. |
| Some regulated small arms and light weapons brokering, while others updated existing legislation and regulations. | Часть из них приняли процедуры, регулирующие брокерские операции со стрелковым оружием и легкими вооружениями, тогда как другие обновили и дополнили существующее законодательство и нормативно-правовую базу. |
| (e) Establishing and implementing an effective regulatory framework for the activities of those engaged in the brokering of transactions involving the import, export or transit of firearms (art. 15); | е) создание и применение эффективной системы регулирования деятельности лиц, осуществляющих брокерские операции, включая импорт, экспорт или транзитный провоз огнестрельного оружия (статья 15); |
| It began work on expanding the register to include information on small arms and light weapons brokering. | Он приступил к работе над расширением этого регистра с целью включения в него вопросов, связанных с брокерскими операциями со стрелковым оружием и легкими вооружениями. |
| Security Council arms embargoes can serve as powerful tools to address the illicit trade and brokering in small arms and light weapons as well as the destabilizing effect of their circulation. | Эмбарго в отношении оружия, введенные Советом Безопасности, могут служить мощными инструментами при решении проблем, связанных с незаконной торговлей стрелковым оружием и легким вооружением и брокерскими операциями с ними, а также с дестабилизирующим воздействием их оборота. |
| Such controls may require brokers to register or obtain written authorization before engaging in brokering transactions. | Такие меры контроля могут предусматривать требование о том, чтобы брокеры, прежде чем заниматься брокерскими операциями, зарегистрировались или получили письменное разрешение. |
| The United Nations Programme of Action recommends States to "develop adequate national legislation or administrative procedures regulating the activities of those who engage in small arms and light weapons brokering". | В Программе действий Организации Объединенных Наций государствам рекомендовано «разработать соответствующее национальное законодательство или административные процедуры для регулирования деятельности тех, кто занимается брокерскими операциями со стрелковым оружием и легкими вооружениями». |
| (m) Activities closely associated with brokering: activities that do not necessarily, in themselves, constitute brokering may be undertaken by brokers as part of the process of putting a deal together to gain a benefit. | м) «деятельность, тесно связанная с брокерскими операциями» означает виды деятельности, которые сами по себе не обязательно являются брокерской деятельностью, но осуществляются брокером с целью получения прибыли в рамках процесса заключения соглашения. |
| Slovenia strictly controls brokering in this field. | Словения строго контролирует посредническую деятельность в данной области. |
| In addition, Canada has an explicit prohibition related to transhipment or diversion, and potentially brokering, of any goods included on the ECL to be made from Canada or any other place to any country included on the Area Control List. | Кроме того, в Канаде действует четкий запрет на перевалку и перенаправление - предполагающие посредническую деятельность - любых включенных в СТЭК товаров из Канады или любого другого места в любую страну, включенную в страновой контрольный список. |
| (a) build the capacity of the national body responsible for implementing the Convention, including activities related to brokering, marking, tracing, registration, management and security of stockpiles, destruction, border control and public awareness | а) Укрепление потенциала национального органа, отвечающего за осуществление Конвенции, включая посредническую деятельность, маркировку, отслеживание, регистрацию, управление запасами и обеспечение их сохранности, уничтожение, пограничный контроль и информирование |
| The Anti-Terrorism Act (2001) establishes the offence of using, possessing, developing or helping to develop, trafficking or brokering in chemical weapons. | Закон о борьбе с терроризмом (2001 год) устанавливает уголовную ответственность за использование химического оружия, обладание им, разработку этого оружия или содействие его разработке, незаконный оборот химического оружия или посредническую деятельность, связанную с таким оружием. |
| The Regional Centre also trained law enforcement personnel on brokering mechanisms, in particular on the use of software and the issuance of brokering licences, and issued a publication on the major findings of the national studies. | Региональный центр также осуществлял подготовку сотрудников правоохранительных органов по вопросам механизмов посреднической деятельности, в частности использования программного обеспечения и выдачи лицензий на посредническую деятельность, а также издал публикацию на тему основных выводов, полученных в рамках национальных исследований. |
| For military equipment a permit is required for the manufacture and the brokering of military equipment. | Для военного имущества необходимо разрешение на его производство и посреднические операции. |
| The proposed new order will cover the brokering of items: | Предлагаемое новое распоряжение распространяется на посреднические операции с поставками продукции: |
| The trade, import, export, acquisition, brokering or transport of weapons of mass destruction, whether nuclear, chemical or biological weapons or their components, through the territory of the Republic of Poland, are explicitly prohibited under Polish law. | Торговля оружием массового уничтожения, его импорт, экспорт, приобретение, посреднические операции с ним и его транспортировка через территорию Республики Польша, идет ли речь о ядерном, химическом или биологическом оружии или о его компонентах, совершенно однозначно запрещены польским законодательством. |
| In this context, UNIFEM has used its comparative advantage to play a convening and brokering role and to build new partnerships, as well as to support women's rights movements and organizations. | В этом контексте ЮНИФЕМ использовал свои «сравнительные преимущества» для того, чтобы играть роль организатора и посредника в налаживании новых партнерских отношений, а также для того, чтобы поддерживать движения и организации, выступающие за осуществление прав женщин. |
| A delegation welcomed the definition of roles in the report, especially the brokering role played by UNICEF. | Одна из делегаций приветствовала представленное в докладе определение функций, в особенности функций посредника, выполняемых ЮНИСЕФ. |
| He also served as mediator in the crisis in Côte d'Ivoire, brokering the peace agreement that was signed in March 2007. | Он также выступил в роли посредника в урегулировании кризиса в Кот-д'Ивуаре, оказав содействие заключению мирного соглашения, подписание которого состоялось в марте 2007 года. |
| In that regard, the African Union has done a tremendous job under very difficult circumstances, both in brokering the Darfur Peace Agreement and in monitoring the N'Djamena Ceasefire Agreement. | В этой связи Африканский союз проделал грандиозную работу в очень сложных условиях, как в качестве посредника при заключении Мирного соглашения по Дарфуру, так и в качестве наблюдателя за соблюдением Нджаменского соглашения о прекращении огня. |
| Brokering should be defined as work carried out as an intermediary between any arms manufacturer, supplier or distributor and any buyer or user; this includes the provision of financial support. | Посредничество должно определяться как деятельность, выполняемая в качестве посредника между любым производителем оружия, его поставщиком или агентом по продаже и любым покупателем или пользователем; это также относится к предоставлению финансовой поддержки. |
| Provisions in earlier drafts would have controlled the brokering, mediating and arranging of deals in such equipment through "third countries". | Положения прежних проектов предусматривали контроль за промежуточными и посредническими операциями и за организацией операций с таким оборудованием при их совершении через "третьи страны". |
| Persons conducting foreign trade in arms or in dual-use goods and technologies, and Bulgarian residents engaged in brokering, are under an obligation to keep a registry of transactions executed, and to present it to the controlling authorities upon request. | Лица, осуществляющие внешнюю торговлю оружием и товарами и технологиями двойного назначения, и болгарские резиденты, занимающиеся посредническими операциями, обязаны вести регистр совершенных сделок и представлять его контрольным органам по их запросу. |
| States shall register all citizens and all companies incorporated in their territory that are brokering weapons, including financial agents and transportation agents; | Государства обязаны регистрировать всех находящихся на их территории граждан и все компании, которые занимаются посредническими операциями с оружием, включая финансовых агентов и транспортных агентов; |
| Stresses the importance of effective and comprehensive national controls on the production, transfer and brokering of man-portable air defence systems in order to prevent the illicit trade and unauthorized access to and use of such weapons; | подчеркивает важное значение осуществления эффективного и всеобъемлющего национального контроля за производством и передачей переносных зенитно-ракетных комплексов и посредническими операциями с ними для предотвращения незаконной торговли таким оружием, несанкционированного доступа к нему и его несанкционированного использования; |
| This could be accomplished by dedicating a specific section of the national reports on the implementation of the Programme of Action to the issue of brokering. | Этой цели можно добиться путем включения в национальные доклады об осуществлении Программы действий специального раздела, посвященного брокерской деятельности. |
| The group of governmental experts for an arms trade treaty should take note of the current work and future outcomes of the group of governmental experts on brokering. | Группа правительственных экспертов по договору о торговле оружием должна принять к сведению текущую работу Группы правительственных экспертов по брокерской деятельности и ее будущие результаты. |
| So, too, does it not make sense, among other possibilities - I would emphasize that this is not an exclusive focus - for the brokering group also to examine the feasibility of developing an international instrument in that regard? | Поэтому, может быть, группе о брокерской деятельности также имеет смысл, в частности - я хотел бы подчеркнуть, что это не единственное направление ее работы, - изучить возможности разработки международного документа в этой связи? |
| An option exists for States to require their nationals, whether residing or not in their territory, to act in compliance with national brokering legislation. | Существует такой вариант, чтобы государства требовали от своих граждан - независимо от того, проживают ли они постоянно или нет в пределах их территории, - соблюдения национального законодательства о брокерской деятельности. |
| The report of the Group of Governmental Experts on brokering of small arms and light weapons (A/62/163) shies away from a specific recommendation on work for an international legal instrument on illicit small arms and light weapons brokering. | В докладе Группы правительственных экспертов о брокерской деятельности, связанной со стрелковым оружием и легкими вооружениями, обходится молчанием конкретная рекомендация о проведении работы в целях заключения международно-правового документа о незаконной брокерской деятельности в связи со стрелковым оружием и легкими вооружениями. |
| A national action plan on small arms and light weapons, including on brokering controls, would greatly facilitate effective arrangements for assistance and cooperation. | Национальный план действий в отношении стрелкового оружия и легких вооружений, предусматривающий контроль за брокерской деятельностью, в значительной мере способствовал бы эффективной организации процессов оказания помощи и сотрудничества. |
| It incorporates the option of including extraterritorial activities in legislation, as well as activities closely related to brokering such as transportation and financing. | Оно предусматривает возможность охвата законодательством экстерриториальной деятельности, а также операций, тесно связанных с брокерской деятельностью, таких, как перевозка и финансирование. |
| In the same line, Togo very much hopes that the United Nations Register of Conventional Arms will be expanded to cover issues relating to the brokering of small arms and light weapons. | В том же ключе Того очень надеется на то, что Регистр обычных вооружений Организации Объединенных Наций будет расширен и будет включать в себя вопросы, связанные с брокерской деятельностью в области стрелкового оружия и легких вооружений. |
| Let us note also the progressive blurring of the distinction between the trade and the brokering of small arms and of the demarcation line between underdevelopment, instability, fragility, crisis and war, as well as the mixed impact of operations to collect and destroy small weapons. | Позвольте нам также отметить постепенное размывание различий между торговлей и брокерской деятельностью, связанной со стрелковым оружием, и демаркационной линией между недостаточным развитием, нестабильностью, кризисами и войнами, а также смешанными результатами операций по сбору и уничтожению стрелкового оружия. |
| During the consultations, general agreement emerged for States to adopt laws and regulations to control brokering and to develop regional and global agreements on the brokering of small arms and light weapons. | В ходе консультаций государства достигли общего согласия в отношении принятия законов и нормативных положений в целях контроля за брокерской деятельностью и разработки региональных и всемирных соглашений по вопросам брокерской деятельности в связи со стрелковым оружием и легкими вооружениями. |
| The guiding principle is simple: the same controls apply to brokering and to export and transit of defence materiel. | Руководящие принципы являются простыми: одни и те же контрольные механизмы применяются к посреднической деятельности в сфере материальных средств оборонного назначения и к их экспорту и перевозке. |
| The project revealed that most States in the subregion still lacked specific brokering legislation, particularly in accordance with their obligations under the Nairobi Protocol. | Проект показал, что в большинстве государств субрегиона по-прежнему не имеется специального законодательства по вопросам посреднической деятельности, особенно с учетом их обязательств, принятых в соответствии с Найробийским протоколом. |
| The proliferation of small arms and light weapons can be regarded as a cluster of related problems stretching from the illicit trade and transfer of weapons to production, ammunition and brokering. | Распространение стрелкового оружия и легких вооружений можно рассматривать как узел взаимосвязанных проблем, от незаконной торговли и передачи оружия до производства, боеприпасов и посреднической деятельности. |
| In this regard, my delegation welcomes the appointment of General Anthony Zinni as the United States special adviser to the Secretary of State for the Middle East and wishes him every success in his difficult assignment of brokering a new ceasefire between the parties. | В этой связи наша делегация приветствует назначение генерала Энтони Зинни специальным советником госсекретаря Соединенных Штатов по Ближнему Востоку и желает ему всяческих успехов в его трудной посреднической деятельности в деле достижения нового соглашения о прекращении огня между сторонами. |
| The Regional Centre also trained law enforcement personnel on brokering mechanisms, in particular on the use of software and the issuance of brokering licences, and issued a publication on the major findings of the national studies. | Региональный центр также осуществлял подготовку сотрудников правоохранительных органов по вопросам механизмов посреднической деятельности, в частности использования программного обеспечения и выдачи лицензий на посредническую деятельность, а также издал публикацию на тему основных выводов, полученных в рамках национальных исследований. |
| The enactment of strict domestic legislation on brokering, as foreseen by the common position, should be complemented by a transparent exchange of relevant information. | Принятие строгих национальных законов, регулирующих брокерскую деятельность, что является общей позицией стран Европейского союза, должно сопровождаться открытым обменом соответствующими данными. |
| States that have criteria for deciding whether to grant a small arms and light weapons brokering license have generally based them on their existing national law and on international commitments of the State regarding the control of international arms transfers. | Государства, в которых предусмотрены критерии в отношении процесса вынесения решения о том, выдавать ли лицензию на брокерскую деятельность в связи со стрелковым оружием и легкими вооружениями, как правило, исходят из существующих национальных законов и международных обязательств государства в отношении контроля за международными поставками оружия. |
| The potential of the treaty rests in its ability to prevent, combat and eradicate the illicit trade, production and brokering of conventional weapons, along with the promotion of transparency and accountability in the production, import, transit and export of conventional weapons. | Потенциал договор зависит от его способности предотвращать, искоренять незаконную торговлю, производство и брокерскую деятельность применительно к обычным вооружениям и бороться с ними, а также от его способности содействовать транспарентности и подотчетности, в том что касается производства, импорта, транзита и экспорта обычных вооружений. |
| Regulate brokering, preferably through steps such as maintaining a registry of transactions, licensing and the establishment of sanctions and penalties for illicit weapons brokering; | Регулирование брокерской деятельности, включая, предпочтительно, такие меры, как регистрация сделок, предоставление лицензий и разработка санкций и мер наказания за незаконную брокерскую деятельность в связи с вооружениями |
| The United Nations Act and Anti-Terrorism Act cover brokering related to UN embargoed destinations and brokering as they relate to financing and terrorism. | Закон об Организации Объединенных Наций и Закон о борьбе с терроризмом охватывают посредническую деятельность, связанную с поставками в места назначения, подпадающие под действие введенных Организацией Объединенных Наций эмбарго, и брокерскую деятельность, связанную с финансированием и терроризмом. |
| For example, little is known about the intersection of two dimensions: brokering and proliferation of weapons of mass destruction. | Например, крайне мало известно о взаимосвязи между двумя аспектами - посреднической деятельностью и распространением оружия массового уничтожения. |
| The Republic of Korea has now taken the initiative to host an international seminar on brokering controls, to be held in Seoul at the end of March, to which members of non-proliferation and safeguards regimes will be invited, as well as other regional participants. | Республика Корея выступила в настоящее время с инициативой провести международный семинар по вопросу о мерах контроля за посреднической деятельностью, который состоится в Сеуле в марте месяце и на который будут приглашены участники режимов в области нераспространения и гарантий, а также другие региональные участники. |
| As Chair of the Australia Group, we are working with 39 other individual States and the European Union to incorporate brokering controls into the Australia Group guidelines. | В своем качестве Председателя Австралийской группы мы совместно с 39 другими отдельными государствами и с Европейским союзом стараемся включить контроль за посреднической деятельностью в руководящие принципы Австралийской группы. |
| Brokering and transfer controls are a high priority for the EU. | Контроль над посреднической деятельностью и поставками является для ЕС одним из главных приоритетов. |
| The Act on the Control of Export of Dual-Use Goods (562/1996) provides new controls on trafficking and brokering in military and certain other sensitive goods. | Закон о контроле за экспортом товаров двойного назначения (562/1996) предусматривает новые механизмы контроля за оборотом и посреднической деятельностью, связанными с военными и некоторыми другими материалами двойного назначения. |