| But behind accurately made plans are formalism, indifference and boredom. | Но за аккуратно составленными планами скрывается формализм, равнодушие и скука. |
| The last thing Clark feels when he thinks about you is boredom. | Последнее, что Кларк испытывает, думая о тебе, это скука. |
| So back to my original question: Is boredom good for you? | Вернемся к моему первоначальному вопросу: скука полезна? |
| It's just hours of boredom interrupted by moments of unbelievable horror. | В основном это сплошная скука с редкими моментами невероятного ужаса. |
| It's often a draw between boredom and the grotesque. | Скука, порой спорит с гротеском. |
| They might come into a town, drink at the saloon, harass the locals, and then shoot up the town out of boredom. | Они могли войти в город, напиться в салуне, беспокоить местных жителей, а затем начать расстреливать горожан от скуки. |
| Cathy, I refuse to die of boredom. | Кэти, я отказываюсь умирать от скуки. |
| On Hammond and May's train, it's just one long, dreary trail of boredom. | На поезде Хаммонда и Мэя, это всего лишь один длинный, затяжной след от скуки. |
| Always running... running, running from himself, running from boredom. | Всегда бежит... бежит, бежит от себя, бежит от скуки. |
| I'd given up on the world, but you rescued me from the boredom and restraint of politics and gave me the chance for one more fight. | Я хотел уйти из мировой политики, но ты спас меня от скуки и ухода от дел и дал мне еще один шанс побороться. |
| Selfless love, dream of meeting, burning boredom of lover, complaints about destiny are themes of Shirvani's ghazals. | Беззаветная любовь, мечта о встрече, жгучая тоска по возлюбленной, жалобы на судьбу - вот темы газелей Ширвани. |
| "Boredom is desire seeking desire." | "Тоска - это желание желаний." |
| The light boredom that bleaches Scandinavian life: perhaps one comes to accept it as eternity It has its charms - not for life, but for only one life. | Легкая тоска, которая... обесцвечивает жизнь скандинава, возможно, принявшую подобный оборот навеки - в ней есть свое очарование - но его нет в жизни, в одной, отдельно взятой жизни. |
| Take me away from here, I'm having a fit of terminal boredom. | Пойдём отсюда, меня здесь смертельная тоска берёт. |
| "The boredom of Genka Sobakin". | "Тоска Генки Собакина". |