Lastly, full bilateral labor agreements have been signed with Jordan, Qatar, Kuwait, Libya, Papua New Guinea, and the Commonwealth of the Northern Mariana Islands. |
Наконец, всеобъемлющие двухсторонние трудовые соглашения были подписаны с Иорданией, Катаром, Кувейтом, Ливией, Папуа Новой Гвинеей и Содружеством Северных Марианский островов. |
The QSP contains a voluntary, time-limited trust fund, administered by UNEP, and may include multilateral, bilateral and other forms of cooperation. |
ПБС включает добровольный, ограниченный по времени существования трастовый фонд, административную поддержку которого осуществляет ЮНЕП, и может включать многосторонние, двухсторонние и другие формы сотрудничества. |
The delegation had referred to bilateral agreements between Spain and Morocco but it was not clear if those agreements provided guarantees established in the Covenant regarding non-refoulement. |
Делегация сослалась на двухсторонние соглашения между Испанией и Марокко, однако неизвестно, предусмотрены ли гарантии, соответствующие гарантиям, закрепленным в Пакте, в том что касается невозвращения. |
In addition, the Umoja Project Director planned to hold bilateral Umoja Academy sessions with the head of each of the deploying entities. |
Кроме того, директор по проекту «Умоджа» запланировал провести двухсторонние занятия в академии «Умоджа» с руководителем каждого из подразделений, в которых внедряется система. |
Even when Governments cooperate and devise bilateral tax treaties, their terms differ with different partners, allowing firms to exploit the differences to their own advantage (treaty shopping). |
Даже когда правительства сотрудничают и вырабатывают двухсторонние налоговые договоры, их условия бывают различными в зависимости от различных партнеров, что позволяет компаниям использовать такие различия к своей выгоде (использование преимуществ договоров). |
It was therefore necessary to increase global financial safety net arrangements through the International Monetary Fund, regional agreements, such as the Chiang Mai Initiative, and bilateral currency swap arrangements. |
Поэтому необходимо было укрепить механизмы сети глобальной финансовой безопасности через Международный валютный фонд, региональные соглашения, такие, как Чиангмайская инициатива, и двухсторонние соглашения об обмене валютами. |
It was therefore suggested that similar surveys and bilateral sessions be organized in the future, as such sessions provided an effective opportunity to match needs with offers, and to inspire dialogue and cooperation. |
В этой связи было предложено проводить аналогичные обследования и двухсторонние совещания и в будущем, поскольку они дают реальную возможность увязать потребности с предложениями, а также стимулируют диалог и сотрудничество. |
The different impact of official and private lending might partially be explained by the fact that official creditors, in particular bilateral lenders, may be subject to some (although frequently limited) political accountability. |
Разное влияние официального и частного кредитования отчасти можно объяснить тем, что официальные кредиторы, в частности двухсторонние, могут подвергаться определенному (хотя зачастую довольно ограниченному) политическому контролю. |
They must work with countries of the region and international partners that are part of the contact group in order to normalize their bilateral relations as soon as possible. |
Они должны сотрудничать со странами региона и с международными партнерами, которые входят в контактную группу, с тем чтобы как можно скорее нормализовать свои двухсторонние отношения. |
While recognizing the primary responsibility which rests with affected countries to initiate the national action programme process, bilateral donors have supported nationally driven efforts to implement the draft resolution on urgent action for Africa and the Convention to Combat Desertification. |
Признавая, что основная ответственность за начало осуществления процесса разработки национальных программ действий лежит на пострадавших странах, двухсторонние доноры поддержали национальные усилия в осуществлении проекта резолюции о безотлагательных действиях в интересах Африки и Конвенции. |
It opens the door for the financing of debt from IMF gold sales, and also envisages the setting-up of a HIPC Trust Fund into which bilateral donors could contribute. |
Она открывает возможности для финансирования задолженности за счет продаж золота МВФ, а также предусматривает учреждение Целевого фонда для БСВЗ, в который могут выделять свои взносы и двухсторонние доноры. |
While a number of Governments are maintaining or even increasing support for UNICEF general resources activities, many are now increasing the proportion of aid funds disbursed through bilateral channels relative to their multilateral contributions. |
ЗЗ. Хотя ряд правительств сохраняют или даже наращивают поддержку деятельности ЮНИСЕФ из общих ресурсов, многие в настоящее время увеличивают долю фондов в целях помощи, распределяемых через двухсторонние каналы, по отношению к их многосторонним взносам. |
Energy infrastructure financing needs at the national and regional levels are relatively high, requiring the input of all sources of resources, including domestic, bilateral, regional and multilateral, and increased partnership with the private sector. |
Потребности в финансировании энергетической инфраструктуры на национальном и региональном уровнях относительно высоки и требуют увеличения вложений из всех источников ресурсов, включая отечественные, двухсторонние, региональные и многосторонние каналы, а также расширения партнерского сотрудничества с частным сектором. |
This section delineates the major contributions of the partners for each of the priority actions, including overarching, bilateral and collaborative efforts: |
В этом разделе обозначаются основные вклады партнеров по каждой из первоочередных мер, включая всеобщие, двухсторонние и совместные действия: |
A panellist from the Russian Federal Antimonopoly Service said that his country's main cooperation activities relating to competition were the exchange of non-confidential and confidential information, international agreements and memorandums of understanding, consultations, conferences and bilateral meetings, and international working groups. |
Представляющий Федеральную антимонопольную службу Российской Федерации докладчик заявил, что в его стране основными направлениями сотрудничества по вопросам конкуренции являются обмен неконфиденциальной и конфиденциальной информацией, международные соглашения и меморандумы о договоренности, консультации, конференции и двухсторонние совещания, а также международные рабочие группы. |
Kazakhstan has signed bilateral agreements with Uzbekistan and Kyrgyzstan with regard to migrant workers but it is not clear how these agreements are being implemented and whether they actually work to protect migrant workers from slavery-like situations. |
Казахстан подписал двухсторонние соглашения с Узбекистаном и Кыргызстаном по вопросу о трудящихся-мигрантах, однако неясно, как эти соглашения выполняются и действительно ли они применяются в целях защиты трудящихся-мигрантов от ситуаций, сходных с рабством. |
However, bilateral development financing is only a small part of all financial support or lending and the Independent Expert is not aware of studies that have analysed in a similar way non-concessional lending by States or private lenders. |
Как бы то ни было, на двухсторонние программы финансирования развития приходится лишь незначительная часть всей финансовой помощи или объемов кредитования, и независимому эксперту ничего не известно об аналогичных исследованиях, в которых анализировались бы программы кредитования, предлагаемого государствами или частными кредиторами не на льготных условиях. |
The Committee strongly urges the State party to pursue bilateral negotiations regarding the payment of pensions to refugees from Croatia residing in Serbia and to arrange for documentation substitution for the payment of pensions to internally displaced persons from Kosovo who could not present their work booklets. |
Комитет настоятельно призывает государство-участник продолжить двухсторонние переговоры по вопросу о выплате пенсий беженцам из Хорватии в Сербии и организовать замену документов на получение пенсии для внутренне перемещенных лиц из Косово, которые не смогли представить свои трудовые книжки. |
We continue to encourage Chad and the Sudan to improve their bilateral relations and to cooperate fully in order to put an end to the activities of illegal armed groups, in accordance with the commitments undertaken in the Dakar agreement and the Doha agreement of 3 May 2009. |
Мы продолжаем призывать Чад и Судан улучшать свои двухсторонние отношения и тесно сотрудничать с целью прекратить деятельность незаконных вооруженных групп в соответствии с обязательствами, принятыми в рамках соглашений, заключенных в Дакаре и Дохе З мая 2009 года. |
Two innovative and promising examples are the International Partnership against AIDS in Africa and the Global Alliance for Vaccines and Immunization, both designed as broad coalitions of Governments, multilateral organizations, bilateral donors, non-governmental organizations and the private sector. |
Двумя примерами новаторских и многообещающих союзов являются Программа международного партнерства в целях борьбы с ВИЧ/СПИД в Африке и Глобальный альянс по проблемам вакцинации и иммунизации, представляющие собой широкие коалиции, в состав которых входят правительства, многосторонние организации, двухсторонние доноры, неправительственные организации и частный сектор. |
United Nations operational agencies, as well as the international financial institutions and regional and bilateral development assistance programmes, should give priority to providing financial and technical support to indigenous communities for capacity-building and exchanges of experience focused on local control of research and education. |
Оперативные учреждения Организации Объединенных Наций, а также международные финансовые учреждения и региональные и двухсторонние программы содействия развитию должны уделять первоочередное внимание обеспечению финансовой и технической поддержки коренным общинам в деле создания необходимого потенциала и обмена опытом с упором на контроль на местном уровне за исследовательской и просветительской деятельностью. |
His Government and the Government of Nepal had been engaged in bilateral talks since 1993 and established a Ministerial Joint Committee to find a lasting solution to the problem of the people in the camps and immigration in general. |
Правительство его страны и правительство Непала проводили с 1993 года двухсторонние переговоры и учредили совместный комитет министров для поиска долгосрочного решения проблемы лиц, проживающих в лагерях, и иммиграции в целом. |
In the light of the large number of Syrian nationals working abroad, the Committee is concerned about the information received from the State party that bilateral agreements on the subject of migrant workers have been concluded with only some of the major countries of destination for Syrian workers. |
Ввиду большого числа сирийских граждан, работающих за рубежом Комитет обеспокоен полученной от государства-участника информацией о том, что двухсторонние соглашения о защите трудящихся-мигрантов заключены лишь с некоторыми основными странами назначения сирийских трудящихся. |
As stated during his briefing to the Security Council in April 2014, my Personal Envoy intends to pursue his bilateral consultations, within the framework of the successive Security Council resolutions, in preparation for a resumption of face-to-face talks. |
Как было заявлено в ходе брифинга, проведенного им для Совета Безопасности в апреле 2014 года, мой Личный посланник намеревается продолжать его двухсторонние консультации в рамках следовавших одна за другой резолюций Совета Безопасности в порядке подготовки к возобновлению прямых переговоров. |
Furthermore, at bilateral meetings held with Member States, representatives from the Department of Peacekeeping Operations, the Department of Field Support and the Department of Management have reiterated the request that Member States complete the survey and addressed any questions raised in this regard. |
Помимо этого, были проведены двухсторонние совещания с участием представителей государств-членов, Департамента операций по поддержанию мира, Департамента полевой поддержки и Департамента по вопросам управления, которые напомнили государствам-членам о необходимости заполнить вопросник для этого обследования и проанализировали все вопросы, затронутые в этой связи. |