If anyone is "pushing down on the Italian growth brake" it is Berlusconi himself. |
Если кто и «нажимает на тормоз экономического роста Италии», так это сам Берлускони. |
May my dear friend [Silvio] Berlusconi forgive me! |
Да простит меня мой дорогой друг [Сильвио] Берлускони! |
If I were Berlusconi I would not invite him to my home or visit his home. |
Если бы я была Берлускони, я бы никуда его не приглашала и в гости к нему не ездила бы. |
His father, Luigi Berlusconi (1908-1989), was a bank employee, and his mother, Rosa Bossi (1911-2008), a housewife. |
Его родителями были банковский служащий Луиджи Берлускони (1908-1989) и домохозяйка Розелла Босси (1911-2008). |
In a situation of this sort the line chosen by the Berlusconi Government and the action taken by the police - according to the joint committee - were, in terms of public order, undoubtedly positive. |
По мнению Совместного комитета, в подобной ситуации линия поведения, выбранная правительством Берлускони, и принятые полицией меры в плане поддержания общественного порядка были несомненно правильными. |
If Berlusconi returns to office, he will again seek strong cooperation with the United States, the path now being followed by French President Nicolas Sarkozy and British Prime Minister Gordon Brown. |
Если Берлускони вернётся к власти, он возобновит тесное сотрудничество с Соединёнными Штатами. Этому пути следуют в настоящее время президент Франции Николя Саркози и премьер-министр Великобритании Гордон Браун. |
This proposal seems to have found a certain degree of support from Berlusconi, though he would likely be the only one in the country to agree with it. |
Это предложение, как кажется, нашло некоторую поддержку у Берлускони, хотя он, вероятно, будет единственным в стране, кто с этим согласится. |
So is Berlusconi himself, who favored a weak euro to compensate for Italy's economic inefficiency and the complete lack of reform during his years in office. |
Как и Берлускони, который поддерживал слабый евро, чтобы оправдать неэффективность экономики Италии и полное отсутствие реформ во время его пребывания в должности. |
The Berlusconi Government had set itself the objective of engaging in dialogue with GSF to enable the G8 Summit to proceed smoothly, and to safeguard in full the right to express and demonstrate dissent in a peaceful manner. |
Правительство Берлускони поставило перед собой задачу налаживания диалога с ГСФ, с тем чтобы обеспечить спокойное проведение встречи "восьмерки" и гарантировать реализацию в полном объеме права на выражение мнения и демонстрации несогласия мирным путем. |
In August 2009, he lamented the deaths of more than 70 Eritreans trying to reach Italy in a boat and implicitly criticized the Berlusconi government's tough new policies on immigration. |
В августе 2009 года, он выразил сожаление по поводу гибели более чем 70 эритрейцев которые пытались достичь Италии в лодке и неявно подверг критике новую жесткую иммиграционную политику правительства Берлускони. |
And when that same program Berlusconi has called Humbugs part of Italian journalists, none of the journalists following the transmission has found fault with this. |
И когда эта же программа Берлускони призвал жулики части итальянских журналистов, никто из журналистов после передачи нашел вины в этом. |
Berlusconi, the head of a diversified media empire (television, radio, press, Internet, movies, advertising, and books), decided to establish a political party at a time when he believed that post-communists could win power otherwise. |
Берлускони, глава многоотраслевой медиа-империи (телевидение, радио, пресса, Интернет, кино, реклама и книги), решил учредить политическую партию, когда, как он считал, в противном случае власть могли захватить пост-коммунисты. |
Berlusconi himself seems captive to his only remaining partner: the Northern League, which is at its popular zenith (though its charismatic leader, Umberto Bossi, is seriously ill). |
Сам Берлускони, кажется, привязан к своему единственному оставшемуся партнёру: Северной Лиге, которая находится на пике своей популярности (хотя её харизматичный лидер Умберто Босси серьёзно болен). |
Berlusconi regards his "commercial diplomacy" as a formidable defensive weapon, which may help explain why he is not too concerned about how his actions in this area are perceived on the international front. |
Берлускони рассматривает свою «коммерческую дипломатию» в качестве грозного оборонительного оружия, которое может помочь объяснить, почему его не слишком заботит то, как его действия в этой области воспринимаются на международной арене. |
Yet the Berlusconi government did next to nothing to address these deficiencies, despite being the first government in Italy's history to survive a full five-year electoral term. |
Однако правительство Берлускони не предприняло почти ничего для того, чтобы исправить эти недостатки, несмотря на то, что это первое правительство в истории Италии, которое смогло продержаться у власти полный пятилетний избирательный срок. |
More broadly, the outcome of Italy's election will undoubtedly have a far-reaching impact on a still-fragile eurozone, though the nature of that impact remains impossible to predict - unless Berlusconi returns to power, in which case the consequences will be all too clear. |
В более широком плане, результат выборов в Италии, без сомнения, будет иметь длительное воздействие на все еще хрупкую еврозону, хотя характер данного воздействия по-прежнему невозможно предсказать - если только Берлускони не вернется к власти, последствия чего будут абсолютно очевидны. |
Today, it seems all but certain that Berlusconi will never be elected President of Italy, the post to which he has always aspired. |
Сегодня не вызывает сомнения то, что Берлускони никогда не будет избран на пост президента Италии, на пост, к которому он всегда стремился. |
Unless a robust international economic boom (unlikely) unexpectedly aids Berlusconi's government, we will hear more talk about reform but see even less action. |
И если международный экономический бум неожиданно не поможет правительству Берлускони (что маловероятно), мы услышим еще больше разговоров о реформах и увидим еще меньше действий. |
When Italy's postwar party system collapsed in the early 1990's, Berlusconi was able to establish his own political party, win power, and, over the course of three governments, bend laws and government institutions to serve his business and personal interests. |
Когда послевоенная партийная система Италии рухнула в начале 1990-х годов, Берлускони сумел основать свою собственную политическую партию, завоевать власть и в течение срока работы трех правительств подстроить законы и государственные институты для служения во благо своих деловых и личных интересов. |
Given the erratic nature of Berlusconi's rule, it is no surprise that, ever since the 2001 election that returned him to power, the center-left l'Unione coalition has won all subsequent elections - administrative, regional, and European. |
Учитывая странный характер правления Берлускони, не удивительно, что с тех пор, как он вернулся к власти в результате выборов 2001 года, левоцентристская коалиция «l'Unione» («Союз») победила на всех последующих выборах - административных, региональных и европейских. |
As a result, the government is criticized not only by the unions, but also by the employers' association, Confindustria, which in 2001 gave Prime Minister Berlusconi strong support. |
В итоге правительство критикуют не только профсоюзы, но и ассоциация работодателей «Confindustria» («Конфедерация промышленников Италии»), которая оказала сильную поддержку премьер-министру Берлускони в 2001 году. |
Mr. Berlusconi (spoke in Italian; English text provided by the delegation): I have the honour to address the fifty-eighth session of the General Assembly on behalf of the European Union, over which Italy presides until 31 December 2003. |
Г-н Берлускони (говорит по-итальянски; текст выступления на английском языке представлен делегацией): Мне предоставлена честь выступать на пятьдесят восьмой сессии Генеральной Ассамблеи от имени Европейского союза, функции Председателя которого Италия будет выполнять до 31 декабря 2003 года. |
Since the submission of the report under consideration, the new Italian Government, led by Mr. Berlusconi, had undertaken to maintain the general foreign policy approach of its predecessor and intended to ensure that all human rights were respected and international conventions and treaties fully observed. |
Г-н Морено отмечает, что после представления рассматриваемого доклада новое правительство Италии во главе с г-ном Берлускони обязалось продолжать общее направление его предшественника в деле внешней политики и намеревается следить за тем, чтобы все права человека соблюдались и чтобы международные конвенции и договоры полностью осуществлялись. |
Interest-rate hikes may be coming sooner rather than later, which is why Berlusconi and French President Jacques Chirac are talking up interest-rate cuts now. |
Повышение ставок процента может стать реальностью скорее раньше, чем позже; вот почему Берлускони и президент Франции Жак Ширак говорят сегодня о понижении ставок процента. |
As has happened frequently in Italian history, Berlusconi's decision to form a new political party, Forza Italia, just a few months before the 1994 general election paid off handsomely. |
Как часто случалось в итальянской истории, решение Берлускони сформировать новую политическую партию, Форза Италиа, всего лишь за несколько месяцев до всеобщих выборов в 1994 г. щедро отплатило ему. |