Bored? It's not boredom It's the war | Это не скука, это война. |
A boredom does not here simply exist, and Your family can live here, and not a day, because "101km" is a and dwelling-house of two bedrooms and cabinet. | Скука здесь не живет однозначно, а вот Ваша семья может пожить, и не один день, потому что "101км" - это и жилой дом из двух спален и кабинета. |
Boredom's not so bad. | Скука - это не так уж плохо. |
It seems that monogamy only leads to boredom. | По-моему, моногамия - это жуткая скука. |
She said to say boredom. | И просила передать - скука. |
Her deformities... Her sufferings were like a sinister presence on that site of military stupidity where exertion could defeat idleness but not boredom. | Её искажённые черты, ... её страдания зловеще рифмуются с пребыванием в этой обители военной бессмыслицы, где даже усталость не спасает от скуки. |
Only problem, I was dying of boredom. | Всё бы ничего, но я подыхал от скуки. |
I would have thought, after all these weeks at Trenwith, the girl would be out of her mind with boredom by now. | Должно быть, после нескольких недель в Тренвите девчонка сходит с ума от скуки. |
I wouldn't have resisted, out of boredom | Я бы не оттолкнула его... от скуки. |
You are saved from boredom. | Теперь от скуки вы не умрёте. |
Selfless love, dream of meeting, burning boredom of lover, complaints about destiny are themes of Shirvani's ghazals. | Беззаветная любовь, мечта о встрече, жгучая тоска по возлюбленной, жалобы на судьбу - вот темы газелей Ширвани. |
Take me away from here, I'm having a fit of terminal boredom. | Пойдём отсюда, меня здесь смертельная тоска берёт. |
"The boredom of Genka Sobakin". | "Тоска Генки Собакина". |
Daily life is just a sea of boredom. | Обыденная жизнь, сплошная тоска. |
I'll scream from boredom, | Такая тоска - хоть визжи. |