Berlusconi and Prodi have ruled out a German-style grand coalition - an outcome that seems especially unlikely following an election campaign in which both contestants have strongly hinted that their opponent has no legitimate right to govern. |
Берлускони и Проди препятствовали созданию широкой коалиции по образцу Германии: такое вряд ли произойдёт, особенно когда оба соперника, участвующие в избирательной кампании, настойчиво намекают на то, что их оппонент не имеет законных прав на власть. |
Berlusconi's interest is clear: he wants someone he can call and ask to look after Italy's interests - be it a forbidden government loan to Alitalia or some other favor. |
Интересы Берлускони понятны: ему нужен человек, которому он может позвонить и попросить позаботиться об интересах Италии, будь то запрещенный правительственный заем "Алиталии" или какая-нибудь другая услуга. |
The elections of 13 May 2001 saw a reversal of the previous balance of power between the centre-left and the centre-right coalition which, having emerged victorious from the ballot, immediately gave rise to the second Berlusconi Government. |
В результате выборов, состоявшихся 13 мая 2001 года, ранее существовавший баланс политической власти сместился от левоцентристского блока в сторону правоцентристской коалиции, которая, одержав верх на выборах, незамедлительно сформировала второе правительство Берлускони. |
So by the time Italy's six-month presidency of the EU concludes, the rude reception Berlusconi received at the European Parliament may find an echo at home. |
Так что, к тому времени, как закончится шестимесячное президентство Италии в Европейском Союзе, неблагосклонный прием, полученный Берлускони в Европейском Парламенте, может отдаться эхом и у него на родине. |
Moreover, the strategy of Berlusconi's ruling center-right Casa della Libertà coalition has been to tread water and wait for Europe's economy to pick up instead of tackling Italy's structural difficulties. |
Более того, стратегия правящей правоцентристской коалиции Берлускони «CasadellaLibertа» («Дом Свободы») заключалась в том, чтобы толочь воду в ступе и ждать, пока произойдут улучшения за счёт общеевропейской экономики, вместо того чтобы заняться решением структурных проблем Италии. |
Part of it is precisely that it is no longer the 1960's and 1970's: Berlusconi is 40 years older and for the past ten years has lived in the world of Roman politics. |
Частично из-за того, что это уже не 60-е и 70-е: Берлускони стал старше на 40 лет и в течение последних десяти лет жил в мире Римской политики. |
5.4 The author closes by citing the reference made by the rapporteur in the Cochet case to the Court of Justice of the European Communities decision of 3 May 2005 in the Berlusconi case, recalling the principle of the retroactive application of the lighter penalty. |
5.4 В заключение автор упоминает о ссылке докладчика по делу Коше на постановление СЕС по делу Берлускони, вынесенное 3 мая 2005 года, где упоминается принцип обратной силы наиболее мягкого уголовного закона. |
Above all, Berlusconi's electoral campaign is aimed, in the manner of President Bush's 2004 re-election campaign, at energizing his hard-core supporters and mobilizing the growing number of voters who have abstained in recent years. |
Прежде всего, предвыборная кампания Берлускони, как и кампания президента Буша 2004 года по переизбранию на второй срок, нацелена на активизацию своих основных сторонников и мобилизацию растущего числа избирателей, которые в последнее время воздерживались от участия в выборах. |
The schisms within the ruling coalition could be overcome if Berlusconi had the strength to distribute the costs and benefits of reform among its member parties. |
Раскол в правящей коалиции можно было бы преодолеть, имей Берлускони достаточно сил для того, чтобы распределить понесенные затраты и выгоды, полученные в результате реформ, между входящими в состав коалиции партиями. |
What is probably most striking for the Anglo-Saxon cultural paradigm is Berlusconi's boldness in his use of power - not only when dealing with young and attractive women, but, first and foremost, when advancing his companies' interests against those of their competitors. |
Что, вероятно, более всего поражает англо-саксонскую культурную парадигму, так это наглость, с которой Берлускони употребляет власть - не только, когда дело касается молодых и привлекательных женщин, но прежде всего, когда он продвигает интересы своей компании, ущемляя своих конкурентов. |
Any hint that the country may be locked again in parliamentary inertia, as in the final months of Berlusconi's last government, would push the markets to question the credibility of Italy's fiscal-consolidation plan, jeopardizing the country's ability to refinance its debt. |
Любой намек на то, что страна может снова завязнуть в парламентском тупике, как в последние месяцы последнего правительства Берлускони, подтолкнет рынки поставить под вопрос надежность итальянского плана налогово-бюджетной консолидации, что поставит под угрозу способность страны рефинансировать свой долг. |
This 'celebrity' may be based on personality, as with Blair and Berlusconi, or on circumstance, as with Bush and Schröder and Putin, but it is part and parcel of the new politics of media appeal. |
«Звездность» может основываться на личности, как в случае с Блэром и Берлускони, или на обстоятельствах, как произошло с Бушем, Шредером и Путиным, но она остается частью новой политики, связанной с привлекательным образом лидеров в СМИ. |
Mr Putin is perhaps the most exteme in this regard, but Blair and Berlusconi are not far behind in possessing this "policy immunity." |
Возможно, Путин представляет собой одну крайность, однако Блэр и Берлускони не далеко отстают от него в обладании «политическим иммунитетом». |
The author notes that the wording of the Berlusconi decision shows that what CJEC calls the principle of the application of the lighter penalty covers not only laws that establish penalties but also laws that abolish offences. |
Вместе с тем автор отмечает, что, как показывает формулировка постановления по делу Берлускони, принцип применения наиболее мягкой меры наказания в понимании СЕС охватывает не только законы, которые смягчают наказание, но и законы, которые отменяют уголовную ответственность. |
After all, the problems that beset Mr. Schroeder, or Mr. Berlusconi, and Messieurs Chirac and Jospin, aren't the stuff that shapes the world. |
В конце концов, проблемы, окружающие со всех сторон господина Шредера или господина Берлускони, а также господ Ширака и Жоспина - это не то, что формирует мир на данном этапе. |
And this is a very interesting photo: former Prime Minister Berlusconi and Japanese former former former former Prime Minister Mr. Aso - you know, because we have to change the prime minister ever year. |
Это очень интересная фотография: бывший премьер-министр Берлускони и девяносто второй японский премьер-министр мистер Асо - как вы знаете, мы должны выбирать премьер-министра каждый год. |
In its turn, the Ministry of Productive Activities subsumed the Ministry of Industry, Commerce and Artisanship, the Ministry of Communications (which in 2001, in the second Berlusconi cabinet, evaded being subsumed) and the Ministry of Foreign Trade. |
В свою очередь министерство производственной деятельности включил в свой состав Министерство промышленности, торговли и ремесел, Министерство связи (которое в 2001 году, во втором кабинете Берлускони, избежало поглощения) и Министерство внешней торговли в четвёртом кабинете Берлускони в 2008 году. |
On the way back to New York, I was able to have an audience in Rome with President Ciampi and Prime Minister Berlusconi, and in Paris with President Jacques Chirac, in addition to meeting separately with the respective Foreign Ministers of both countries. |
Перед возвращением в Нью-Йорк я смог увидеться в Риме с Президентом Чампи и премьер-министром Берлускони, а в Париже - с Президентом Шираком, не говоря уже об отдельных встречах с соответствующими министрами иностранных дел обеих стран. |
Berlusconi Fiddles While Italy Declines |
Страна в кризисе, а Берлускони продолжает вести свою игру |
Miti is responsible for the press in the Berlusconi family. |
Митти - пресс-секретарь семьи Берлускони. |
Fifteen years later, Signor Berlusoni understood that the Italian state's monopoly of television would not survive and jump-started what became Italy's main privately owned media group. |
Через пятнадцать лет синьор Берлускони понял, что итальянское государство не сможет удержать монополию на телевидение, и быстро основал то, что стало основной частной группой средств массовой информации Италии. |
Nor are Italians reassured to learn that Berlusconi fielded a number of candidates during the recent European Parliament elections whose only discernible qualification was that they were pretty young girls who had possibly spent some time in the prime minister's company at his Sardinian Villa or Roman Palazzo. |
Итальянцы также помнят, каких кандидатов выдвигал Берлускони во время недавних выборов Европейского Парламента - заметная квалификация этих кандидатов состояла в том, что они были симпатичными молодыми девушками, которые, возможно, провели некоторое время в компании премьер-министра на его сардинской вилле или в римском палаццо. |
A third new law allows trials to be transferred to courts in other jurisdictions if there is "legitimate suspicion" that the judges are "biased" - a claim Berlusconi repeatedly makes against the Milan magistrates (he calls them "red magistrates") investigating him. |
Еще один новый закон позволяет переносить судебное разбирательство в суд другой юрисдикции, если существует «обоснованное подозрение» в «предвзятости» судей, в чем Берлускони неоднократно обвинял проводивших судебное расследование по его делам миланских магистратов, которых он вообще называет «красными магистратами». |
From the Economic and Financial Policy Forecast Document (2003-2008), now being scrutinized by Parliament, one deduces that taxes will fall by a mere 1% of GDP in the period between 2001 (when Berlusconi took office) and 2008. |
Исходя из экономического и финансового прогноза на 2003 - 2008 годы, находящегося в настоящее время на рассмотрении парламента, можно сделать вывод, что в период с 2001 года, когда Берлускони пришел к власти, и до 2008 года налоги сократятся лишь на 1% ВВП. |
Pressures are mounting on the ECB to raise interest rates - and Berlusconi and Co.'s attacks are as much as an attempt to forestall future rate hikes as to get the ECB to loosen its monetary policy. |
Давление на ЕЦБ с целью повышения ставок процента растет, и нападки со стороны Берлускони & Со являются в такой же мере попытками предотвратить повышение ставок процента в будущем, как и заставить ЕЦБ ослабить свою кредитно-денежную политику. |