Английский - русский
Перевод слова Boredom

Перевод boredom с английского на русский

с примерами в контексте

Все варианты переводов:
Примеры:
Скука (примеров 63)
But behind accurately made plans are formalism, indifference and boredom. Но за аккуратно составленными планами скрывается формализм, равнодушие и скука.
The last thing Clark feels when he thinks about you is boredom. Последнее, что Кларк испытывает, думая о тебе, это скука.
So back to my original question: Is boredom good for you? Вернемся к моему первоначальному вопросу: скука полезна?
It's just hours of boredom interrupted by moments of unbelievable horror. В основном это сплошная скука с редкими моментами невероятного ужаса.
It's often a draw between boredom and the grotesque. Скука, порой спорит с гротеском.
Больше примеров...
От скуки (примеров 69)
They might come into a town, drink at the saloon, harass the locals, and then shoot up the town out of boredom. Они могли войти в город, напиться в салуне, беспокоить местных жителей, а затем начать расстреливать горожан от скуки.
Cathy, I refuse to die of boredom. Кэти, я отказываюсь умирать от скуки.
On Hammond and May's train, it's just one long, dreary trail of boredom. На поезде Хаммонда и Мэя, это всего лишь один длинный, затяжной след от скуки.
Always running... running, running from himself, running from boredom. Всегда бежит... бежит, бежит от себя, бежит от скуки.
I'd given up on the world, but you rescued me from the boredom and restraint of politics and gave me the chance for one more fight. Я хотел уйти из мировой политики, но ты спас меня от скуки и ухода от дел и дал мне еще один шанс побороться.
Больше примеров...
Тоска (примеров 9)
Selfless love, dream of meeting, burning boredom of lover, complaints about destiny are themes of Shirvani's ghazals. Беззаветная любовь, мечта о встрече, жгучая тоска по возлюбленной, жалобы на судьбу - вот темы газелей Ширвани.
"Boredom is desire seeking desire." "Тоска - это желание желаний."
The light boredom that bleaches Scandinavian life: perhaps one comes to accept it as eternity It has its charms - not for life, but for only one life. Легкая тоска, которая... обесцвечивает жизнь скандинава, возможно, принявшую подобный оборот навеки - в ней есть свое очарование - но его нет в жизни, в одной, отдельно взятой жизни.
Take me away from here, I'm having a fit of terminal boredom. Пойдём отсюда, меня здесь смертельная тоска берёт.
"The boredom of Genka Sobakin". "Тоска Генки Собакина".
Больше примеров...