| I've decided to auction off what I know for the highest bidder. | Я решил спустить с аукциона все, что знаю по самой высокой цене. |
| Part of it was given to a bidder from another region of Cyprus at a negotiated rate of C£ 0.45 per kilogram. | Часть контракта была предоставлена поставщику из другого района Кипра по договорной цене в размере 0,45 кипрского фунта за килограмм. |
| In accordance with legal requirements, bid evaluation criteria can include only the status of the company and information as to whether a bidder has met substantive and procedural requirements and whether the bid is equal to or greater than the reserve bid. | Согласно существующим правовым нормам оценка заявок может проводиться только на основании следующих критериев: статус компании и наличие информации о том, выполнил ли заявитель основные и процедурные требования и тождественна ли заявка минимальной аукционной цене или же превышает ее. |
| In the case of disqualification or refusal by the second bidder to provide the goods or services at the price of the original winner, the next lowest bidding bidder is called upon, and so on until the contract is awarded. | Если второй участник был дисквалифицирован или отказался поставлять товары или услуги по цене первоначального победителя, устанавливается контакт со следующим участником, предложившим низкую цену, и так далее до тех пор, пока не будет принято решение о заключении договора. |
| One particular problem faced by awarding authorities is the danger that the negotiations with the selected bidder might lead to pressures to amend, to the detriment of the Government or the consumers, the price or risk allocation originally contained in the proposal. | Особой проблемой, с которой сталкивается организация-заказчик, является опасность того, что в ходе переговоров с отобранным участником процедур будут предприниматься попытки изменить - в ущерб правительству или потребителям -положения о цене или распределении рисков, которые первоначально содержались в предложении. |
| Paragraph 2 (c) referred solely to cases where a bidder failed or refused to formulate a best and final offer. | Пункт 2 (с) относится исключительно к случаям, когда участник процедур оказывается неспособным или отказывается сформулировать наилучшую и окончательную оферту. |
| The Chairman said that, under the technical procedure outlined in model provision 12, situations in which a bidder subsequently withdrew from the proposal on the basis of which it had been selected for negotiation were already covered under paragraph 2 (a). | Председатель говорит, что в соответствии с технической процедурой, изложенной в типовом положении 12, ситуации, когда участник процедур впоследствии отзывает предложение, на основе которого он был отобран для переговоров, уже охватываются согласно пункту 2 (а). |
| However, in the circumstances envisaged, it was extremely unlikely that bids would be made frivolously, because the projects in question were very large and the bidder would often have committed millions of dollars to the proposal. | Однако в предусматриваемых обстоятельствах крайне маловероятно, чтобы тендерные заявки были сделаны произвольно, потому что проекты, о которых идет речь, очень масштабные, и участник процедур часто уже выделил под предложение миллионы долларов. |
| A bidder shall not forfeit any bid security that it may have been required to provide, other than in cases of: | Участник процедур не утрачивает права на любое тендерное обеспечение, которое от него может требоваться предоставить, за исключением следующих случаев: |
| As currently drafted, the draft model provision seemed to imply that a bidder would not be allowed to share with its agents, subcontractors, lenders, advisers or consultants any technical, price or other information it had provided. | В своей нынешней редакции этот проект типового законодательного положения, судя по всему, предполагает, что участник процедур не будет иметь права обмениваться со своими агентами, субподрядчиками, кредиторами, советниками или консультантами никакой технической, ценовой или иной информации, которую он предоставил. |
| However, Skanska could not explain why that particular bidder was invited when other lower bidders in the initial bidding were not invited. | Однако «Сканска» не смогла объяснить, почему был приглашен именно этот участник торгов, когда другие участники, предложившие более низкие цены на первоначальных торгах, приглашены не были. |
| The evaluation criteria are defined in the "solicitation documents" or "solicitation or bidding conditions", which are used to identify the winning bidder who is awarded the procurement. | Критерии оценки отражены в "спецификациях" или "положениях о конкурентных торгах", на основании которых определяется участник торгов, с которым заключаются контракты. |
| However, the minutes indicated that the second lowest bidder had proposed a lower cost per expert, although in total its proposal amounted to $6,480,408. | Однако в протоколе отмечено, что участник торгов, у которого была вторая по выгодности цена, предложил более низкую цену за одного эксперта, хотя общая стоимость его предложения составляла 6480408 долл. США. |
| Moreover, it must be borne in mind that, as the selection process progressed, the procuring entity might change its view of the desired parameters of the project in question and, accordingly, its view of whether or not a given bidder was qualified. | Кроме того, необходимо учитывать, что по мере проведения процесса отбора закупающая организация может изменить свою позицию в отношении необходимых параметров соответствующего проекта и, соответственно, свое мнение в отношении того, отвечает ли тот или иной участник торгов определенным требованиям. |
| A review of the supporting documents revealed that the highest bidder did attach proof of deposit to the bid submission. | Проверка подтверждающей документации показала, что участник торгов, предложивший наивысшую цену, действительно приложил доказательство депозита к своему тендеру; |
| According to the revised evaluation prepared on 22 March 2001, Proposer A remained the only technically compliant bidder with a score of 2,287 points out of 2,465, or 92.8 per cent. | Согласно пересмотренной оценке, подготовленной 22 марта 2001 года, кандидат A остался единственным отвечающим техническим требованиям участником торгов, набравшим 2287 баллов из 2465, или 92,8 процента. |
| However, to be technically correct, it was not the procuring entity, which was the State, but rather the State's representatives that might be in collusion with the bidder. | Однако, чтобы не допустить технической неточности, речь должна идти не о закупающей стороне, которой является государство, а о представителях государства, которые могут состоять в сговоре с участником торгов. |
| This exception to the general rule requiring the award of the procurement contract to the winning bidder as determined at the end of the auction is included, in particular, to prevent dumping. | Это исключение из общего правила, требующего заключения договора о закупках с выигравшим участником торгов, который определяется в конце аукциона, включено, в частности, для предупреждения демпинга. |
| For individual procurement exercises, UNOPS requires evaluation committees to assess the reasonableness of prices put forward by each bidder if there are less than three compliant offers: by comparing prices to other bidders and by using the knowledge of staff members or contracted technical experts. | Применительно к отдельным закупочным операциям ЮНОПС просит комитеты по оценке рассмотреть приемлемость цен, предлагаемых каждым участником торгов, в случае получения менее трех удовлетворяющих требованиям предложений: посредством сравнения предлагаемых финансовых условий с предложениями других участников торгов и на основе рекомендаций сотрудников или привлеченных технических экспертов. |
| (e) To authorize the secretariat to initiate the open tendering process for contractors to implement phase two of the survey and evaluation, and subsequently to enter into a contractual arrangement with the successful bidder. | ё) поручить секретариату приступить к проведению открытых торгов для организаций-исполнителей на осуществление второго этапа обследования и оценки и заключить договор на проведение работ с участником торгов, предлагающим наиболее выгодные условия. |
| Sir, the anonymous bidder says that you have to leave immediately, otherwise the deal is off. | Сэр, анонимный покупатель говорит, что Вы должны уйти, немедленно, иначе сделки не будет. |
| However, no bidder offered Borland "numbers that appropriately reflected the value we think is in the business," according to a conference call with Borland CEO Tod Nielsen. | Тем не менее, ни один покупатель не предложил Borland «сумму, соответствующую, по нашему мнению, стоимости бизнеса», по словам Borland CEO Тод Нильсен. |
| Could I ask who was your bidder? | А кто был ваш покупатель? |
| If you are the winning bidder of the auction of a vehicle, as soon as the auction is closed you will receive an e-mail notification with payment instructions. | Если Вы покупатель, выигравший автомобиль на аукционе, как только торги на аукцион завершены, Вы получаете уведомление по электронной почте с инструкциями по оплате. |
| If the bidder applies for a warrant to forcefully evict you, we don't have any solution either! | Если покупатель скажет, что вы должны съехать, мы ничего не сможем сделать! |
| He personally would prefer to leave the text unchanged, or with only a further definition of a bidder. | Лично он предпочел бы оставить текст без изменений или только с новым определением понятия участника процедур. |
| The final negotiations should be limited to fixing the final details of the transaction documentation and satisfying the reasonable requirements of the selected bidder's lenders. | Заключительные переговоры должны ограничиваться вопросами установления окончательных деталей оформляющей сделку документации и удовлетворения разумных требований кредиторов отобранного участника процедур. |
| It is generally advisable for the contracting authority to bear in mind the long-term needs of the project and to formulate its specifications in a manner that allows it to obtain sufficient information to select the bidder that offers the highest quality of services at the best economic terms. | В целом организации-заказчику рекомендуется учитывать долгосрочные потребности проекта и формулировать спецификации таким образом, который позволит ей получить достаточную информацию для отбора участника процедур, предложившего предоставление наиболее высококачественных услуг на наилучших экономических условиях. |
| A bidder who proceeded to the final negotiations would not be forced to accept anything going beyond the conditions laid down in the proposal, which were fully controlled by the bidder when the proposal was submitted. | Ничто не принуждает участника процедур, который приступает к заключительным переговорам, соглашаться с чем-либо, выходящим за рамки предложенных ему условий, которые в полной мере входят в сферу контроля участника процедур во время представления предложения. |
| In some countries where approval requirements exist, contracting authorities have sometimes been authorized to compensate the selected bidder for costs incurred during the selection process and in preparations for the project, should final approval be withheld for reasons not attributable to the selected bidder. | В некоторых странах, в которых действуют требования об утверждении, организации-заказчики иногда уполномочивались на выплату компенсации выбранному участнику процедур за расходы, понесенные им в ходе процесса отбора и подготовки проекта, если в окончательном утверждении будет отказано по причинам, не зависящим от выбранного участника процедур. |
| In fact, the evidence suggested that the Divisional Manager had collaborated with one bidder and manipulated the bidding process in favour of the latter. | Так, факты свидетельствовали о том, что начальник отдела вступил в связь с одним из участников торгов и манипулировал процессом их проведения в пользу последнего. |
| The likelihood of an agreement is therefore lowered by measures that maintain a level of "healthy" uncertainty for every bidder, on who else could be participating in the tender. | Поэтому вероятность сговора можно уменьшить путем принятия мер, направленных на обеспечение некоего "здорового" уровня неопределенности в отношении состава потенциальных участников торгов. |
| At the Working Group's eleventh session, it was recalled that a critical anti-abuse feature of ERAs was that the anonymity of bidders should be preserved throughout the process, and therefore the results of the evaluation of each bid would be communicated only to the bidder concerned. | На одиннадцатой сессии Рабочей группы было вновь указано на то, что одной из важнейших особенностей ЭРА, препятствующих злоупотреблениям, является то, что на протяжении всего процесса необходимо обеспечивать анонимность участников торгов, и поэтому результаты оценки каждой заявки будут направляться только соответствующему участнику. |
| Furthermore, the Procurement Division's planned visits for the review of vendors from developing countries and countries with economies in transition and site inspections, bidder conferences and negotiations has increased from 18 visits in the prior period to 25 planned for 2008/09. | Кроме того, количество запланированных Отделом закупок поездок для оценки поставщиков из развивающихся стран и стран с переходной экономикой, а также для проведения проверок на местах и участия в конференциях участников торгов и переговорах увеличилось с 18 в предыдущий период до 25 в 2008/09 году. |
| For individual procurement exercises, UNOPS requires evaluation committees to assess the reasonableness of prices put forward by each bidder if there are less than three compliant offers: by comparing prices to other bidders and by using the knowledge of staff members or contracted technical experts. | Применительно к отдельным закупочным операциям ЮНОПС просит комитеты по оценке рассмотреть приемлемость цен, предлагаемых каждым участником торгов, в случае получения менее трех удовлетворяющих требованиям предложений: посредством сравнения предлагаемых финансовых условий с предложениями других участников торгов и на основе рекомендаций сотрудников или привлеченных технических экспертов. |
| The contracting authority may, in the first stage, engage in discussions with any bidder concerning any aspect of its proposal. | Организация-заказчик может на первом этапе провести обсуждения с любым участником процедур по любому аспекту его предложения. |
| It is usually agreed that such damages should not include loss of profits, but be limited to the cost incurred by the bidder in preparing the bid. | Как правило, считается, что такие убытки не должны включать упущенную прибыль, а должны ограничиваться затратами, понесенными участником процедур при подготовке его заявки. |
| The possibility of reverting to a previous bidder should be left open. | Должна оставаться возможность возобновления переговоров с ранее отклоненным участником процедур. |
| According to that formulation, information on the bidder's price, for example, could be disclosed. | Например, в соответствии с этой формулировкой информация о цене, назначенной участником процедур, может быть раскрыта. |
| Another reason why a procuring entity may not wish to award a contract to the successful bidder is because the price offered in the bid are so favourable to the entity that it considers that the bidder will not be able to fulfil to the contact on those terms. | Еще одна причина возможного нежелания закупающей организации заключать договор с победившим участником процедур заключается в том, что в предлагаемые в заявке ценовые условия столь благоприятны для организации, что, по ее мнению, этот участник не сможет исполнить договор на этих условиях. |
| On January 12, 2015, an American company Esmark Steel Group was confirmed by the Government of Serbia as a sole valid bidder, and thus began negotiations on takeover of the company. | 12 января 2015 года американская компания Esmark Steel Group была подтверждена правительством Сербии в качестве единственного действующего участника торгов, и, таким образом, начались переговоры о поглощении компании. |
| It was also suggested that the provisions should make it clear that the suspension of the ERA would not be justifiable in the case of failures in communications or systems of any single bidder. | Было также предложено четко указать в этих положениях, что нет оснований приостанавливать проведение ЭРА, если отказали средства связи или системы какого-либо одного участника торгов. |
| Mapeley as a bidder was able to charge the Inland Revenue a lower rent than UK-based companies that were competing in the tender offer and therefore was awarded the contract. | В качестве участника торгов консорциум "Мэпели" имел возможность запросить более низкую арендную плату у Управления налоговых сборов, чем зарегистрированные в Соединенном Королевстве компании, которые участвовали в торгах, и по этой причине получил контракт. |
| The bid was awarded to the second highest bidder, who was a member of the committee. | Была принята цена второго по счету участника торгов, который был членом Комитета. |
| Section 10 - Authentication (legal recognition and acceptance of digital certification/signatures issued in a bidder's country and other measures to ease participation by non-domestic suppliers); | Раздел 10 - аутентификация (признание юридической силы и принятие цифровой сертификации/подписи, проставленной в стране участника торгов, и других мер, направленных на облегчение участия иностранных поставщиков); |
| Apparently there's another bidder for the company. | Есть еще один претендент на компанию. |
| The bids have been evaluated and a preferred bidder has now been identified. | На сегодняшний момент уже изучены представленные предложения и определен основной претендент на заключение контракта. |
| I was the only bidder. | Я был единственный претендент. |
| Fresh bidder, sir. | Новый претендент, сэр. |
| Developed under the codename "Bidder", the Mark 20 was a passive-seeker battery-powered torpedo for use by surface ships (the Mark 20E - for "Escort") and submarines (Mark 20S). | Разработанная под кодовым названием «Bidder» (претендент), Mark 20 была оснащена электрическим двигателем и пассивным гидролокатором и предназначалась для вооружения надводных кораблей (Mark 20Е - «Escort») и подводных лодок (Mark 20S). |
| This appears to support the Office of Internal Oversight Services contention that there was reason to allow the other bidder to submit a revised and simpler proposal. | Как представляется, это поддерживает вывод Управления служб внутреннего надзора о том, что существовали основания для того, чтобы позволить другому участнику торгов представить пересмотренное и более простое предложение. |
| Notice of acceptance of the bid shall be given promptly to the bidder that submitted the bid that the procuring entity is prepared to accept. | Уведомление об акцепте заявки незамедлительно направляется участнику торгов, представившему заявку, которую закупающая организация готова акцептовать. |
| Turning to paragraphs 12 to 14, he said that allowing a bidder to challenge a selection process promoted greater transparency through the need for record-keeping. | Переходя к пунктам 12-14, он говорит, что предоставление участнику торгов возможности ставить под сомнение процесс отбора способствует большей транспарентности в силу необходимости ведения учета. |
| Going once, going twice, sold, to the mystery bidder! | Один, два, продано, таинственному участнику торгов! |
| The contract was rebid with a reduced payload requirement, and after a second meeting of the Committee, held on 28 July 1999, the contract was awarded to the third lowest bidder. | После второго совещания Комитета, состоявшегося 28 июля 1999 года, контракт был предоставлен участнику торгов, предложившему третью по выгодности цену. |
| (b) The original bidder might be given some form of premium for submitting the proposal. | Ь) участнику процедур, представившему первоначальное предложение, могут быть предоставлены определенные льготы. |
| As for whether a contracting authority could revert to an earlier bidder, such a practice was unlawful in his country. | Что касается того, может ли организация-заказчик вернуться к предыдущему участнику процедур, то в его стране такая практика является незаконной. |
| Mr. Wallace suggested that the model provision should revert to the simpler language of recommendation 36, with an additional sentence authorizing any bidder to disclose information provided by itself in the course of those negotiations. | Г-н Уоллес предлагает вернуть типовое положение к более простому тексту рекомендации 36, с добавлением предложения, разрешающего любому участнику процедур раскрывать информацию, предоставленную им самим в ходе этих переговоров. |
| It was suggested that the last sentence of paragraph 8 should be revised in order to clarify the manner in which the contracting authority might undertake to compensate the winning bidder in the event that the final approval to the project agreement, where required, was withdrawn. | Было предложено пересмотреть последнее предложение пункта 8 с тем, чтобы разъяснить поря-док, в котором организации-заказчики могут принять на себя обязательство о выплате компенсации побе-дившему участнику процедур в том случае, если в окончательном утверждении проектного соглашения, если таковое требуется, будет отказано. |
| It was also recalled that a critical anti-abuse feature of ERAs was that the anonymity of bidders should be preserved throughout the process, and therefore the results of the evaluation of each bid would be communicated only to the bidder concerned. | Было также напомнено о том, что ключевым элементом ЭРА, направленным на предотвращение злоупотреблений, является анонимность участников процедур, которая должна сохраняться в течение всего процесса аукциона, и что в силу этого результаты оценки каждой заявки должны сообщаться только заинтересованному участнику процедур. |
| If you are the winning bidder of the auction of a vehicle, as soon as the auction is closed you will receive an e-mail notification with payment instructions. | Если Вы покупатель, выигравший автомобиль на аукционе, как только торги на аукцион завершены, Вы получаете уведомление по электронной почте с инструкциями по оплате. |
| And it will be exciting to see what lands on [co.nu] who went to a British bidder in the auction last Premium - when the British "common" is the TLD [. | И это будет интересно увидеть, какие земли на [] co.nu кто отправился в Британский цену в последнем аукционе Premium - когда англичане "общего" TLD [. |
| The 1709 Stradivarius violin, which she had played for more than 50 years and became known as the "Marie Hall Stradivarius", was sold at Sotheby's in April 1988 for a record £473,000 to an anonymous South American bidder. | Скрипка Страдивари 1709 года, на которой она играла больше 50 лет и которая стала известной как «Страдивари Марии Холл», была продана на аукционе Сотбис в апреле 1988 за рекордные 473,000£ анонимному южноамериканскому участнику торгов. |
| At what many perceived to be a rigged auction, the company's best assets were sold off to a previously unknown bidder and are now back in the hands of the Russian state. | На аукционе, который многие сочли сфабрикованным, лучшие активы компании были распроданы ранее неизвестному покупателю и теперь вернулись в руки российского государства. |
| Abstraktes Bild (809-4), one of the artist's abstract canvases from 1994, was sold by Eric Clapton at Sotheby's to a telephone bidder for $34.2 million in late 2012. | У музыканта также имеется большая коллекция картин, одна из которых, «Абстрактная живопись (809-4)», написанная художником Герхардом Рихтером, была продана за рекордные 34,2 миллиона долларов на аукционе Сотби. |
| The procuring entity shall not disclose the identity of any bidder during the auction. | З) Закупающая организация не раскрывает идентификационные данные любого из участников торгов в ходе аукциона. |
| The procuring entity shall not disclose the identity of any bidder [until the auction has closed]. [Articles 33 (2) and (3) shall not apply to a procedure involving an electronic reverse auction]. | З) Закупающая организация не раскрывает информацию о личности ни одного из участников процедур [до закрытия аукциона]. [К процедуре, предусматривающей проведение электронного реверсивного аукциона, статьи 33(2) и (3) не применяются]. |
| The procuring entity may engage in procedures described in article if the submission that at the closure of the auction has been found to be the successful submission gives rise to concerns as to the ability of the bidder that presented that submission to perform the procurement contract. | Закупающая организация может применять процедуры, указанные в статье, если представление, которое было на момент закрытия аукциона признано выигравшим представлением, дает основание сомневаться в способности участника торгов, представившего это представление, выполнить договор о закупках. |
| They included that a further electronic reverse auction should be held, that the second-best bidder should receive the contract, and that negotiations with other bidders might be permitted. | В число этих вариантов входят проведение нового электронного реверсивного аукциона, заключение договора с участником, получившим вторую наилучшую оценку и возможное разрешение на проведение переговоров с другими участниками. |
| On your behalf, the proxy bidding system will continue to make smallest bids necessary to maintain you as the winning bidder until you are the winner of the auction or until another bidder bids higher than your maximum allowable proxy bid amount. | От вашего имени, система будет продолжать делать наименьшие необходимые ставки, чтобы Вы оставались победителем до тех пор пока Вы в действительности не победите на аукционе, либо до тех пор, пока другой участник аукциона не сделает ставку, которая выше Вашей максимальной прокси-ставки. |
| He does wet work for the highest bidder. | Работал на тех, кто больше заплатит. |
| Well, now he's going to tell the highest bidder. | Ну, теперь он расскажет тому, кто больше заплатит. |
| Each of us plans her own date, And then we go out with the highest bidder. | Каждый планирует собственное свидание и мы идем на него с тем, кто больше заплатит. |
| If you can break any bank, what do you care about the highest bidder? | Если ты можешь проникнуть в любой банк, какая тебе разница, кто больше заплатит? |