| We denounce that blatant act of provocation and the complete disregard shown for the sanctity of the holy mosque. | Мы осуждаем этот вопиющий провокационный акт и абсолютное неуважение к святости этой священной мечети. |
| This is blatant defiance of this world body and a challenge to its legal and moral authority. | Это вопиющий вызов этому всемирному органу и вызов его правовому и моральному авторитету. |
| That represents a blatant case of acquiring territory by force, which is strictly prohibited by international law. | Это представляет собой вопиющий случай приобретения территории силой, что строго запрещено международным правом. |
| Despite that blatant act of non-compliance, we are continuing our efforts to revitalize dialogue in an effort to keep moving forward, not backwards, in the denuclearization process. | Несмотря на такой вопиющий акт нарушения обязательств, мы продолжаем прилагать усилия по оживлению диалога в стремлении двигаться в процессе денуклеаризации вперед, а не назад. |
| Gender discrimination against women, if particularly blatant in cases of gender-based violence, is also a concern in respect of non-gendered crimes experienced by women. | Гендерная дискриминация в отношении женщин, носящая особо вопиющий характер в случаях гендерного насилия, также вызывает озабоченность в случаях преступлений против женщин негендерного характера. |
| Mr. Fish, the court is not going to even dignify that blatant bigotry. | Мистер Фиш, суд даже не удостоит вниманием этот явный фанатизм. |
| It is not going to define terrorism in a legal sense, although we will have a fair idea of what is blatant terrorism; where necessary, we will decide by consensus whether an act is terrorism. | Мы не будем давать юридическое определение понятию «терроризм», хотя у нас имеется весьма четкое представление о том, что такое явный терроризм; при необходимости, мы будем на основе консенсуса решать, является ли тот или иной акт актом терроризма. |
| But increased transparency also reveals the blatant instrumentalism that now pervades university research. | Однако повышенная прозрачность исследований также раскрывает явный инструментализм, охвативший научную деятельность университетов. |
| The security situation also continues to be extremely fragile, the attack on Prime Minister Soro's plane being the most blatant but not the only example. | Ситуация с безопасностью также остается чрезвычайно хрупкой, и обстрел самолета премьер-министра Соро - это самый явный, но не единственный пример. Кроме того, сохранение полувоенных формирований представляет собой постоянный источник крайне серьезной опасности для перспектив мира и стабильности в Кот-д'Ивуаре. |
| This is obviously a fraud, a blatant forgery. | Это явный обман, вопиющая подделка. |
| It constituted a blatant violation of the sovereignty and territory integrity of the Sudan and of the principles of the Charter of the United Nations. | Это вторжение является грубым нарушением суверенитета и территориальной целостности Судана и принципов, закрепленных в Уставе Организации Объединенных Наций. |
| This unilateral and illegitimate decision is also a blatant violation of the Fourth Geneva Convention, which forbids occupation authorities from effecting any changes in the territories under their control. | Это одностороннее и незаконное решение является также грубым нарушением четвертой Женевской конвенции, в которой оккупационным властям запрещается предпринимать какие-либо изменения на территориях, находящихся под их контролем. |
| The kidnapping of a Lebanese citizen from Lebanese territory and his detention constitute not only a blatant breach of Security Council resolution 1701 (2006) but also a flagrant violation of Lebanon's sovereignty. | Похищение ливанского гражданина на ливанской территории и его заключение под стражу являются грубым нарушением не только резолюции 1701 (2006) Совета Безопасности, но и суверенитета Ливана. |
| The Government of Georgia, supported by the consensus of the international community, believes that the Russian invasion and subsequent recognition of these regions took place in blatant violation of fundamental principles of international law, notably the principles of sovereignty and territorial integrity. | Грузинское правительство, единодушно поддерживаемое международным сообществом, убеждено, что вторжение России на территорию Грузии и признание Россией независимости этих регионов является грубым нарушением фундаментальных принципов международного права, в частности принципов суверенитета и территориальной целостности. |
| These acts constitute a blatant and flagrant violation of international law and of the norms and regulations established by the International Telecommunication Union, the international organization established to promote efficient telecommunication services throughout the world, and, in particular of its Radio Regulations. | Эти действия являются открытым и грубым нарушением международного права, а также норм и положений, принятых Международным союзом электросвязи (МСЭ) - международной организацией, которая была создана для того, чтобы содействовать нормальному функционированию системы телекоммуникаций во всем мире, в частности положений его Регламента радиосвязи. |
| The call by Ambassador Albright for a dialogue between the Government and the leader of NLD, or with other democratic leaders and representatives of the major ethnic groups cannot but be considered as blatant interference in the internal affairs of Myanmar. | Призыв посла Олбрайт к диалогу между правительством и руководителем НЛД, равно как и другими демократическими лидерами и представителями крупных этнических групп, нельзя рассматривать иначе как грубое вмешательство во внутренние дела Мьянмы. |
| Paragraph 10 represented a blatant interference in the internal affairs of Myanmar, which would not accept any judgement on the National Convention, the political process which it had chosen. | Содержание пункта 10 представляет собой грубое вмешательство во внутренние дела Мьянмы, которая не потерпит вынесения каких-либо суждений относительно деятельности Национального собрания - политического механизма, который она выбрала. |
| A fresh escalation of fighting would bring unacceptable suffering for the peoples of Afghanistan, already seriously affected by severe drought, and show blatant disregard for the efforts made by donor countries to assist them. | Новая эскалация боевых действий причинит неприемлемые страдания народам Афганистана, на которых и так существенно сказалась серьезная засуха, и продемонстрирует грубое пренебрежение усилиями, предпринимаемыми странами-донорами по оказанию им помощи. |
| What has long been taking place is a blatant violation of all moral values, of all laws, of all customs and all covenants. | На протяжении чрезвычайно долгого периода времени имеет место грубое нарушение всех моральных ценностей, всех законов, всех обычаев и всех договоров. |
| It reiterated its condemnation of the fatwa against Salman Rushdie as a blatant breach of international law, the Universal Declaration of Human Rights and the principle of States sovereignty. | Он вновь заявляет о своем осуждении смертного приговора Салману Рушди, квалифицируя его как грубое нарушение норм международного права, Всеобщей декларации прав человека и принципа суверенитета государств. |
| The DRC Government has launched several offensives during the last three years, in utter disregard and blatant violation of the Lusaka Agreement. | В последние три года правительство ДРК организовало несколько наступлений, полностью игнорируя и грубо попирая Лусакское соглашение. |
| It has also resumed the deportation of Eritreans and Ethiopians of Eritrean origin, in blatant violation of the comprehensive peace Agreement between the two countries. | Оно также возобновило депортацию эритрейцев и эфиопов эритрейского происхождения, грубо нарушив всеобъемлющее Мирное соглашение между двумя странами. |
| It creates one crisis after another in a blatant violation of all internationally agreed upon resolutions with its excessive and unjustified use of military force. | Оно создает один кризис за другим, грубо нарушая все согласованные на международном уровне резолюции, необоснованно применяя чрезмерную военную силу. |
| However, we object to situations wherein its abuse becomes blatant. | Однако при этом мы возражаем против ситуаций, в которых этот принцип грубо нарушается. |
| That country has confiscated their property and homes, and now it feverishly seeks to steal more land through the construction of more new settlements and by expanding the existing settlements, in blatant defiance of all international norms and resolutions. | Эта страна конфисковала их имущество и дома и теперь лихорадочно пытается похитить новые земли путем строительства дополнительных поселений и расширения уже существующих, грубо попирая все нормы международного права и резолюции международного сообщества. |
| Another blatant example of defiance of international law has been unfolding in the Caucasus, where Armenian forces continue to occupy one-fifth of Azerbaijani territory. | Еще один пример грубого нарушения международного права наблюдается на Кавказе, где армянские силы продолжают оккупировать пятую часть территории Азербайджана. |
| The said letter is a typical example of the blatant distortion of facts and reckless exploitation of unfortunate events by the Greek Cypriot side for political purposes. | Вышеуказанное письмо является типичным примером грубого искажения фактов и безответственного использования кипрско-греческой стороной этого печального события чисто в политических целях. |
| Above all, we believe that the international community simply cannot act as an outside observer when a blatant attempt is being made against the sovereignty and territorial integrity of a Member State and when peace and stability are threatened. | Прежде всего мы считаем, что международное сообщество просто не может играть роль стороннего наблюдателя, когда предпринимаются попытки грубого посягательства на суверенитет и территориальную целостность государства-члена и когда под угрозу поставлены мир и безопасность. |
| We have been informed that United Nations forces have also witnessed the blatant and "militarily significant" violation of the United Nations-mandated no-fly zone. | Нам сообщили о том, что силы Организации Объединенных Наций также стали свидетелями грубого и "значимого с военной точки зрения" нарушения установленной Организацией Объединенных Наций "запретной для полетов зоны". |
| On 5 March 2006, there was an incident of gross violation of the security of a diplomatic agent of the Russian Federation in the Argentine Republic as a result of the blatant abuse of power by the police towards an official representative of a sovereign State. | 5 марта 2006 года имел место случай грубого нарушения безопасности дипломатического агента Российской Федерации, ставший следствием откровенного произвола полицейских властей в отношении официального представителя суверенного государства в Аргентинской Республике. |
| All those practices constituted a blatant violation of United Nations resolutions and the precepts of international law. | Все эти меры представляют грубые нарушения резолюций Организации Объединенных Наций и принципов международного права. |
| In recent decades, however, there had been blatant attempts to deny that principle by questioning its applicability. | Однако в последние десятилетия предпринимались грубые попытки отвергнуть этот принцип, ставя под сомнение его применимость. |
| Mr. Alemu (Ethiopia): My delegation attentively listened to the blatant and meaningless accusation made by the Foreign Minister of Eritrea against my country. | Г-н Алему (Эфиопия) (говорит по-английски): Моя делегация внимательно выслушала грубые и беспочвенные обвинения министра иностранных дел Эритреи в адрес моей страны. |
| Considering the repeated blatant acts of aggression by Thailand, I would highly appreciate it if you could circulate the present letter as a document of the Security Council to all members of the Council. | Принимая во внимание неоднократные грубые акты агрессии, совершенные Таиландом, я был бы весьма признателен за распространение настоящего письма среди членов Совета в качестве документа Совета Безопасности. |
| Considering these gross violations of human rights and the blatant failure to prevent them by those who are expected to do so, it is regrettable that the Special Rapporteur has not been more specific in rendering proper recommendations. | Учитывая эти грубые нарушения прав человека и полное отсутствие попыток предотвратить их теми, кто должен был это делать, вызывает сожаление тот факт, что Специальный докладчик не представил более конкретные соответствующие рекомендации. |
| I am thinking, for example, of situations involving massive and blatant human rights violations. | Я имею в виду, например, ситуации массовых и грубых нарушений прав человека. |
| Intervention on the pretext of protecting human rights and vulnerable minorities was a blatant violation of international law. | Вмешательство под предлогом защиты прав человека и уязвимых меньшинств является одним из грубых нарушений международного права. |
| FICSA learned later on that the ICSC Chairman was afraid of jeopardizing his chances for re-election if he accepted a substantive discussion on the topic because this would inevitably imply costly corrections of the more blatant errors in the revised methodology. | Позднее ФАМГС стало известно, что Председатель КМГС опасался повредить своим шансам на переизбрание, если он согласится провести обсуждение существа данного вопроса, поскольку это неизбежно привело бы к дорогостоящим исправлениям наиболее грубых ошибок в пересмотренной методологии. |
| However, the events of the past two decades in this part of the world tell us a different story - a story marked by blatant breaches of pre-emptory norms of international law. | Вместе с тем события двух последних десятилетий в этом районе мира свидетельствуют совершенно об ином, а именно о грубых нарушениях преимущественных норм международного права. |
| The Special Representative remains gravely concerned that the six grave violations are still being committed against children by parties to conflict, in blatant violation of international law. | Специальный представитель по-прежнему серьезно обеспокоена тем, что стороны конфликтов, вопиющим образом нарушая международное право, все еще совершают шесть категорий грубых нарушений прав детей. |
| It is also important that the international community dedicate itself to the reconstruction of Bosnia and Herzegovina, a country that is today being battered and devastated by blatant aggression. | Важно также, чтобы международное сообщество оказало помощь в деле восстановления Боснии и Герцеговины, страны, которая сегодня в результате откровенной агрессии подвергается насилию и разрушениям. |
| A large-scale propaganda campaign of blatant lies and disinformation is being conducted, aimed at justifying the actions of the Estonian leadership, the search for guilty parties and efforts to repair the country's sullied reputation. | Ведется массированная пропагандистская кампания откровенной лжи и дезинформации, направленная на оправдание действий эстонского руководства, поиск виновных и исправление подпорченного реноме страны. |
| The United States President had not even read the report, which was the result of blatant manipulation by the most colonialist sector of the United States Government and its supporters in Puerto Rico and an insult to the national dignity of all Puerto Ricans. | Президент Соединенных Штатов даже не читал этот документ, который представляет собой результат откровенной манипуляции со стороны наиболее проколониального сектора в правительстве Соединенных Штатов и его сторонников в Пуэрто-Рико и оскорбляет национальное достоинство всех пуэрториканцев. |
| He has engaged in blatant checkbook diplomacy by giving away, with little to show for it, Venezuela's oil resources to countries like Cuba. Venezuela's oil reserves are vast, but they should not be squandered on foreign adventures disguised as economic integration. | Он занимался откровенной дипломатией подкупа, раздавая (и мало что реального получая за это взамен) нефтяные ресурсы Венесуэлы странам наподобие Кубы. |
| The latest flurry of letters from the Greek Cypriot side comes as part of its ongoing intensified campaign of blatant misinformation on the Cyprus issue. | Последняя лавина писем кипрско-греческой стороны представляет собой элемент ведущейся ею и в настоящее время активировавшейся кампании откровенной дезинформации по кипрскому вопросу. |
| Those resolutions violate its national sovereignty and are a blatant attempt to interfere in its internal affairs. | Эти резолюции являются нарушением ее национального суверенитета и неприкрытой попыткой вмешательства в ее внутренние дела. |
| The language of the proposed item was misleading and reflected a blatant effort to interfere in the internal affairs of a sovereign Member State. | Формулировка предлагаемого пункта вводит в заблуждение и является отражением неприкрытой попытки вмешательства во внутренние дела суверенного |
| UNMIBH is also engaged in addressing blatant discrimination against minorities exercised by police through their use of regulatory powers, resulting in the impediment of various rights, including the right to return and freedom of movement. | МООНБГ также занимается решением вопроса о неприкрытой дискриминации в отношении меньшинств со стороны сотрудников полиции, которые неправомерно используют свои властные полномочия, в результате чего имело место нарушение различных прав, включая право на возвращение и свободу передвижения. |
| Under these circumstances, the deep concern felt by the Russian Federation and by international institutes and organizations for the defence of human rights at the blatant discrimination against Russians in Latvia and the flouting of their rights, their dignity and their interests can only intensify. | В этих обстоятельствах серьезная озабоченность российской стороны, международных правоохранительных институтов и организаций неприкрытой дискриминацией, реальным ущемлением прав, достоинства и интересов русских в Латвии лишь возрастает. |
| (c) The legislation gives priority to countries which have demonstrated a sustained commitment to poverty alleviation or have recently suffered a major natural disaster, but it excludes countries with excessive military spending, gross violations of human rights, blatant drug trafficking or ethnic conflicts; | с) закон отдает приоритет странам, продемонстрировавшим неизменную решимость бороться с нищетой или пострадавшим в последнее время от крупного стихийного бедствия, однако его действие не распространяется на страны с чрезмерными военными расходами, грубыми нарушениями прав человека, неприкрытой торговлей наркотиками или межэтническими конфликтами; |
| These acts of the United States have seriously infringed upon China's sovereignty and its right to freedom of navigation in international waters, which constitutes blatant contempt of the norms governing international relations. | Эти действия Соединенных Штатов серьезно ущемили суверенитет Китая и его право на свободу судоходства в международных водах, что представляет собой откровенное попрание норм, регулирующих международные отношения. |
| Regrettably, the impunity with which the said regime has been allowed to carry out its crimes thus far has emboldened it to continue and even increase its blatant defiance of the most basic and fundamental principles of international law and the Charter of the United Nations. | К сожалению, безнаказанность, с которой указанному режиму дозволялось до настоящего времени совершать свои преступления, подвигла его на дальнейшее и даже еще большее откровенное попрание основополагающих и фундаментальных принципов международного права и Устава Организации Объединенных Наций. |
| Some States have exhibited blatant disregard and contempt for international norms, allowing and even encouraging their forces to perpetrate barbarous acts that outrage the conscience of decent people. | Некоторые государства демонстрируют откровенное невнимание и неуважение к международно признанным нормам, направляя свои силы на осуществление варварских актов, которые вызывают возмущение всех честных людей. |
| The 17 February declaration by the local assembly of the Serbian province of Kosovo is a blatant breach of the norms and principles of international law - above all of the Charter of the United Nations - which undermines the foundations of the system of international relations. | Декларация 17 февраля местной Ассамблеи сербского края Косово - это откровенное попрание норм и принципов международного права, в первую очередь Устава Организации Объединенных Наций, подрывающее устои системы международных отношений. |
| The occupying Power's blatant contempt of the unanimous position of the international community and absolute disrespect for its obligations under international law, including international humanitarian law, has been more evident than ever since the expiration date of the so-called partial moratorium on settlement activities. | С тех пор как истек срок так называемого частичного моратория на поселенческую деятельность, оккупирующая держава, как никогда ранее, демонстрирует откровенное пренебрежительное отношение к единодушной позиции международного сообщества и полностью игнорирует свои обязательства по международному праву, включая международное гуманитарное право. |
| It imposes sanctions on businesspeople from third countries, which is blatant extraterritorial conduct. | Она вводит санкции в отношении деловых кругов из третьих стран, отражая политику, которая имеет очевидный экстерриториальный характер. |
| The decision also provides that the State's responsibility can only be triggered where the author could show the existence of a blatant breach of the Covenant's principles, presenting a manifest and serious character, which the Tribunal did not find in the present case. | В решении также отмечалось, что ответственность государства может возникать лишь в тех случаях, когда автор может обосновать существование грубого нарушения принципов Пакта, носящего очевидный и серьезный характер, которого Суд не обнаружил в настоящем деле. |
| Butler, the head of the so-called Special Commission, has not been replaced, despite the fact that every statement and claim that he makes has been shown to contain unfounded accusations and blatant lies. | Руководитель так называемой Специальной комиссии г-н Батлер не был заменен, несмотря на тот очевидный факт, что все его заявления и утверждения содержат необоснованные обвинения и явную ложь. |
| Its only claim was the brief and illegal occupation of 1766 and the blatant takeover of 1833. | Единственное о чем оно может говорить, это о непродолжительной и незаконной оккупации островов в 1766 году и об их грубом захвате в 1833 году. |
| They also constitute a blatant violation by Armenia of its obligations under international law, as well as its respective commitments under the existing arms control regimes to which Armenia is a party. | Они также свидетельствуют о грубом нарушении Арменией своих обязательств по международному праву, а также ее соответствующих обязательств в рамках существующих режимов контроля за вооружениями, участницей которых является Армения. |
| To demand the holding of a special session of the General Assembly to consider the question of aggression against a State Member of the United Nations and the blatant violation of the Charter of the United Nations by the member States of NATO; | Потребовать созыва Чрезвычайной сессии Генеральной Ассамблеи ООН для рассмотрения вопроса об агрессии против одного из членов ООН и грубом нарушении Устава ООН государствами - членами НАТО. |
| He criticised foreign governments for continuing to back Hadi, accusing them of "blatant interference" in Yemeni affairs. | Он также подверг критике некоторые иностранные правительства, обвинив их в "грубом вмешательстве" во внутренние дела Йемена. |
| Based on the discovered video materials, Roskomnadzor accused "Rosbalt" of blatant and systematic violation of the law on media and took legal action demanding to take away the agency's license. | Роскомнадзор на основании обнаруженных видеоматериалов обвинил "Росбалт" в грубом и систематическом нарушении закона о СМИ и обратился в суд с требованием отобрать у агентства лицензию. |
| Russia had revived an old strategy of meticulously structured information attacks, false information and blatant lies. | Россия возродила старую стратегию тщательно структурированных информационных нападок, ложной информации и наглой лжи. |
| Any State or group of States that commits such an act of aggression on another, justifying it on blatant falsehoods, surely becomes guilty of State terrorism. | Любое государство или группа государств, совершившее подобный акт агрессии против другого государства и оправдывающее его с помощью наглой лжи, само становится повинным в государственном терроризме. |
| He calls upon the United Nations to meet its responsibilities in relation to the ongoing blatant aggression being committed by two States that are permanent members of the Security Council. | Он призывает Организацию Объединенных Наций выполнить свои обязанности в отношении непрекращающейся наглой агрессии, совершаемой двумя государствами, являющимися постоянными членами Совета Безопасности. |
| The procrastination on and half-hearted approach to ending Serbia's blatant aggression and practice of "ethnic cleansing" in the Republic of Bosnia and Herzegovina is a clear example of the Council's selectivity and double standards. | Проволочки и неискренний подход к прекращению наглой агрессии Сербии и практики "этнической чистки" в Республике Босния и Герцеговина является явным примером избирательного подхода и двойных стандартов Совета. |
| The hue and cry he had raised served only one purpose: to hoodwink the international community about the blatant aggression by his country against Ethiopia and about the devastating humanitarian consequences of that aggression. | Поднятая им шумиха служит только одной цели: ввести международное сообщество в заблуждение в отношении наглой агрессии, развязанной его страной против Эфиопии, и в отношении катастрофических гуманитарных последствий этой агрессии. |