The gulf between public policy and public opinion can be bridged only by informed dialogue, not by slogans and caricatures. |
Пропасть между государственной политикой и общественным мнением можно устранить только путем информированного диалога, а не лозунгами и карикатурами. |
The existing technological gap must be bridged by technology transfer. |
Существующий технологический разрыв необходимо устранить путем передачи технологий. |
Therefore, the gap that exists between countries in their ability to pursue chemical safety policies needs to be bridged. |
Поэтому необходимо устранить разрыв, который существует между странами в их способности проводить политику в области химической безопасности. |
Just past midnight on 2 May, it became clear that the differences could not be bridged. |
Сразу после полуночи 2 мая стало ясно, что разногласия устранить не удастся. |
As the Secretary-General had indicated in his report on the millennium, the digital divide could and would be bridged. |
Как отметил Генеральный секретарь в своем докладе, посвященном новому тысячелетию, это отставание можно и должно устранить. |
My delegation believes that it is through such sharing of intelligence information that the gap in non-proliferation controls can be bridged. |
Моя делегация считает, что именно за счет такого обмена разведывательной информацией можно устранить пробел в плане контроля за распространением. |
Traditional divides between the natural, social, economic, and engineering sciences and other major stakeholders must be bridged. |
Необходимо устранить традиционный разрыв между естественными, общественными, экономическими и техническими науками и другими основными сторонами. |
How can this perception gap be bridged? |
Каким образом можно устранить эти расхождения в представлениях? |
That gap must be bridged by providing them with the necessary political support; sufficient human, financial and logistical resources; and clearly defined, achievable mandates. |
Этот разрыв следует устранить посредством оказания необходимой политической поддержки; предоставления достаточных людских, финансовых и материально-технических ресурсов и четко определенных и осуществимых мандатов. |
He suggested that this gap be bridged by including a summary of priority measures to give readers a basic understanding of what the SAICM process aimed to achieve. |
Как он предложил, этот недостаток можно устранить, включив обзорную информацию о приоритетных мерах, что позволило бы читателю получить представление о том, какие цели предполагается достичь в ходе осуществления процесса СПМРХВ. |
It was, nevertheless, clear that a lot of political will had to be forthcoming in the coming weeks if the remaining differences were to be bridged. |
Тем не менее совершенно очевидно, что в предстоящие недели, для того чтобы устранить остающиеся расхождения во мнениях, потребуется немало политической воли. |
Such social disparities within the State need to be bridged and the necessary steps taken to ensure equitable access to health-care services for the urban and rural populations. |
Такие социальные различия в государстве необходимо устранить и принять надлежащие меры для обеспечения равноправного доступа к медицинскому обслуживанию как городского, так и сельского населения. |
The gap in terms of the experience of the reality of climate change between those Member States already impacted and all others needs to be urgently bridged. |
Несовпадение опыта государств-членов, уже на практике подвергшихся воздействию изменения климата, с опытом всех остальных стран нужно срочно устранить. |
Many developing countries lacked the capacity to be able to keep up with technological developments; the wide North-South digital divide must be bridged. |
Многие развивающиеся страны не располагают возможностями для того, чтобы идти в ногу с технологическим прогрессом; необходимо устранить «цифровой разрыв» между Севером и Югом. |
One significant gap to be bridged was the inadequacy of punishment for the perpetrators of hate crimes and the lack of reparation for victims. |
Серьезным недостатком, который предстоит устранить, является неадекватность наказания за преступления, совершаемые на почве ненависти, и отсутствие системы возмещения вреда пострадавшим. |
The gap must be bridged if women are to contribute and profit equally from the potential of science and technology and participate meaningfully in a global knowledge society, to maintain families out of poverty and provide educational benefits to the next generation. |
Этот разрыв необходимо устранить, для того чтобы женщины могли вносить равный вклад и получать равную выгоду от научно-технического потенциала, принимать значимое участие в жизни основанного на знаниях глобального общества, предотвращать нищету в своих семьях и обеспечивать образовательные возможности для следующего поколения. |
It was clear to the advance team that that divide needs to be bridged on an urgent basis in order for tangible progress to be achieved towards the implementation of the Governors Island Agreement. |
Передовой группе было ясно, что для достижения ощутимого прогресса на пути осуществления Соглашения Гавернорс Айленд эту ситуацию необходимо срочным образом устранить. |
To that end, the gap between the views of ministries of finance and of development regarding the time frame of goals, public spending and performance parameters needed to be bridged. |
Для этого необходимо устранить разногласия в мнениях министров финансов и развития в отношении сроков достижения целей, государственных расходов и показателей эффективности. |
The Secretary-General's assessment of the implementation of the resolution clearly reflects the progress that has been made, but also points to the gaps that still have to be bridged. |
В оценке Генеральным секретарем процесса выполнения резолюции подчеркиваются наши достижения в этой сфере, а также отмечаются недостатки, которые необходимо устранить. |
During their discussions, ministers and high-level delegates reiterated the view that there was a gap between policy and science that urgently needed to be bridged, in particular through an agreement on an intergovernmental platform on biodiversity and ecosystem services. |
В ходе проведенных дискуссий министры и делегаты высокого уровня вновь заявили о том, что существует разрыв между политикой и наукой, который следует оперативно устранить, в частности, путем достижения соглашения о межправительственной платформе по биоразнообразию и экосистемным услугам. |
The current North-South gap in the generation and application of new and emerging technologies and their contribution to economic and social development constitutes a "technological divide" that must be bridged if developing countries are to participate effectively in a globally inclusive knowledge society. |
Нынешний разрыв между Севером и Югом в разработке и применении новых и новейших технологий и их вкладе в социально-экономическое развитие представляет собой "технологический разрыв", который необходимо устранить, чтобы развивающиеся страны могли стать полноправными участниками глобального информационного общества для всех. |
This gap needs to be bridged as quickly as possible so as to address the unfulfilled needs of the LDCs by enhancing the implementation of analytical and operational activities on issues of critical importance to them. |
Этот разрыв необходимо устранить как можно скорее с тем, чтобы принять меры по удовлетворению остающихся потребностей НРС за счет активизации работы по проведению аналитических и оперативных мероприятий для решения проблем, имеющих особую важность для этих стран. |
We look forward to the fourth session of the Preparatory Committee and the 2012 Conference itself, hoping that remaining gaps can be bridged and that consensus can be reached on an ATT that is objective, universal, effective and non-discriminatory. |
Мы с нетерпением ожидаем четвертой сессии Подготовительного комитета и самой Конференции 2012 года в надежде на то, что нам удастся устранить имеющиеся пробелы и достичь консенсуса в отношении ДТО, который будет объективным, универсальным, эффективным и недискриминационным. |
However, we should stress that the introduction of the use of statistics in macroeconomic planning for the strategy for 2007 to 2009 has revealed a significant funding gap that must be bridged, both for the period of the implementation of that plan and during the follow-up period. |
Однако следует подчеркнуть, что благодаря использованию в макроэкономическом планировании статистики, которая потребовалась для разработки стратегии на период 2007 - 2009 годов, была выявлена значительная нехватка финансовых средств и ее следует устранить как в период выполнения этого плана, так и на последующей стадии. |
Knowledge should also be bridged between the academic and public sectors to generate better policies related to GVCs. |
Также следует устранить разрыв в знаниях между сферой науки и государственным сектором, чтобы разрабатывать более продуманную политику, касающуюся ГПС. |