Another blatant example of defiance of international law has been unfolding in the Caucasus, where Armenian forces continue to occupy one-fifth of Azerbaijani territory. |
Еще один пример грубого нарушения международного права наблюдается на Кавказе, где армянские силы продолжают оккупировать пятую часть территории Азербайджана. |
We have growing support for democracy and human rights, but we also have atrocities and blatant disregard for international law. |
В условиях растущей поддержки демократии и прав человека наблюдаются также случаи жестокости и грубого нарушения международного права. |
The said letter is a typical example of the blatant distortion of facts and reckless exploitation of unfortunate events by the Greek Cypriot side for political purposes. |
Вышеуказанное письмо является типичным примером грубого искажения фактов и безответственного использования кипрско-греческой стороной этого печального события чисто в политических целях. |
Thailand therefore protests in the strongest terms against Cambodia's blatant violation of Thailand's sovereignty and territorial integrity and its attacks on Thai civilians and properties. |
Таиланд выражает в этой связи самый решительный протест против этого грубого нарушения Камбоджей суверенитета и территориальной целостности Таиланда и против его нападений на мирных жителей и объекты инфраструктуры Таиланда. |
She urged the Special Committee to consider such evidence of blatant disregard for human life and well-being, and to recognize the need for the self-determination of the Puerto Rican people. |
Оратор призывает Специальный комитет рассмотреть эти факты грубого пренебрежения жизнью и благополучием людей и признать необходимость самоопределения народа Пуэрто-Рико. |
The Armenian delegation's unconcealed propaganda for a war of aggression was an obvious attempt to mislead the international community by blatant distortion of facts and an open challenge to any political settlement of the conflict. |
Неприкрытая пропаганда агрессивной войны, осуществляемая армянской делегацией, представляет собой явную попытку ввести международное сообщество в заблуждение путем грубого искажения фактов и открытого противодействия любому политическому урегулированию конфликта. |
It was intended to give an absolute and unchallengeable lead to these imperialistic forces for world domination by coercive forces and through blatant interference in internal affairs of independent and sovereign nations. |
Цель заключалась в том, чтобы обеспечить абсолютное и бесспорное лидерство этих империалистических сил для осуществления господства в мире путем использования мер принуждения и грубого вмешательства во внутренние дела независимых и суверенных государств. |
Above all, we believe that the international community simply cannot act as an outside observer when a blatant attempt is being made against the sovereignty and territorial integrity of a Member State and when peace and stability are threatened. |
Прежде всего мы считаем, что международное сообщество просто не может играть роль стороннего наблюдателя, когда предпринимаются попытки грубого посягательства на суверенитет и территориальную целостность государства-члена и когда под угрозу поставлены мир и безопасность. |
Extensive damage to residential areas caused by the indiscriminate shelling and fighting in residential areas was a clear indication of the blatant disregard by the warring parties for the civilian population. |
Широкомасштабный ущерб жилым районам в результате беспорядочных обстрелов и боев - еще одно свидетельство грубого игнорирования воюющими сторонами гражданского населения. |
Azerbaijan considered the views expressed by Armenia as unconcealed propaganda for aggression and an obvious attempt to mislead the international community and its own people by blatant distortion of facts and a challenge to efforts for an early political settlement. |
Азербайджан рассматривает изложенную Арменией позицию как откровенную пропаганду агрессии и явную попытку посредством грубого искажения фактов ввести в заблуждение международное сообщество и собственный народ, с тем чтобы не допустить скорейшего политического урегулирования. |
The Parliament of Georgia expresses grave concern due to the continuous blatant violation by the Russian Federation of the six-point ceasefire agreement reached with the mediation of the European Union on 12 August 2008. |
Парламент Грузии выражает глубокую озабоченность по поводу непрекращающегося грубого нарушения Российской Федерацией состоящего из шести пунктов соглашения о прекращении огня, достигнутого при посредничестве Европейского союза 12 августа 2008 года. |
In reality, Armenia undertook yet another attempt to justify its annexationist policy and mislead the international community by means of blatant distortion of facts as to the origin and essence of the ethnically constructed subordinate separatist entity which the world refused to recognize. |
В действительности Армения предприняла еще одну попытку оправдать свою политику аннексии и вводит международное сообщество в заблуждение путем грубого искажения фактов, касающихся зарождения и существа созданного на этнической основе марионеточного сепаратистского режима, который остальной мир отказывается признавать. |
The Georgian side protested strongly what it considered a blatant violation of Georgia's sovereignty and territorial integrity, amounting to legalizing a factual annexation of Abkhazia and South Ossetia. |
Грузинская сторона заявила решительный протест против - по ее оценке - грубого нарушения суверенитета и территориальной целостности Грузии, что равносильно легализации фактической аннексии Абхазии и Южной Осетии. |
The decision also provides that the State's responsibility can only be triggered where the author could show the existence of a blatant breach of the Covenant's principles, presenting a manifest and serious character, which the Tribunal did not find in the present case. |
В решении также отмечалось, что ответственность государства может возникать лишь в тех случаях, когда автор может обосновать существование грубого нарушения принципов Пакта, носящего очевидный и серьезный характер, которого Суд не обнаружил в настоящем деле. |
The partial lifting of restrictions by the occupying regime, which had allowed refugees to revisit their houses and villages, ostensibly as a goodwill gesture, had been yet another confirmation of the blatant violation of their right to their homes and properties. |
Такой показной жест оккупационного режима, как частичная отмена ограничений на перемещение, позволившая беженцам посещать свои родные дома и деревни, служит еще одним подтверждением грубого попрания их права на жилище и владение имуществом. |
The date of 11 September will be forever inscribed in our minds and hearts as the symbol of the most blatant affront to civilization and commonly accepted values. |
Хочу присоединиться к тем, кто выступил до меня, и выразить глубокие соболезнования народу Соединенных Штатов. 11 сентября навсегда останется в нашей памяти и в наших сердцах как символ грубого нападения на цивилизацию и общепризнанные ценности. |
After blatant interference with the mission of the Kree soldier Mar-Vell, Uatu is put on trial by his own race, but is released on the provision that he never directly interfere again. |
После грубого вмешательства в миссию солдата Крии Мар-Велла, Уату был обвинён в суде его собственной расой, но избежал наказания под условием, что более никогда не будет вмешиваться в дела других народов. |
Another copy of that document, accompanied by a CD-ROM containing enlightening images of blatant human rights violations committed by the rebels, was submitted to the mission in Abidjan by the principal private secretary in the Office of the Minister for Human Rights. |
Другой экземпляр этого документа вместе с компактным диском с запечатленными на нем убедительными примерами грубого нарушения повстанцами прав человека был передан миссии в Абиджане директором кабинета министра-делегата по правам человека. |
We have been informed that United Nations forces have also witnessed the blatant and "militarily significant" violation of the United Nations-mandated no-fly zone. |
Нам сообщили о том, что силы Организации Объединенных Наций также стали свидетелями грубого и "значимого с военной точки зрения" нарушения установленной Организацией Объединенных Наций "запретной для полетов зоны". |
On the contrary, the lack of effective enforcement measures has encouraged the aggressors to proceed further with their genocidal campaign and their blatant defiance of international law. |
Напротив, отсутствие эффективных принудительных мер поощрило агрессора двигаться дальше в реализации своей кампании геноцида и грубого попирательства международного права. |
On 5 March 2006, there was an incident of gross violation of the security of a diplomatic agent of the Russian Federation in the Argentine Republic as a result of the blatant abuse of power by the police towards an official representative of a sovereign State. |
5 марта 2006 года имел место случай грубого нарушения безопасности дипломатического агента Российской Федерации, ставший следствием откровенного произвола полицейских властей в отношении официального представителя суверенного государства в Аргентинской Республике. |