They deserve our vigorous condemnation for their blatant scorn for the value of the human person. |
Они заслуживают нашего решительного осуждения за их грубое пренебрежение ценностью человеческой личности. |
The Government of the Republic of Yemen would regard that as a blatant violation of the resolution. |
Правительство Йеменской Республики будет рассматривать такие действия как грубое нарушение упомянутой резолюции. |
It is not simply anger that has been elicited by that blatant violation of Ethiopia's sovereignty and of international law by Eritrea. |
Это грубое нарушение Эритреей суверенитета Эфиопии и норм международного права вызвало не только гнев. |
It is a flagrant violation of the Fourth Geneva Convention and a blatant contravention of the relevant United Nations resolutions. |
Это вопиющее нарушение четвертой Женевской конвенции и грубое попрание соответствующих резолюций Организации Объединенных Наций. |
Myanmar cannot allow or accept the blatant interference in our home-grown political process. |
Мьянма не может ни позволить, ни принять грубое вмешательство в свой внутриполитический процесс. |
Thus, the imposition of economic sanctions is a blatant violation of human rights. |
Таким образом, введение экономических санкций представляет собой грубое нарушение прав человека. |
These illegal and immoral embargoes are in blatant violation of the Charter of the United Nations and in contravention of the relevant international human rights instruments. |
Эти незаконные и аморальные эмбарго представляют собой грубое нарушение Устава Организации Объединенных Наций и противоречат соответствующим международным документам по правам человека. |
Though the Security Council knew that aggression had been committed by Eritrea, the Council chose to ignore this blatant violation of international law by the Eritrean leadership. |
Хотя Совету Безопасности было известно о том, что Эритрея совершила агрессию, он предпочел игнорировать это грубое нарушение международного права эритрейским руководством. |
This unilateral attempt to impose coercive measures constitutes a clear and blatant violation of the norms of international law and of the Charter of the United Nations. |
Эта попытка в одностороннем порядке ввести меры принуждения представляет собой прямое и грубое нарушение норм международного права и Устава Организации Объединенных Наций. |
The call by Ambassador Albright for a dialogue between the Government and the leader of NLD, or with other democratic leaders and representatives of the major ethnic groups cannot but be considered as blatant interference in the internal affairs of Myanmar. |
Призыв посла Олбрайт к диалогу между правительством и руководителем НЛД, равно как и другими демократическими лидерами и представителями крупных этнических групп, нельзя рассматривать иначе как грубое вмешательство во внутренние дела Мьянмы. |
History, it seems to me, chose the best time for that process, when a situation had arisen in the world making the threat of force and blatant disregard for international law impossible. |
История, мне кажется, выбрала наилучшее время для такого процесса, когда в мире сложилась ситуация, сделавшая невозможным диктат силы, грубое пренебрежение международным правом. |
Paragraph 10 represented a blatant interference in the internal affairs of Myanmar, which would not accept any judgement on the National Convention, the political process which it had chosen. |
Содержание пункта 10 представляет собой грубое вмешательство во внутренние дела Мьянмы, которая не потерпит вынесения каких-либо суждений относительно деятельности Национального собрания - политического механизма, который она выбрала. |
Secondly, the statement, as indicated by its language and line of argument, constitutes a blatant interference in the internal affairs of Myanmar, without any regard to the consequences that could adversely affect the existing peace and security in the country. |
Во-вторых, данное заявление, как видно из содержащихся в нем формулировок и аргументации, представляет собой грубое вмешательство во внутренние дела Мьянмы, не учитывающее возможные негативные последствия для мира и безопасности в стране. |
We strongly deplore their failure, which constitutes a blatant violation of the relevant Security Council resolutions and their commitment to the Dayton Agreement and shows gross disrespect for international law. |
Мы решительно осуждаем такое невыполнение обязательств, которое представляет собой грубое нарушение соответствующих резолюций Совета Безопасности, обязательств по Дейтонскому соглашению, а также вопиющее неуважение международного права. |
It stated further that medical personnel wore special uniforms in order to be easily identifiable. It was observed that shooting at medical personnel constituted a blatant violation of international humanitarian law. |
Далее в нем говорилось о том, что медицинский персонал был одет в специальную форму, с тем чтобы его было легко заметить, и отмечалось, что ведение огня по медицинскому персоналу представляет собой грубое нарушение международного гуманитарного права. |
A fresh escalation of fighting would bring unacceptable suffering for the peoples of Afghanistan, already seriously affected by severe drought, and show blatant disregard for the efforts made by donor countries to assist them. |
Новая эскалация боевых действий причинит неприемлемые страдания народам Афганистана, на которых и так существенно сказалась серьезная засуха, и продемонстрирует грубое пренебрежение усилиями, предпринимаемыми странами-донорами по оказанию им помощи. |
In parts of the world, blatant disregard for international humanitarian law has led to atrocities, including genocide and crimes against humanity, which we had hoped would belong to the history books. |
В некоторых частях мира грубое попрание международного гуманитарного права привело к жестокостям, включая геноцид и преступления против человечности, хотя мы и надеялись на то, что они станут достоянием истории. |
This blatant incursion across the line of control by Indian military personnel has raised tension to an even higher level, increasing further the threat to peace and security in the region. |
Это грубое нарушение индийскими военнослужащими линии контроля обусловило дальнейшую эскалацию напряженности, еще более усилив угрозу миру и безопасности в регионе. |
We are fully convinced that they represent a clear and blatant violation of the principles of international law, those regulating the free flow and other norms of international trade. |
Мы полностью убеждены в том, что они представляют собой прямое и грубое нарушение принципов международного права, которые регулируют свободный обмен и другие нормы международной торговли. |
The Lebanese Government reiterates its full respect for the strict implementation of resolution 1701 (2006) and that any hostile activity across the Blue Line is a blatant violation of that resolution. |
Правительство Ливана вновь заявляет о своей полной приверженности строгому осуществлению резолюции 1701 (2006) и указывает на то, что любые враждебные действия с пересечением «голубой линии» представляют собой грубое нарушение этой резолюции. |
Mr. GAMBARI (Nigeria), speaking in explanation of vote, said that the draft resolution constituted blatant interference in the internal affairs of Nigeria, violating both the letter and the spirit of the Charter of the United Nations. |
Г-н ГАМБАРИ (Нигерия), выступая по мотивам голосования, говорит, что проект резолюции представляет собой грубое вмешательство во внутренние дела Нигерии и нарушение буквы и духа Устава Организации Объединенных Наций. |
The Ministry of Foreign Affairs of Georgia issues a strong protest in connection with the unilateral action by the leaders of the Russian Federation and is forced to consider this act as blatant infringement of Georgia's sovereignty. |
Министерство иностранных дел Грузии выражает решительный протест в связи с односторонним действием руководства Российской Федерации и вынуждено расценивать данный факт, как грубое посягательство на суверенитет Грузии. |
Furthermore, the laws and regulations of an economic and commercial character that are enacted by the United States and applied to Cuba represent blatant interference in matters that are essentially within the domestic jurisdiction of an independent, sovereign State that is a Member of the United Nations. |
Кроме того, принятые и применяемые Соединенными Штатами в отношении Кубы законы и меры экономического и торгового характера представляют собой грубое вмешательство в вопросы, которые, главным образом, входят в сферу национальной юрисдикции независимого суверенного государства - члена Организации Объединенных Наций. |
What has long been taking place is a blatant violation of all moral values, of all laws, of all customs and all covenants. |
На протяжении чрезвычайно долгого периода времени имеет место грубое нарушение всех моральных ценностей, всех законов, всех обычаев и всех договоров. |
Gravely concerned over the application of unilateral extraterritorial coercive economic measures against some OIC members as they are unjust, oppressive and constitute a blatant violation of provisions of international law; |
будучи серьезно обеспокоена применением односторонних экстерриториальных принудительных экономических мер против некоторых государств - членов ОИК, поскольку эти меры являются несправедливыми, жестокими и представляют собой грубое нарушение положений международного права, |