Only boredom and weariness surrounds me. | Только скука и усталость окружают меня. |
Boredom may be the biggest enemy we have here. | Самым злейшим нашим врагом может оказаться скука. |
When you've had the kind of dangerous, hair-raising life that I have, the idea of boredom just seems... | Когда живешь такой опасной, ужасной жизнью, какой жил я, скука кажется... очень захватывающей. |
My father used to tell me that boredom indicates a lack of inner resources. | Мой отец говорил, что скука - это признак недостатка внутренних сил. |
Do you feel the boredom contained in this assertion? | Вы чувствуете, какая скука заключена в этом утверждении. |
You know what? I think that everybody is going to vomit due to boredom. | Знаешь что... меня сейчас вырвет от скуки... |
If they didn't have us to worry about.they'd die of boredom. | Если бы у них не было нас чтобы беспокоиться, они бы померли от скуки. |
"One night, died of boredom" | И от скуки они скончались в ту ночь... |
Her deformities... Her sufferings were like a sinister presence on that site of military stupidity where exertion could defeat idleness but not boredom. | Её искажённые черты, ... её страдания зловеще рифмуются с пребыванием в этой обители военной бессмыслицы, где даже усталость не спасает от скуки. |
I come here for no reason other than sheer boredom. | Я прихожу к вам сюда просто от скуки. |
Selfless love, dream of meeting, burning boredom of lover, complaints about destiny are themes of Shirvani's ghazals. | Беззаветная любовь, мечта о встрече, жгучая тоска по возлюбленной, жалобы на судьбу - вот темы газелей Ширвани. |
I'm sorry.It's the... it's the boredom, I'm telling you. | Простите. Я... здесь тоска, говорю вам. |
I'm sorry.It's the... it's the boredom, I'm telling you. | ѕростите. яЕ здесь тоска, говорю вам. |
"Boredom is desire seeking desire." | "Тоска - это желание желаний." |
Daily life is just a sea of boredom. | Обыденная жизнь, сплошная тоска. |