The bleak portrait painted in the most recent report of the Special Committee suggested that the situation had in fact got worse. | Мрачный портрет, представленный в последнем докладе Специального комитета, предполагает, что фактически ситуация ухудшилась. |
You have a very bleak view of the world, Gwynndolyn. | У тебя очень мрачный взгляд на жизнь, Гвендолин. |
This bleak forecast marks the end of Colombia's longest cycle of growth in three decades, leaving the country in the same fragile situation as that of many other developing economies. | Этот мрачный прогноз знаменует конец самого длинного цикла роста в Колумбии за последние тридцать лет, оставляя страну в таком же уязвимом положении, как и многие другие развивающиеся экономические системы. |
Gregory Burkart, writing for Blumhouse Productions, noted that some of the Foundation Tales had a dark and bleak tone, while others were "surprisingly light-hearted". | Грегори Беркарт, пишущий для Blumhouse Productions, отметил, что некоторые такие истории имеют мрачный тон, а другие на удивление беззаботны. |
And what I found was on other websites, even by the third page of Google results, "Outlook is bleak", "Prognosis is grim." | И вот, что я нашел на других вебсайтах, даже после третьей страницы результатов Google: "Перспективы безрадостны", "Мрачный прогноз." |
Yet prospects for improvements in living conditions in much of Africa in the short run remain bleak. | Однако перспективы улучшения условий жизни на большей части территории Африки в краткосрочном плане остаются безрадостными. |
Prospects for the Middle East peace process remain bleak. | Перспективы мирного процесса на Ближнем Востоке остаются безрадостными. |
The outlook seemed bleak and it was uncertain what the national programmes for integration for the next four years would achieve. | Перспективы представляются безрадостными, и не ясно, какие результаты принесет осуществление национальных программ интеграции в течение следующих четырех лет. |
Therefore, the prospects are truly bleak. | Поэтому перспективы, в действительности, представляются безрадостными. |
Most countries around the world have seen aggravated conditions of life for their peoples, and for many others the future looks continuously bleak. | Во многих странах мира условия жизни граждан ухудшились и во многих других странах перспективы на будущее продолжают оставаться безрадостными. |
Where there is no independence, the future of our children is bleak. | Там, где нет независимости, будущее наших детей представляется безрадостным. |
The situation of the internally displaced was still bleak and their protection and assistance needs far from adequately met; there was a gap between theory and practice. | Положение перемещенных внутри стран лиц по-прежнему остается безрадостным и их потребности в защите и помощи далеки от удовлетворения; существует также разрыв между теорией и практикой. |
Nevertheless, the situation of women appeared to be quite bleak since, according to the report, there was discrimination in many areas restricting employment opportunities for women; also women were largely absent from management and decision-making levels in the private sector. | Тем не менее положение женщин в стране представляется довольно безрадостным, поскольку согласно докладу, во многих областях существует дискриминация, ограничивающая возможности трудоустройства для женщин. |
All this said, not everything on the disarmament front is bleak. | Несмотря на вышесказанное, не все в области разоружения представляется столь безрадостным. |
Notwithstanding these positive developments and the significant increase in budgetary allocations for implementation of the national IDP policy, as well as the strengthening of its operational capacities, the overall situation of internal displacement remains bleak. | Несмотря на эти позитивные сдвиги и увеличение бюджетных ассигнований на цели осуществления национальной политики в отношении ВПЛ, а также укрепление оперативных возможностей, общее положение внутренне перемещенных лиц остается довольно безрадостным. |
Tom, that is bleak, even for you. | Том, это уныло даже по твоим меркам. |
The future's pretty bleak if you're all they got. | Будущее довольно уныло, если ты - их единственная надежда. |
Russia's record is equally bleak on other items on the summit's agenda. | Российское досье столь же уныло и по другим пунктам, стоящим на повестке дня саммита. |
Ziyal... no matter what happens no matter how bleak things may look I promise you I will come back. | Зиял, не важно, что может случиться, не важно, как уныло выглядит эта затея, я обещаю вам, я вернусь. |
Bleak, isn't it? | Уныло, не правда ли? |
You make it sound so... bleak. | Ты сделала это таким... унылым. |
If G-20 leaders fail to accept that responsibility, and instead choose the path of economic nationalism, the future could look bleak. | Если лидеры «большой двадцатки» не смогут взять на себя данную ответственность и вместо этого выберут путь экономического национализма, будущее может оказаться унылым. |
Happily, even though it is a serious racing car, Mercedes hasn't felt compelled to make the interior as bleak as a Swedish police drama. | К счастью, хоть это и серьёзная гоночная машина, в Мерседесе не сочли необходимостью делать интерьер таким же унылым, как фильм о шведской полиции. |
Yet, beyond the bleak landscape that currently manifests itself, lies the potential of a stronger global economy that would lead to new partnerships to nurture sustainable and inclusive development. | Однако за унылым пейзажем, который мы сейчас наблюдаем, скрывается потенциал роста и укрепления глобальной экономики, реализация которого приведет к формированию новых партнерств, необходимых для обеспечения устойчивого и всеохватывающего развития. |
The show had been so dark and bleak, and Jim and I feel that there is a side to the paranormal that's very hopeful. | Сериал становился таким мрачным и унылым, что мы с Джимом решили что пришло время для паранормально-светлого случая, который дарил бы какую-то надежду. |
The international community was called upon to address this bleak situation. | Международное сообщество призвано обратить самое пристальное внимание на эту безрадостную ситуацию. |
And to the young asking them for advice they predicted a bleak Fate. | А молодым, спрашивающим у них совета, предсказывали безрадостную участь. |
This brought some hope for Afghan women's future, despite the bleak overall picture of the reality. | Это принесло афганским женщинам некоторую надежду на будущее, несмотря на безрадостную в целом картину действительности. |
The picture for Europe, however, is not as bleak as pessimists assume. | Для Европы картина, однако, не столь уж безрадостная, как считают пессимисты. |
Such a bleak outlook necessitates immediate, collective and forceful actions at all levels. | Такая безрадостная перспектива делает необходимым принятие незамедлительных, коллективных и решительных действий на всех уровнях. |
While governments have pledged to fulfil the Millennium Development Goals, notably to reduce extreme poverty and hunger, the bleak reality shows that an infamous record was broken in 2009: 1 billion people were found to suffer from undernourishment. | Хотя правительства обязались выполнить Цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия, прежде всего сократить масштабы крайней нищеты и голода, безрадостная картина реальности такова, что в 2009 году был установлен печальный рекорд: в мире насчитывался 1 миллиард человек, не получающих достаточного питания. |
Should we neglect to address this responsibility fairly and properly, the situation in this volatile region will remain bleak. | Если мы не отнесемся к этой ответственности объективно и как должно, то ситуация в этом взрывоопасном регионе будет оставаться безрадостной. |
The outlook for recovery and growth in the short term will likely remain bleak for the African continent. | Для африканского континента перспектива возрождения и роста в ближайшее время остается безрадостной. |
In the generally bleak disarmament picture of the past year that I will describe in more detail, we see some bright spots. | На в целом безрадостной картине процесса разоружения, на котором я собираюсь подробно остановиться, мы все же видим несколько светлых пятен. |
While a number of Member States have responded to the Secretary-General's appeals regarding the critical financial position of the Organization, the current situation remains bleak. | Хотя ряд государств-членов отреагировали на призывы Генерального секретаря в связи с критическим финансовым положением Организации, нынешняя ситуация остается безрадостной. |
As late as the 1980s, only two out of ten Taiwanese who studied in the US returned home, due to its bleak social, intellectual and political environment. | Однако еще в 1980 году только двое из десяти тайваньцев, учившихся в то время в США, возвращались на родину из-за царившей там безрадостной социальной, интеллектуальной и политической обстановки. |
Who wrote "Bleak House?" | Кто написал "Холодный дом"? |
Maybe you can summarize "Bleak House" for me, too. | Может, заодно перескажете и "Холодный дом"? |
It was a cold, bleak Christmas Eve. | Был холодный, пасмурный вечер накануне Рождества. |
For many years they faced a bleak and cold world. | В течение многих лет ему противостоял мрачный и холодный мир. |
Then I have to stop at the lending library And get a copy of bleak house. | Потом я должна зайти в библиотеку, ... и взять книгу "Холодный дом". |
This is the beginning of operation "bleak." | Это начало операции "Уклейка". |
Fish commonly seen in clean waters are the bleak and roach, one of the best known fish species in Poland, found everywhere except for fast-flowing mountain streams. | В оставшихся чистыми небольших реках по-прежнему водится уклейка и плотва, - наиболее распространенные породы рыбы на всей территории Польши за исключением быстрых горных потоков. |
Bleak entered the Army on 1 November 1950, and attended basic combat training at Fort Riley, Kansas. | Блик вступил в армию 1 ноября 1950 года и прошёл базовую боевую подготовку в Форт-Райли, штат Канзас. |
Bleak is credited with saving the patrol's wounded and ensuring that all of its members returned to allied lines. | Блик был отмечен за спасение раненых и за то что обеспечил возвращение всех солдат патруля обратно. |
According to eyewitness reports, Bleak rushed the trench and dove into it, tackling one Chinese soldier and breaking the man's neck with only his hands, killing him. | Согласно рассказам очевидцев Блик рванулся к окопу и ворвался в него, схватил китайского солдата за шею и голыми руками убил его, сломав ему шею. |
Bleak tackled the soldier and covered him with his larger frame to protect him from the grenade, but neither was injured in the ensuing blast. | Блик схватил солдата и прикрыл его от взрыва своим телом, ни один из них не пострадал от последующего взрыва. |
Bleak's awards include: Bleak was one of eight field medics and corpsmen to be awarded the Medal of Honor in Korea. | Награды Блика: Блик стал одним из восьми военных медиков, награждённых медалью Почёта за участие в Корейской войне. |
Multiple external and internal actors engaged in the conflicts further complicate an already bleak humanitarian situation in the region, with negative impact spilling over to surrounding neighbours. | Участие в конфликтах многочисленных внешних и внутренних сторон еще более осложняет и без того тяжелое гуманитарное положение в этом районе, что негативным образом отражается на соседних странах. |
The bleak situation of African LDCs was a cause for particular alarm, and out of 41 countries identified by the World Bank and the International Monetary Fund as heavily indebted poor countries, 33 were in Africa. | Тяжелое положение африканских НРС вызывает особую тревогу, и из 41 страны, отнесенной Всемирным банком и Международным валютным фондом к числу бедных стран с высокой задолженностью, 33 находятся в Африке. |
These include damaged or occupied houses; bleak economic conditions that provide scarce employment opportunities; and difficulties with local administrations in obtaining the necessary documents and permits allowing access to social benefits. | К их числу относятся поврежденные или занятые дома; тяжелое экономическое положение, крайне ограничивающее возможности трудоустройства; и трудности при получении в местных административных органах необходимых документов и разрешений, дающих право на социальные пособия. |
It is bleak, it is scary and it is challenging, but it is not insurmountable. | Это положение тяжелое, оно вызывает страх и ставит серьезные задачи, которые, однако, отнюдь не являются невыполнимыми. |
Bleak dressed all four wounds, but one of the men was so badly wounded he could not move. | Блик оказал помощь всем раненым, но один из них получил настолько тяжелое ранение, что не мог передвигаться. |