Those are all challenges that we must take up courageously and boldly. |
Все это задачи, за решение которых мы должны взяться мужественно и решительно. |
They have argued boldly that they will keep their nuclear weapons in operational readiness against unknown threats. |
Они решительно заявляют, что будут сохранять свое ядерное оружие в боевой готовности на случай неизвестной угрозы. |
The Government has therefore boldly embarked on such a political transition. |
В связи с этим правительство решительно встало на путь политических преобразований. |
They demand rapid intervention from the international community with the aim of settling this situation boldly and without delay. |
Для их урегулирования необходимо срочное вмешательство международного сообщества, с тем чтобы решительно и без проволочек нормализовать сложившуюся ситуацию. |
They contend that the court failed to make an adequate assessment of their son's exculpating evidence, and "boldly" rejected his defence alibi. |
Авторы утверждают, что суд не учел надлежащим образом оправдательные показания в отношении их сына и "решительно" отверг его алиби. |
The United Nations should do all it can to boldly eliminate the old legacy of the cold-war era and to help establish a new peace arrangement on the Korean peninsula. |
Организация Объединенных Наций должна сделать все, что в ее силах, для того чтобы решительно покончить со старым наследием "холодной войны" и помочь создать новый мирный механизм на Корейском полуострове. |
If it is unable to discharge its Charter duties and responsibilities, then at least once it should boldly condemn the aggressor and occupier. |
Если он не в состоянии выполнять свои обязанности и задачи в соответствии с Уставом, то он, по крайней мере, хотя бы раз должен решительно осудить агрессора и оккупанта. |
This, too, is an area into which we shall enter boldly to realize the political, economic and cultural demands of our societies. |
Это еще одна область, в которой нам надлежит действовать решительно, чтобы осуществить чаяния нашего общества в сфере политики, экономики и культуры. |
He also called "upon all warring parties of current armed conflicts around the world to boldly agree to true mutual ceasefires for the duration of the Olympic Truce, thus providing an opportunity to settle disputes peacefully". |
Он также обратился с призывом «ко всем участникам текущих вооруженных конфликтов на планете решительно договориться о подлинном взаимном прекращении огня на срок действия «олимпийского перемирия», создав тем самым возможность для урегулирования разногласий мирными средствами». |
With this extraordinary process and the unprecedented leadership that it has witnessed, we have an historic opportunity and duty to act, boldly, vigorously and expeditiously, to achieve a life of dignity for all, leaving no one behind. |
Этот уникальный процесс и не имеющее аналогов руководство им открывают перед нами историческую возможность и обязывают нас действовать решительно, активно и оперативно, чтобы превратить в реальность идею достойной жизни для всех без исключения. |
A series of legal measures had been introduced to address the issue, but the entity Government had spoken boldly in favour of constitutional reform, the need to simplify and reduce the structures of governance and against discrimination on any basis. |
Для решения этой проблемы был предложен ряд законодательных мер, а правительство входящего в состав государства образования решительно выступает за проведение конституционной реформы, упрощение и уменьшение числа структур управления и борьбу с дискриминацией по любым основаниям. |
Very early in our nationhood we demonstrated our commitment to a nuclear-weapon-free Africa when, in 1961, we boldly opposed the testing of nuclear weapons on the continent and modified our diplomatic relations accordingly. |
Еще на заре своей государственности мы продемонстрировали нашу приверженность делу создания безъядерной Африки, когда в 1961 году решительно выступили против испытаний ядерного оружия на континенте и соответственно перестроили наши дипломатические отношения. |
Let us face the various issues involved in this respect boldly and, bearing in mind the optimum use of the precious time available to our Committee, try to make substantial progress in the matter. |
Давайте рассматривать различные вопросы, связанные с этой темой, решительно и с учетом оптимального использования ценного времени, отведенного нашему Комитету, в стремлении добиться значительного прогресса в данном вопросе. |
But in a world that has changed radically since 1945 and is changing today at an even greater pace than ever before, it has become essential to act boldly to renew instruments and ideas, and the composition of governing bodies. |
Однако в мире, который с 1945 года претерпел радикальные изменения и сегодня меняется еще более быстрыми темпами, чем когда-либо, стало исключительно важным действовать решительно в целях обновления инструментов и идей, а также состава руководящих органов. |
Let us consider above all the tragic toll that landmines have taken and will continue to take on innocent civilians, including children, and act boldly to bring to an end the use of these devices. |
Давайте прежде всего принимать во внимание тот тяжелый урон, который наземные мины нанесли и еще долго будут наносить ни в чем не повинному гражданскому населению, в том числе и детям, и решительно действовать для того, чтобы положить конец применению этих устройств. |
We must act boldly, and we must act together to protect our planet for the benefit of future generations. |
Теперь мы должны действовать решительно, мы должны действовать сообща ради защиты нашей планеты в интересах будущих поколений. |
My delegation believes that we can succeed in our collective effort to achieve peace and prosperity in the next century if we begin to speak out boldly against some of the injustices on the international scene. |
Моя делегация полагает, что мы можем добиться успеха в наших коллективных усилиях по достижению мира и процветания в следующем столетии, если будем решительно выступать против ряда несправедливостей на международной арене. |
If she had acted more boldly, she might have lost even more support, but the steps that she agreed to remained insufficient to reassure markets. |
Если бы она действовала более решительно, то могла бы утратить еще больше поддержки, но те шаги, на которые она согласилась, оказались недостаточными для успокоения рынков. |
If Obama follows his instinct, pays attention to Main Street rather than Wall Street, and acts boldly, then there is a prospect that the economy will start to emerge from the downturn by late 2009. |
Если Обама будет прислушиваться к своей интуиции, обратит внимание на Мэйн-стрит, а не на Уолл-стрит, и действует решительно, то, может быть, экономика начнёт выходить из спада к концу 2009г. |
Although these arrangements were well-founded and have served us relatively well, it is the view of my delegation that the time has come when we should boldly rethink and rearrange things in such a way as to bring the Security Council into line with current changed circumstances. |
Но хотя эти меры и имели под собой прочное основание и относительно хорошо послужили нам, моя делегация придерживается той точки зрения, что настало время, когда мы должны решительно обдумать и изменить порядок вещей таким образом, чтобы привести Совет Безопасности в соответствие с нынешними изменившимися обстоятельствами. |
My delegation considers that the General Assembly must decisively support the peace process and that it must call boldly upon the parties to continue the permanent status negotiations in good faith. |
Моя делегация считает, что Генеральная Ассамблея должна решительно поддержать мирный процесс и что она должна решительно призвать стороны продолжить в духе доброй воли переговоры об окончательном статусе. |
In addition to efforts aimed at improving our transit transport situation, landlocked developing countries need to be prepared to face the new and emerging challenges and boldly grasp opportunities. |
В дополнение к усилиям по улучшению ситуации с нашими транзитными перевозками развивающимся странам, не имеющим выхода к морю, необходимо быть готовыми к новым и возникающим проблемам и решительно использовать имеющиеся возможности. |
The international community must therefore boldly confront this challenge, and act decisively to tackle this threat. |
В этой связи международное сообщество должно дать твердый отпор этому вызову и действовать решительно с тем, чтобы справиться с этой угрозой. |
Europeans have reason to be optimistic if they recognize the opportunity that their crisis has created - and act boldly and decisively to seize it. |
У европейцев есть все основания сохранять оптимизм, если они признают новые возможности, которые открыл для них кризис - и будут действовать смело и решительно, чтобы их не упустить. |
In conveying his vision to the General Assembly, the Secretary-General had responded boldly to the request made of him in the 2005 World Summit Outcome, which had been adopted by Member States' leaders by consensus. |
Предложив свое видение Генеральной Ассамблее, Генеральный секретарь решительно отреагировал на поручение, данное ему в Итоговом документе Всемирного саммита 2005 года, который лидеры государств-членов приняли консенсусом. |