| Only boredom and weariness surrounds me. | Только скука и усталость окружают меня. |
| So back to my original question: Is boredom good for you? | Вернемся к моему первоначальному вопросу: скука полезна? |
| Mrs. Francis, when a housewife has a rapid weight gain, the cause is usually psychological - Unhappiness, anxiety, boredom - Things that cause us to lose our self-control. | Миссис Френсис, когда домохозяйка быстро набирает вес причина обычно психологическая... недовольство жизнью, беспокойство, скука - вещи, которые заставляют нас потерять само-контроль. |
| Do you feel the boredom contained in this assertion? | Вы чувствуете, какая скука заключена в этом утверждении. |
| She said to say boredom. | И просила передать - скука. |
| I'm going crazy with the boredom, Michael. | Я схожу с ума от скуки, Майкл. |
| The "medicine of boredom" brought me all the way here. | "Лекарство от скуки" привело меня сюда. |
| On Hammond and May's train, it's just one long, dreary trail of boredom. | На поезде Хаммонда и Мэя, это всего лишь один длинный, затяжной след от скуки. |
| I'm more worried about dying from boredom in retirement than from a fiery crash. | Я больше переживаю, что скорее умру от скуки на пенсии, чем от авиакатастрофы. |
| When you're sitting behind me, I feel your eyes looking the conflict for boredom. | Когда ты молча сидишь сзади, я чувствую твой недобрый взгляд, от скуки, устремленный мне в спину. |
| Selfless love, dream of meeting, burning boredom of lover, complaints about destiny are themes of Shirvani's ghazals. | Беззаветная любовь, мечта о встрече, жгучая тоска по возлюбленной, жалобы на судьбу - вот темы газелей Ширвани. |
| The light boredom that bleaches Scandinavian life: perhaps one comes to accept it as eternity It has its charms - not for life, but for only one life. | Легкая тоска, которая... обесцвечивает жизнь скандинава, возможно, принявшую подобный оборот навеки - в ней есть свое очарование - но его нет в жизни, в одной, отдельно взятой жизни. |
| Take me away from here, I'm having a fit of terminal boredom. | Пойдём отсюда, меня здесь смертельная тоска берёт. |
| Daily life is just a sea of boredom. | Обыденная жизнь, сплошная тоска. |
| I'll scream from boredom, | Такая тоска - хоть визжи. |