Malala is now fighting for her life in a British hospital, for no other reason than that she was bold enough to take an unwavering stance and boldly speak out on this critical issue. |
Теперь Малала борется за жизнь в британской больнице лишь потому, что ей хватило храбрости занять решительную позицию и смело высказаться по этому крайне важному вопросу. |
Its continuing mission, to explore strange new worlds to seek out new life and new civilisations to boldly go where no one has gone before. |
Его постоянное задание - исследовать новые чужие миры, искать новую жизнь и новые цивилизации, смело идти туда, где ещё никто не бывал. |
Then I'll tell him to speak up boldly for someone will answer him. |
И тогда я скажу ей, чтобы говорила смело, чтобы кто-нибудь ей ответил. |
If we act boldly - and if we act together - we can make people everywhere more secure, more prosperous and better able to enjoy their fundamental human rights. |
Если мы будем действовать смело, а главное - сообща, то мы сможем сделать жизнь людей во всем мире более безопасной и более процветающей и дать им возможность более широко пользоваться своими основными правами человека. |
The report of the Secretary-General entitled "In larger freedom", the foundation for our deliberations here today, boldly declares that |
В докладе Генерального секретаря, озаглавленном «При большей свободе», который является основой нашей нынешней дискуссии, смело провозглашается, что |
We must therefore move boldly to respond to the critics of the Assembly - not in our words, but in our deeds. |
Поэтому мы должны смело перейти к реагированию на критику Ассамблеи - не на словах, а на деле. |
It compares Google, even with the secret services, who would not so boldly explore our streets and houses like Google do it. |
Он сравнивает Google, даже с секретными службами, которые будут не так смело изучать наши улицы и дома, как Google это сделать. |
At present, the development of this distinguished scientist can boldly be called the Nº1 product in Russia and abroad in the sphere of protection for a person from the negative impact of EMF and EMR. |
В настоящее время разработки выдающегося ученого можно смело назвать продуктом Nº1 в России и за рубежом в сфере защиты человека от негативного воздействия ЭМП И ЭМИ. |
On July 30, Gen. Adekunle began making plans to capture Biafra's remaining major cities, even boldly stating that he would be able to capture Owerri, Aba, and Umuahia in 2 weeks. |
30 июля 1968 года генерал Адекунле начал планировать захват оставшихся крупных городов Биафры, даже смело заявив, что через две недели он сможет захватить Оверри, Абу и Умуахию. |
At the time she was named Director of Policy Planning at the US State Department, Anne-Marie Slaughter, a respected scholar of international affairs, boldly heralded the advent of a networked world. |
В то время когда ее называли директором Отдела стратегического планирования в Государственном департаменте США, Энн-Мари Слотер, уважаемый ученый международных отношений, смело возвестила о появлении сетевого мира. |
If we fail to act speedily and boldly now, we will have to pay the price of new miseries, and so will future generations. |
Если мы не будем действовать сейчас быстро и смело, нам, так же, как и будущим поколениям, придется столкнуться с новыми страданиями. |
I had rather boldly asked to be introduced to you but you had made it quite clear that I bored you. |
Я довольно смело попросил представить меня вам, но вы ясно дали понять, что я вас не заинтересовал. |
Our own efforts in these areas can be only modest and complementary, but they provide a useful indication of the directions in which my Office must move - more boldly and decisively than in the past - in promoting the necessary transition from return to reintegration. |
Наши собственные усилия в этих областях могут иметь лишь скромный и вспомогательный характер, однако они служат полезным ориентиром, показывающим, в каком направлении должно двигаться УВКБ - более смело и решительно, чем в прошлом - в целях поощрения необходимого перехода от возвращения к реинтеграции. |
I speak of the day when the distinguished musician and universally recognized artist Paul "Pablo" Casals boldly affirmed, here at the General Assembly of the United Nations, before Secretary-General U Thant: "I am Catalan". |
Я имею в виду тот день, когда выдающийся музыкант и всемирно признанный артист Пау "Пабло" Касальс смело заявил здесь, в Генеральной Ассамблее Организации Объединенных Наций, в присутствии Генерального секретаря У Тана: "Я каталонец". |
If we act boldly, with resolve and in a timely manner, we will be able to take full advantage of the benefits of global integration and swiftly overcome its negative effects. |
Если мы будем действовать смело, решительно и своевременно, мы сможем в полной мере воспользоваться преимуществами глобальной интеграции и быстро преодолеть ее негативные последствия. |
Nevertheless, the Syrian people rejected all that intimidation, misinformation and incitement, and responded to the voice of reform, deciding to boldly embark on the new democratic process. |
Однако сирийский народ не поддался запугиванию, дезинформации и подстрекательству - он поддержал предложения о проведении реформы и решил смело вступить на путь дальнейшей демократизации общества. |
I come before you humbled by the responsibility that the American people have placed upon me, mindful of the enormous challenges of our moment in history and determined to act boldly and collectively on behalf of justice and prosperity at home and abroad. |
Я выступаю перед Вами с осознанием ответственности, которую на меня возложил американский народ, пониманием огромных проблем нашего исторического момента и преисполненный решимости действовать смело и сообща во имя справедливости и процветания в моей стране и других государствах. |
When the founders of our country boldly declared America's independence to the world, they knew that they derived their power to govern from three basic human rights: |
Когда основатели нашей страны смело заявили независимость Америки, он знали, что получили свою власть на основании трёх основных прав человека: |
At this week's opening of the fifty-eighth session of the General Assembly, Mr. President, you boldly called for a forward-looking and action-oriented session to revitalize our work for the realities of a fundamentally changed world. |
На открытии пятьдесят восьмой сессии Генеральной Ассамблеи, состоявшейся на этой неделе, Вы, г-н Председатель, смело призвали к проведению перспективной и ориентированной на практические результаты сессии в целях активизации нашей работы по рассмотрению реальностей радикально меняющегося мира. |
What would be important would be to be far bolder in our work because, as has already been said, boldness breeds success and the desired success for this new session of the Conference on Disarmament can be achieved only if we tackle our work boldly. |
Было бы важно проявлять гораздо больше смелости в нашей работе, ибо смелость, как уже говорилось, генерирует успех, а желаемый успех для этой новой сессии Конференции по разоружению может быть достигнут только если мы смело займемся своей работой. |
Both at its headquarters and in the field, UNICEF boldly and responsibly assumes the leading role among its partners when that is called for by the challenges of war, hunger and deprivation. |
Как в Центральных учреждениях, так и на местах ЮНИСЕФ смело и ответственно берет на себя, когда это требуют вызовы войны, голода или лишений, руководящую роль среди своих партнеров. |
Those who populate the poorest of the regions of the world - that is, Africa - have boldly declared that it will be an African century. |
Жители беднейшего региона мира - Африки - смело заявили, что это будет век Африки. |
Furthermore, it was essential to address boldly and sincerely the various non-tariff barriers, market access barriers and residual bias in tariff structures, since they reduced the credibility of multilateral trade rules and the incentives for countries to enter into reciprocal trade liberalization agreements. |
Кроме того, необходимо заняться смело и откровенно различными нетарифными барьерами, барьерами к доступу на рынки и остаточной необъективностью в тарифных структурах, поскольку они снижают доверие к правилам многосторонней торговли и стимулы к вступлению стран в основанные на взаимности соглашения о либерализации торговли. |
On 27 February, he delivered his first speech, in which he at once revealed his great powers as an orator, demanding boldly that the liberties and privileges of Parliament, repudiated by James I in the former Parliament, should be secured. |
27 февраля он произнёс свою первую речь, в которой сразу проявил себя как талантливый оратор, смело требуя, чтобы свободы и привилегии парламента, отменённые Яковом I в период предыдущего парламента, были возвращены и закреплены. |
Mikael Wood of Spin gave the album six stars out of ten, saying it "contains plenty of aggressively arty material" and calling "The Messenger" the "most unexpected track on the boldly conceived A Thousand Suns". |
Микаэль Вуд из журнала Spin дал ему шесть из десяти звезд, заявив, что альбом «содержит большое количество агрессивного арт-материала», и назвал композицию «The Messenger» «самым неожиданным треком на смело задуманном A Thousand Suns». |