He personally would prefer to leave the text unchanged, or with only a further definition of a bidder. |
Лично он предпочел бы оставить текст без изменений или только с новым определением понятия участника процедур. |
The contracting authority shall disqualify any bidder that fails to demonstrate again its qualifications if requested to do so. |
Организация - заказчик дисквалифицирует любого участника процедур, который не сможет вновь подтвердить свои квалификационные данные при получении соответствующего запроса. |
The final negotiations should be limited to fixing the final details of the transaction documentation and satisfying the reasonable requirements of the selected bidder's lenders. |
Заключительные переговоры должны ограничиваться вопросами установления окончательных деталей оформляющей сделку документации и удовлетворения разумных требований кредиторов отобранного участника процедур. |
Model provision 16 states that "the contracting authority may require any bidder that has been pre-selected to demonstrate again its qualifications...". |
В типовом законодательном положении 16 речь идет о том, что "организация - заказчик может потребовать от любого участника процедур, прошедшего предварительный отбор". |
The contracting authority may require any bidder that has been pre-selected to demonstrate again its qualifications in accordance with the same criteria used for pre-selection. |
З. Организация - заказчик может потребовать от любого участника процедур, прошедшего предварительный отбор, вновь подтвердить его квалификационные данные в соответствии с теми же критериями, которые использовались при его предварительном отборе. |
He also supported the Secretariat's view that model provision 12, paragraph 2 (c), ensured that the bidder was placed under no obligation as to the content of its bid. |
Он также поддерживает точку зрения Секретариата о том, что пункт 2 (с) типового положения 12 гарантирует, что на участника процедур не будет налагаться обязательство в отношении содержания его оферты. |
The procedure for final negotiations, including the requirement of a best and final offer, was not an unexpected event to the bidder, as they would have been advertised with the request for proposals. |
Процедура, касающаяся заключительных переговоров, включая требование выдвижения наилучшей и окончательной оферты, не содержит ничего неожиданного для участника процедур, поскольку об этом говорилось в запросе предложений. |
The question was asked whether clarifications and modifications necessarily had to be made in writing and whether the identity of the bidder that had asked the question should be disclosed. |
Был задан вопрос о том, необходимо ли разъяснения и изменения представлять в письменном виде и следует ли раскрывать личность участника процедур, который обращается с запросом. |
The contracting authority shall rank all responsive proposals on the basis of the evaluation criteria and invite for final negotiation of the concession contract the bidder that has attained the best rating. |
Организация - заказчик на основе критериев оценки расставляет все отвечающие формальным требованиям предложения в порядке полученных ими оценок и приглашает к участию в заключительных переговорах по концессионному договору участника процедур, получившего наиболее высокую оценку. |
It is generally advisable for the contracting authority to bear in mind the long-term needs of the project and to formulate its specifications in a manner that allows it to obtain sufficient information to select the bidder that offers the highest quality of services at the best economic terms. |
В целом организации-заказчику рекомендуется учитывать долгосрочные потребности проекта и формулировать спецификации таким образом, который позволит ей получить достаточную информацию для отбора участника процедур, предложившего предоставление наиболее высококачественных услуг на наилучших экономических условиях. |
Furthermore, the terms of a best and final offer were entirely within the control of the bidder, who was under no obligation or constraint to improve upon its previous terms. |
Кроме того, условия наилучшей и окончательной оферты в полной мере входят в сферу контроля участника процедур, поскольку он не обязан улучшать ранее предложенные им условия и его ничто не принуждает к этому. |
On the other hand, the list of those to whom information could be disclosed was too restrictive: the list could also include co-bidders in the consortium, affiliates of the bidder or government agencies. |
С другой стороны, перечень тех, кому информация может быть раскрыта, слишком ограничителен: перечень может также включать соучастников процедур, входящих в консорциум, филиалы участника процедур или правительственные учреждения. |
It is therefore advisable to authorize the contracting authority, whether on its own initiative or as a result of a request for clarification by a bidder, to modify the request for proposals by issuing an addendum at any time prior to the deadline for submission of proposals. |
В силу этого желательно предоставить организации-заказчику право - будь то по своей собственной инициативе, будь то в ответ на запрос о разъяснении со стороны какого-либо участника процедур - изменять запрос предложений путем изданий дополнения в любое время до истечения окончательного срока представления предложений. |
For example, there is now a provision authorizing forfeiture of a bidder's security if the bidder fails to enter into final negotiations) or fails to formulate a best and final offer). |
Например, в настоящее время предусмотрено положение, допускающее лишение участника процедур права на тендерное обеспечение, если такой участник не способен провести заключительные переговоры) или сформулировать наилучшую и окончательную оферту). |
A bidder who proceeded to the final negotiations would not be forced to accept anything going beyond the conditions laid down in the proposal, which were fully controlled by the bidder when the proposal was submitted. |
Ничто не принуждает участника процедур, который приступает к заключительным переговорам, соглашаться с чем-либо, выходящим за рамки предложенных ему условий, которые в полной мере входят в сферу контроля участника процедур во время представления предложения. |
In some countries where approval requirements exist, contracting authorities have sometimes been authorized to compensate the selected bidder for costs incurred during the selection process and in preparations for the project, should final approval be withheld for reasons not attributable to the selected bidder. |
В некоторых странах, в которых действуют требования об утверждении, организации-заказчики иногда уполномочивались на выплату компенсации выбранному участнику процедур за расходы, понесенные им в ходе процесса отбора и подготовки проекта, если в окончательном утверждении будет отказано по причинам, не зависящим от выбранного участника процедур. |