| (laughs) Okay, look, my marriage counselor said I need to give Max some space, but I'm dying of boredom. | Ладно, наш семейный психолог сказала, что мне нужно дать пространство Максу, но я умираю от скуки. |
| Never in the history of boredom has anyone been more bored than I am right now. | За всю историю человечества никто не страдал от скуки так, как я сейчас. |
| Always running... running, running from himself, running from boredom. | Всегда бежит... бежит, бежит от себя, бежит от скуки. |
| I would have thought, after all these weeks at Trenwith, the girl would be out of her mind with boredom by now. | Должно быть, после нескольких недель в Тренвите девчонка сходит с ума от скуки. |
| I mean, it's no art gallery, but there's less chance of me dying of boredom. | Ну, то есть, это не художественная галерея, но так меньше шансов мне умереть от скуки. |
| You must be, like, dying of boredom. | Наверно с ума сходишь от скуки. |
| I wouldn't have resisted, out of boredom | Я бы не оттолкнула его... от скуки. |
| But since I was kissed by the muse I decided to end the boredom | Но, когда поцеловала сама Муза мне чело, я решил не мучиться от скуки. |
| I'd given up on the world, but you rescued me from the boredom and restraint of politics and gave me the chance for one more fight. | Я хотел уйти из мировой политики, но ты спас меня от скуки и ухода от дел и дал мне еще один шанс побороться. |
| And while we may no longer be dying from sitting, dying from boredom was definitely a possibility. | И раз нам больше не грозила смерть от сиденья, смерть от скуки была вполне возможна. |
| This may occur as a consequence of the assimilation process or the boredom that can arise in some indigenous communities as a consequence of isolation or a lack of resources or recreational activities. | Это может произойти как в результате процесса ассимиляции, так и от скуки, которая может возникнуть в некоторых коренных общинах народов вследствие изоляции или отсутствия ресурсов или развлекательных мероприятий. |
| If I die of boredom while hearing my people's grievances, am I playing into the Queen's hands? | Вдруг я умру от скуки, пока слушаю жалобы моих людей Я играю в руках королевы? |
| You are saved from boredom. | Теперь от скуки вы не умрёте. |
| you'll die of boredom. | Ты умрешь от скуки. |
| I'm dying of boredom. | Я умираю от скуки. |
| So I could intermittently relieve his boredom during the three days a week he's off the road. | Так что я могла бы время от времени спасать его от скуки, когда он три дня в неделе почивает дома. |
| Thank goodness for Zoltan it hadn't been for him I would've died of boredom. | Спасибо Золтану Карпати, - по крайней мере, не дал умереть от скуки! |
| As if you care whether I'm killed by nationalists or boredom. | Тебе не все равно, умру я от рук националистов или от скуки, к тому же я не одна. |
| When you're sitting behind me, I feel your eyes looking the conflict for boredom. | Когда ты молча сидишь сзади, я чувствую твой недобрый взгляд, от скуки, устремленный мне в спину. |