Following the Chamber's decision on all outstanding evidentiary motions, the parties will have one week to file their final trial briefs. |
После вынесения Камерой решения о всех нерассмотренных ходатайствах о представлении доказательств стороны будут иметь в своем распоряжении одну неделю для подачи своих окончательных судебных записок. |
(c) Preparing TEC briefs on climate technology financing. |
с) заниматься подготовкой записок ИКТ по вопросу о финансировании климатических технологий. |
As an assistant, a student contributes to databases, website publications, fact sheets and analytical briefs. |
Такой ассистент участвует в разработке баз данных, внося свой вклад в подготовку материалов к размещению на веб-сайте, фактологических бюллетеней и аналитических записок. |
The Chamber is awaiting the parties' pre-trial briefs, scheduled for submission in September and October 2003. |
Камера ожидает поступления от сторон досудебных записок, которые должны быть представлены в сентябре и октябре 2003 года. |
The filing of the briefs was completed on 13 November 2002. |
Представление записок завершилось 13 ноября 2002 года. |
The parties are currently in the process of filing their briefs. |
Стороны находятся в процессе подачи своих записок. |
Redacted public versions of those briefs were filed subsequently. |
Отредактированные открытые варианты этих записок были представлены впоследствии. |
Consequently, on 14 December 2010, the Trial Chamber postponed the date by which the Defence pre-trial briefs were to be filed. |
Поэтому 14 декабря 2010 года Судебная камера перенесла дату представления защитой досудебных записок по делу. |
The Working Group will be invited to comment on those briefs and propose examples of good practice. |
Рабочей группе будет предложено изложить свои соображения относительно этих записок и привести примеры передового опыта. |
With the convergence of deadlines for final briefs and closing arguments in a number of trials, the Office of the Prosecutor is experiencing one of its busiest periods. |
Поскольку приближаются сроки представления заключительных записок и завершающих аргументов в контексте ряда разбирательств, Канцелярия Обвинителя переживает один из самых напряженных периодов своей работы. |
Registering and retaining custody of briefs, motions, orders, decisions and judgements |
регистрацию и хранение записок, ходатайств, распоряжений, решений и приговоров; |
The supplementary rules shall specify the requirements as to the form, content and length of such briefs.] |
Дополнительными правилами определяются требования по форме, содержанию и объему таких записок.] |
The filing of briefs in this appeal was completed on 20 October 2001, with a supplemental brief filed by Mr. Kordić on 23 February 2004. |
Представление записок в связи с этой апелляцией было завершено 20 октября 2001 года, а 23 февраля 2004 года г-н Кордич представил дополнительную записку. |
Substantive briefs on priority peace issues related to human rights, devolution, security, rural and infrastructure development |
Подготовка обстоятельных записок по приоритетным проблемам мира, связанным с правами человека, передачей власти, безопасностью, развитием сельских районов и инфраструктурой |
With regard to sentencing appeals, amendments to Rules 111 through 113 were proposed by the Working Group for shortening the briefing schedule and reducing the word limit for briefs filed. |
Что касается апелляций по назначенным наказаниям, то Рабочая группа предложила поправки к правилам 111 - 113, целью которых является сократить график брифингов и уменьшить число слов, установленных для подаваемых записок. |
The appellant's brief shall satisfy the requirements as to the form, content and length of briefs laid down in the supplementary rules.] |
Записка апеллянта должна удовлетворять требованиям по форме, содержанию и объему записок, указанным в дополнительных правилах.] |
In this regard, we are aware of and support the Judges' decision to amend the Rules of Procedure and Evidence to allow for motions to be considered solely on the briefs filed by the parties. |
В этой связи мы отдаем должное решению судей о внесении поправок в Правила процедуры и доказывания, с тем чтобы ходатайства рассматривались исключительно на основании предоставляемых сторонами записок, и поддерживаем это решение. |
In attending to the preparation of appeal briefs, whether by way of initial filings or by way of response to matters raised by accused persons, it is necessary to meet with, consult and interview officers who have dealt with the trial issues. |
При подготовке апелляционных записок, будь то на основе первоначальных заявлений или в ответ на вопросы, затронутые обвиняемыми, необходимо проводить заседания, консультации и беседы с должностными лицами, которые занимались вопросами судебного рассмотрения. |
The filing of the appeal briefs, responses and replies by the remaining defendants and the prosecution was completed on 13 November 2002. |
Представление апелляционных записок, ответных записок и записок в порядке ответа остальными подзащитными и обвинением было завершено 13 ноября 2002 года. |
A status conference was held in January 2004 and dates were set for submission of briefs and for the matter to be heard in May 2004. |
В январе 2004 года было проведено распорядительное заседание и были установлены сроки для представления записок и проведения слушания по этому вопросу в мае 2004 года. |
The Assistant Secretary-General reminded mandate-holders that, while the submission of briefs in legal procedures before national courts was a useful and important tool, they needed to be carefully considered to advance the law incrementally. |
Помощник Генерального секретаря напомнил мандатариям о том, что, хотя представление записок в ходе судебного разбирательства в национальных судах является полезным и важным методом, следует подвергать их тщательному рассмотрению с точки зрения постепенного развития права. |
One of those appeals involved multiple defendants and thousands of pages of material that had to be reviewed and hundreds of pages of briefs that had to be drafted. |
Одна из этих апелляций сопряжена с несколькими подзащитными и тысячами страниц материала, которые пришлось просмотреть, и сотнями страниц записок, которые нужно было составить. |
For example, guidelines exist for the preparation of the Repertoire, which should address past inefficiencies stemming from multiple and inconsistent editorial decisions, and of procedural briefs and notes verbales. |
Например, существуют руководящие указания в отношении подготовки Справочника, которые должны устранить имевшие место в прошлом случаи неэффективной работы, объясняющиеся многочисленными и непоследовательными редакционными решениями, а также подготовки кратких процедурных записок и вербальных нот. |
During the reporting period, seven trial judgements and four appeals judgements, a significant number of decisions as well as of other documents such as pre-trial and closings briefs, and motions were translated. |
В течение отчетного периода было письменно переведено семь приговоров и четыре апелляционных решения, значительное число постановлений, а также других документов, например предварительных и заключительных записок, и ходатайств. |
In that respect, the publication of briefs was viewed as burdensome but still manageable, whereas the publication of witness testimonies and expert reports was viewed as potentially costly. |
В этой связи опубликование записок рассматривалось как обременительная, но все же поддающаяся управлению процедура, в то время как опубликование свидетельских показаний и докладов экспертов расценивалось как потенциально дорогостоящая процедура. |