The Commission should also continue its work on build-operate-transfer (BOT) projects on the basis of a review of possible issues on which legislative guidance might be useful, and of the preparation of a preliminary draft guide on the topic. |
Кроме того, она считает, что Комиссии следует продолжать свою работу над проектами СЭП на основе анализа вопросов, по которым было бы полезно получить юридическую консультацию, и подготовки предварительного проекта руководства по этой теме. |
Turning to the remaining items considered by the Commission, her delegation highlighted the progress made on build-operate-transfer (BOT) projects, cross-border insolvency, and assignment in receivables financing. |
Касаясь остальных тем, рассматриваемых Комиссией, оратор особо отмечает прогресс, достигнутый в вопросах, касающихся проектов СЭП, трансграничной несостоятельности и уступки при финансировании дебиторской задолженности. |
It was pointed out that the BOT project-financing mechanism had raised a considerable amount of interest in many States, in particular in developing countries. |
Было указано, что механизм финансирования проектов СЭП вызвал большой интерес во многих странах, в частности в развивающихся странах. |
Under a BOT arrangement, for example, a private company, or a joint venture with a minority equity participation of the host Government, is set up to raise funds, and plan, design and construct the power-generation facilities. |
Например, в рамках механизма СЭП частная компания или совместное предприятие, в котором правительство принимающей страны имеет небольшое участие, мобилизует необходимые средства, а также обеспечивает планирование, проектирование и строительство электростанций. |
For example, under the auspices of the Working Party on International Contract Practices in Industry, a group of private sector experts has been constituted to draft model Guidelines on Build Operate and Transfer (BOT) techniques for central and eastern Europe. |
Например, под эгидой Рабочей группы по международной практике заключения контрактов в промышленности была учреждена группа экспертов, включающая представителей частного сектора, с целью разработки типовых руководств по методам строительства, эксплуатации и передачи (СЭП) для стран центральной и восточной Европы. |
Under a BOT arrangement, private investors, both domestic and foreign, build an infrastructure facility, operate it on a commercial basis for a certain period and then turn it over to the Government on pre-agreed terms. |
При заключении договора СЭП частные инвесторы, отечественные и иностранные, строят объект инфраструктуры, управляют им на коммерческой основе в течение определенного периода, а затем передают его правительству на заранее согласованных условиях. |
The BOT Expert Group has set itself a number of long-term objectives and priorities in publicising the Guidelines, all of which are designed to encourage the proliferation of PPPS. |
Группа экспертов по СЭП поставила перед собой ряд долгосрочных задач и приоритетов по пропаганде руководящих принципов, достижение которых должно способствовать расширению практики ПГЧС. |
in this way, to demystify' PPPs and BOT structures and promote a clear understanding of how to evaluate and apply them; |
"демистификация" структур ПГЧС и СЭП, а также формирование четкого понимания методов их оценки и применения; |
The Guidelines written by the BOT Expert Group, to be published shortly, illustrate how PPP structures can be made to work in practice and what their true benefits are. |
З. Подготовленные Группой экспертов по СЭП руководящие принципы, которые вскоре будут опубликованы, наглядно демонстрируют, каким образом структуры ПГЧС могут работать на практике и какова реальная отдача от них. |
The BOT Expert Group was established in January 1996 as a result of a decision taken by UN/ECE member Governments to promote the concept of PPPs in infrastructure development in central and eastern Europe and the CIS. |
Группа экспертов по СЭП была создана в январе 1996 года на основании принятого правительствами стран - членов ЕЭК ООН решения о необходимости внедрения концепции ПГЧС в области развития инфраструктуры в центральной и восточной Европе и СНГ. |
In the Guide, however, the term "BOT" is only used in reference to the particular type of infrastructure projects described in paragraph 16. |
Тем не менее в Руководстве термин "СЭП" используется только для ссылки на конкретный тип проектов в области инфраструктуры, который описывается в пункте 16. |
For additional information, the reader is particularly advised to consult publications by other international organizations, such as the United Nations Industrial Development Organization (UNIDO),UNIDO BOT Guidelines (see footnote 1). |
Для получения дополнительной информации особо рекомендуется воспользоваться публикациями других международных организаций, например Организации Объединенных Наций по промышленному развитию (ЮНИДО)Руководящие принципы ЮНИДО для СЭП (см. сноску 1). |
For more information, including an analysis of economic, financial and management issues, the reader is advised to consult general literature on the subject, such as the UNIDO BOT Guidelines. |
Для получения более подробной информации, включая анализ экономических, финансовых и управленческих вопросов, предлагается обратиться к общим изданиям по этой теме, например к Руководящим принципам ЮНИДО для СЭП. |
Some Governments may, however, have an interest in receiving the infrastructure facility and all related assets and equipment at the end of the term of a BOT project. |
В то же время некоторые правительства заинтересованы в получении объекта инфраструктуры, а также всех соответствующих активов и оборудования по истечении срока осуществления проекта СЭП. |
Realizing that the present system based mainly on the BOT concept, has failed to produce satisfactory results, the decision was taken to introduce the vignette system from 2003. |
После того как стало ясно, что существующая система, основанная главным образом на концепции СЭП, не позволяет получить удовлетворительных результатов, было принято решение ввести с 2003 года систему виньеток. |
BOT (build-operate-transfer) arrangements, particularly for the construction, operation and cost recovery of big municipal waste treatment plants, are a relatively new approach to technology transfer. |
Соглашения в области строительства, эксплуатации и передачи (СЭП), в частности касающееся строительства, эксплуатации и возмещения расходов крупных муниципальных предприятий по переработке отходов, представляют собой относительно новый подход к передаче технологии. |
At that session, the Commission had emphasized the relevance of BOT and had noted with appreciation the Secretariat's intention to submit a note to the Commission on possible future work in the area. |
На той сессии Комиссия подчеркнула актуальность СЭП и с признательностью отметила намерение Секретариата представить Комиссии записку о возможной будущей работе в этой области. |
What was original and unique about the BOT project was its ability to combine market-oriented forces and the general interest; it was essential to preserve the fragile equilibrium between the two throughout the draft guide. |
Оригинальность и уникальность проекта СЭП заключается в его способности обеспечить сочетание интересов рыночных сил с общими интересами; крайне важно сохранить этот существующий между ними хрупкий баланс во всем тексте проекта руководства. |
The OSCE asked the Regional Adviser to present the findings of the BOT Expert Group on the legal and regulatory framework to the OSCE Fifth Economic Forum held in Prague in June 1997. |
ОБСЕ обратилась с просьбой к Региональному советнику представить выводы Группы экспертов СЭП в отношении правовой и нормативной основы на пятом экономическом форуме ОБСЕ, состоявшемся в Праге в июне 1997 года. |
Accordingly, the cement contract was in the nature of a build, operate and transfer contract commonly known as a "BOT contract". |
Соответственно контракт по цементу был по своему характеру контрактом на условиях "строительство, эксплуатация, передача", который обычно именуется "контрактом СЭП". |
Each BOT project has to be judged on its merits as to whether it represents a sensible allocation of risks among the parties and whether the costs being charged for the facility or service are commensurate with the risks being assumed by the developer. |
Каждый проект СЭП следует оценивать на основе его собственных достоинств и недостатков, исходя из того, обеспечивает ли он разумное распределение рисков между сторонами и соизмеримость платы, взимаемой за объекты инфраструктуры или вид услуг, и рисков, которые берет на себя фирма-застройщик. |
The proposed words are intended to make it clear that the Commission's work in this field covers all arrangements for the development of public infrastructure projects involving private financing, including, but not limited to, BOT arrangements. |
Назначение предложенных слов заключается в разъяснении того, что деятельность Комиссии в этой области охватывает все договоренности о разработке государственных проектов в области инфраструктуры с привлечением частного финансирования, включая договоренности СЭП, но не ограничиваясь ими. |
It was noted, however, that BOT and similar projects could be quite complex and that their implementation required a favourable legal framework that fostered the confidence of potential investors, national and foreign, while protecting public interests. |
В то же время отмечалось, что СЭП и аналогичные проекты могут быть довольно сложными и что для их осуществления потребуется благоприятная правовая база, способствующая укреплению доверия потенциальных инвесторов - как национальных, так и зарубежных - и в то же время защищающая государственные интересы. |
Mr. LIU Yang (China) pointed out that the definition of "BOT" could be found in paragraph 17 and not in paragraph 16, as stated in paragraph 20. |
Г-н ЛЮ ЯН (Китай) отмечает, что определение термина "СЭП" содержится в пункте 17, а не в пункте 16, как это указано в пункте 20. |
The key distinguishing features of a PPP compared to a classic BOT are that: (a) equity in a PPP will usually be held by both private and public interests, and (b) a PPP is more flexible with regard to phased project implementation. |
Основными отличительными чертами ПГЧС по сравнению с классическим СЭП являются следующие: а) акционерным капиталом в ПГЧС обычно владеют как частные, так и государственные структуры; и Ь) ПГЧС обладает большей гибкостью при поэтапной реализации проекта. |