The centre was founded in 1999 in order to set up scientific laboratories in the biotechnology field and elaborate the relevant safety standards for work and research. |
Центр был основан в 1999 году, и при нем были созданы научные лаборатории для проведения биотехнологических работ, установления норм безопасности труда и проведения исследований в области биотехнологии. |
Rockville, along with neighboring Gaithersburg and Bethesda, is at the core of the Interstate 270 Technology Corridor which is home to numerous software and biotechnology companies as well as several federal government institutions. |
Роквилл, наряду с соседними Гейтерсбергом и Бетесдой, составляет основу «технологического коридора I-270», который является домом для многочисленных программ и биотехнологических компаний, а также ряда федеральных государственных учреждений. |
In a number of developing countries, biotechnology association membership is mixed and is drawn from both the academic and the industrial sector, but these associations are less active in policy-related matters. |
В ряде развивающихся стран состав биотехнологических ассоциаций является смешанным, и в них входят представители как научных, так и промышленных кругов, но эти ассоциации менее активно занимаются стратегическими вопросами. |
The need to integrate biotechnology concerns into national sustainable development policies for making and building national capacities |
Необходимость учета биотехнологических аспектов в национальных стратегиях устойчивого развития в целях создания и укрепления национальных потенциалов |
The United Kingdom Government announced this week more than $2 billion in funding over the next three years for biotechnology research, including stem cell research. |
На этой неделе правительство Соединенного Королевства объявило о том, что в течение следующих трех лет на цели биотехнологических исследований, в том числе на исследования стволовых клеток, будет ассигновано более 2 млрд. долл. США. |
The Panel expressed the view that biotechnology initiatives and programmes in developing countries, particularly those supported by developed countries, should take into account these needs and priorities at both the grass-roots and R&D levels. |
Участники совещания выразили мнение о том, что в рамках биотехнологических инициатив и программ в развивающихся странах, в частности тех из них, которые осуществляются при поддержке развитых стран, следует учитывать упомянутые потребности и приоритеты как на низовом уровне, так и на уровне исследований и разработок. |
By the end of the decade, the large pharmaceutical firms had consolidated their positions through acquisitions and alliances, made easier by the financial difficulties that faced most of the smaller dedicated biotechnology firms. |
К концу десятилетия крупные фармацевтические фирмы укрепили свои позиции за счет поглощений и создания союзов, облегчившихся для них из-за финансовых трудностей, с которыми сталкивались большинство менее крупных специализированных биотехнологических фирм. |
The Panel saw a need for a new strategy involving the development of biotechnology alternatives that help to minimize or even eliminate many of the environmental problems caused by current agriculture practices, with a view to identifying them at both the regional and country levels. |
Участники совещания отметили необходимость новой стратегии, предполагающей разработку альтернативных биотехнологических вариантов, помогающих свести к минимуму или даже ликвидировать многие экологические проблемы, порождаемые нынешней агротехникой, в целях их идентификации как на региональном уровне, так и на уровне стран. |
The basic philosophies of all the partners are maintained: the Belgian regulations on biosafety are based on the principle of assistance to users for purposes of prevention and maintenance or development of the quality of biotechnology products. |
Основные принципы, которыми руководствуются все партнеры, остаются неизменными: действующие в Бельгии нормативные положения в области биотехнологической безопасности основываются на принципе, предусматривающем оказание помощи пользователям в целях сохранения или повышения качества биотехнологических продуктов. |
Many developing countries, especially in Africa, are yet to enact legislation to promote the safe use, exploitation and protection of biotechnology tools, innovations and data. |
Многие развивающиеся страны, в особенности в Африке, до сих пор не имеют действующего законодательства, обеспечивающего безопасное использование, эксплуатацию и защиту биотехнологических методов, инноваций и данных. |
This threatens to weaken the basis for non-proliferation and opens the way for a number of States to conduct activities in biology and biotechnology which violate the Biological Weapons Convention. |
Это создает предпосылки к ослаблению режима нераспространения и проведению рядом государств биологических и биотехнологических работ в нарушение Конвенции. |
There remains the valid concern that the needs of poorer farmers or nations are unlikely to be a factor which favourably steers the research objectives of biotechnology research, which is dependent on private investment. |
То обстоятельство, что нужды более бедных фермеров или стран вряд ли станут фактором, положительно влияющим на цели биотехнологических исследований, которые финансируются за счет частных инвестиций, по-прежнему вызывает вполне обоснованную тревогу. |
It was also noted that international negotiations on access and benefit-sharing could provide an opportunity to raise the profile of marine biotechnology research and for the marine sector to be actively engaged in that regard. |
Было также отмечено, что международные переговоры о доступе и распределении благ могли бы предоставить возможность для более широкой пропаганды морских биотехнологических исследований и для активного участия в этом морского сектора. |
Recently, the Republic of Korea announced an initiative to generate at least 600 biotechnology ventures by the end of 2003 and train 13,000 nanotechnology specialists by 2010. |
Недавно Республика Корея объявила об инициативе создания не менее 600 биотехнологических предприятий к концу 2003 года и подготовки к 2010 году 13000 специалистов в области нанотехнологий. |
Public debate and anxiety over the potential negative environmental, economic and human health impacts of some of the products and processes of biotechnology have intensified in the past decade or so. |
На протяжении последнего десятка лет в обществе активизировалась дискуссия и возросли опасения относительно потенциальных негативных последствий некоторых биотехнологических продуктов и процессов для окружающей среды, экономики и здоровья человека. |
Indeed, while the stock of scientific knowledge on how to develop and apply biotechnology products has grown, our understanding of the potential risks is still weak. |
Так, несмотря на увеличение объема научных знаний о создании и применении биотехнологических продуктов, мы еще не в полной мере понимаем характер потенциальных рисков. |
It is in the interest of humanity, in developed and developing countries, that safe biotechnology applications are used as widely as possible. |
Как можно более широкое использование безопасных биотехнологических процессов отвечает интересам как развитых, так и развивающихся стран, интересам всего человечества. |
In the United States, the approval of new drugs increased by 25 per cent in 2003, with some 300 biotechnology products based on natural compounds (see also para. 125, below). |
В Соединенных Штатах число новых утвержденных лекарств возросло в 2003 году на 25 процентов, и в их числе насчитывается около 300 биотехнологических продуктов, созданных на основе натуральных компонентов (см. также пункт 125 ниже)34. |
Geoff Burton, Principal Consultant in genetic resources management at Jean Shannon and Associates, Australia, described the changing business environment in commercialization and the rise of small, specialized biotechnology companies, and the synergy between commercialization and public research activities. |
Джеф Бертон, главный консультант по управлению генетическими ресурсами компании «Джин Шеннон энд ассосиэйтс» (Австралия), охарактеризовал меняющуюся атмосферу в области коммерциализации, успехи мелких специализированных биотехнологических компаний и синергизм между коммерциализацией и исследовательской работой в государственных учреждениях. |
Developed countries, having increasingly privatized biotechnology research and development, continue to forge rapidly ahead in all sectors, expanding from the pharmaceutical and health sector to the agriculture sector, with a development trend towards the environmental sector. |
Развитые страны, которые все больше приватизируют сектор биотехнологических исследований и разработок, по-прежнему быстро продвигаются вперед во всех отраслях, распространяя свою деятельность с фармацевтической промышленности и здравоохранения на сельское хозяйство, при выраженной тенденции движения в сторону окружающей среды. |
The work of the international biotechnology programmes of United Nations agencies and of organizations such as the OECD Development Centre concerned with the introduction of new technologies into agriculture shows that the extent to which countries can take advantage of new technology will depend on national conditions and policies. |
Работа, проводящаяся в рамках международных биотехнологических программ учреждений Организации Объединенных Наций и таких организаций, как Центр по вопросам развития ОЭСР, занимающийся внедрением новых технологий в сельском хозяйстве, показывает, что масштабы выгодного использования новой технологии странами будут зависеть от национальных условий и политики. |
(b) Integrating biotechnology concerns into national-level development-policy making and building of national capacities, by requesting Governments, supported by United Nations and other appropriate intergovernmental bodies, to: |
Ь) учет биотехнологических аспектов при разработке политики в области развития на национальном уровне и создании национального потенциала, для чего необходимо предложить правительствам - при поддержке Организации Объединенных Наций и других надлежащих межправительственных органов: |
The survey states, for example, that bilateral and multilateral aid agencies, international organizations, private foundations, universities and commercial companies and national Governments are involved in the financing of international biotechnology initiatives for developing countries. |
Например, в исследовании говорится, что двусторонние и многосторонние учреждения помощи, международные организации, частные фонды, университеты и коммерческие компании, а также национальные правительства участвуют в финансировании международных биотехнологических инициатив в интересах развивающихся стран. |
Examples of traditional biotechnology skills in food preservation and fermentation in the production of fermented food such as chicha in South America, and masi by Polynesians of the Solomon Islands are noted. |
Особое внимание обращается на примеры традиционных биотехнологических навыков в области обеспечения сохранности и ферментации продовольственных продуктов при производстве ферментированных пищевых продуктов, таких, как чича в Южной Америке и маси у полинезийцев на Соломоновых Островах. |
As the leading biotechnology research institutions in North Africa and the Middle East, AGERI plans to share its technical know-how with other countries within the framework of technical cooperation among developing countries. |
Являясь ведущей организацией по проведению биотехнологических исследований в странах Северной Африки и Ближнего Востока, НИИСХГИ планирует начать обмен своим техническим ноу-хау с другими странами в рамках Программы технического сотрудничества между развивающимися странами. |