I don't want to belittle this guy. | Я не хочу принижать этого парня. |
Look, I didn't mean to belittle the whole bartending thing last night. | Слушай, я не хотел принижать твое желание стать барменом вчера. |
It'd be foolish to belittle the quality of the merchandise... but your terms are impossible. | Глупо принижать качество этого товара, но моя фирма предлагает вам абсолютный максимум. |
They also allege that the media tend practically either to ignore their activities or to belittle them. | Они также считают, что средствам массовой информации свойственна тенденция либо практически игнорировать их деятельность, либо принижать ее значение. |
It was regrettable that that representative continued to belittle the General Assembly's attempts to address the issue. | Достойно сожаления то, что представитель этой страны продолжает принижать значение попыток Генеральной Ассамблеи по решению данного вопроса. |
The chieftains will continue to belittle His Majesty, and Goguryeo will become a vassal of Buyeo once again. | Вожди продолжат унижать Его Величество и Когурё снова станет подданным Пуё. |
And you have the audacity to belittle their beliefs. | А тебе хвататет нахальства унижать их веру. |
I won't let these Westerners belittle us | Не позволю этой кучке европейцев нас унижать |
Don't you dare belittle me! | Не смей меня унижать! |
I don't see why you have to belittle me in front of people like that. | Не понимаю, почему ты считаешь нужным, подобным образом унижать меня на глазах у людей? |
But it would be wrong to belittle the importance of what has happened. | Однако было бы неправильно преуменьшать важность произошедшего события. |
And, you know, I don't want to belittle that. | И я не хочу преуменьшать этого. |
On African debt, it would be wrong to belittle what had been achieved, since new elements had been introduced and the secretariat could now incorporate these elements into its work. | Что касается африканского долга, было бы неправильно преуменьшать достигнутые результаты, поскольку были предложены новые элементы и теперь секретариат может включить их в свою работу. |
Nevertheless, he did not wish to belittle the problems affecting the San people and hoped that the programmes aimed at improving their situation would produce a notable difference. | Вместе с тем он не хотел бы преуменьшать проблемы, затрагивающие представителей общины сан, и надеется на то, что программы по улучшению их положения дадут ощутимый результат. |
I don't want to belittle anything, but I can't see your abortion as anything but a... luxury problem. | Я не хочу ничего преуменьшать, но я не вижу в этой ситуации, ничего кроме... проблем белого человека. |
The resolution keeps alive the hope of a two-State solution and forestalls any attempt to belittle it or express reservations about it. | Резолюция позволяет сохранять надежды на урегулирование на основе двух государств и предвосхищает попытки принизить ее или высказать в отношении ее оговорки. |
Those and many other acts referred to in the report pointed to a calculated effort to politicize and belittle the role of an organization that was performing a noble humanitarian function. | Эти и многие другие действия, о которых говорится в докладе, указывают на преднамеренную попытку политизировать и принизить роль организации, выполняющей благородную гуманитарную функцию. |
We're not trying to belittle ourselves. | Мы не пытаемся принизить себя. |
To describe the report in these terms is not to belittle its importance. | Охарактеризовать доклад в этих выражениях не означает принизить его значение. |
These proposals and suggestions are not to belittle the important reductions in nuclear arsenals that are taking place in the START process, which, for their part, are duly recognized and encouraged in the declaration. | Эти предложения и соображения вовсе не рассчитаны на то, чтобы принизить важность сокращений ядерных арсеналов, проходящих в рамках процесса СНВ, которые, в свою очередь, получили надлежащее признание и поддержку в заявлении. |
We also denounce any attempts to belittle divine faiths or to subject them to human whims and secular purposes. | Мы также отвергаем любые попытки умалить божественную веру или поставить ее в зависимость от человеческих капризов или мирских целей. |
And when I say, "just a story," I'm not trying to belittle my work. | И когда я говорю, "всего лишь история," я нисколько не пытаюсь умалить свою работу. |
It is thus easier for commentators eager to belittle and marginalize the Assembly to claim that it cannot carry out its business effectively. | В связи с этим тем комментаторам, которые стремятся умалить значение Ассамблеи и отодвинуть ее на задний план, легче заявлять, что она не способна эффективно выполнять свою работу. |
Finally, let me assure the Committee that we attach importance to transparency and that our vote should not be misunderstood as an attempt to belittle transparency. | В заключение позвольте мне заверить Комитет в том, что мы придаем важное значение транспарентности и что наше голосование не следует принимать за попытку умалить значение транспарентности. |
And when I say, "just a story," I'm not trying to belittle my work. | И когда я говорю, "всего лишь история," я нисколько не пытаюсь умалить свою работу. |
Nor do we wish to belittle their feelings of loss. | Мы также не хотим умалять их чувства утраты. |
While recognizing that global security and stability increasingly depend on economic, environmental and humanitarian aspects of development, we should not belittle the importance of the military and political dimension of security. | Признавая, что глобальная безопасность и стабильность во все большей степени зависят от экономических, экологических и гуманитарных аспектов развития, мы не должны умалять значения военно-политического компонента безопасности. |
While it is clearly not our intention to belittle the importance of the four core issues, it should be recognized that the extent of the challenges and problems facing the world today is much wider both in the global arena and in the regional one. | И хотя у нас явно нет намерений умалять важность четырех стержневых проблем, следует признать, что размах вызовов и проблем, стоящих перед миром сегодня, гораздо шире и на глобальной, и на региональной арене. |
The achievements of the United Nations are far too numerous to belittle. | Достижения Организации Объединенных Наций слишком велики, чтобы их умалять. |
It's a very sad thing, but today it is fashionable... to belittle tradition. | Очень досадно, но сегодня стало модным... недооценивать традиции. |
Please don't try to belittle me because I'm outnumbered. | Прошу, не надо меня недооценивать, раз я тут в меньшинстве. |
You don't get to belittle this. | Ты не можешь недооценивать это. |
Don't belittle me, Cosima. | Не стоит меня недооценивать, Косима. |
Why belittle what might be a plausible explanation for his behaviour? | Стоит ли их недооценивать как вероятную причину его поведения? |
some strength and... control... you make these references to your wife... in order to belittle Laura. | вы делали эти ссылки на вашу жену... для того, чтобы унизить Лору. |
You chose to come here, you chose to talk to belittle my vocation, just as you chose to become a pickle. | Вы решили прийти сюда, решили высказаться, чтобы унизить моё призвание, так же, как и решили стать огурчиком. |
I don't mean to belittle you - | У меня в мыслях не было вас унизить - |
But it was impossible to belittle the prince's guilt. | Но приуменьшить вину князя было невозможно. |
Our action is not in any way intended to belittle or diminish the role of the two sponsors of the peace process. | Наше решение никоим образом не направлено на то, чтобы приуменьшить или принизить значение роли двух спонсоров мирного процесса. |
That is not to belittle subsequent violence. | Это говорится не для того, чтобы приуменьшить масштабы последующего насилия. |
This reveals the true intent of a handful of non-aligned countries never to miss an opportunity to belittle achievements in bilateral nuclear-arms negotiations and nuclear disarmament as a whole. | Это раскрывает истинные намерения горстки неприсоединившихся стран использовать любую возможность для того, чтобы приуменьшить достижения в двусторонних переговорах по ядерному оружию и ядерному разоружению в целом. |
I don't mean to belittle what you are going through. | Я не хочу преуменьшить то, через что вы проходите. |
We do not belittle the reported allegations of corruption. | Мы не стремимся преуменьшить значение заявлений, касающихся обвинений в коррупции. |
Attempts to minimize, belittle or distract from the settlements issue must be rejected. | Любые попытки минимизировать и преуменьшить значение вопроса о поселениях или отвлечь внимание от него должны отвергаться. |
This is not to belittle or underplay the role of the United Nations or the considerable expertise available within its system, including that available through the various funds and programmes, to deal with crises and complex situations. | Это мнение отнюдь не продиктовано стремлением умалить или преуменьшить значение роли Организации Объединенных Наций и того богатого опыта, которым располагает ее система, в том числе опыта различных фондов и программ в деле урегулирования кризисов и сложных ситуаций. |
While our resolve to fight terrorism without exception is unflinching, we will oppose, with equal determination, any attempt that seeks to belittle the principle of self-determination as enshrined in the United Nations Charter and the Universal Declaration of Human Rights. | Будучи преисполнены непоколебимой приверженности борьбе с терроризмом безо всяких исключений, мы будем и с равной решимостью противостоять всяким потугам преуменьшить принцип самоопределения, как он закреплен в Уставе Организации Объединенных Наций и во Всеобщей декларации прав человека. |