So I'll just see you at work, barring my imminent arrest. |
Значит, мы увидимся на работе, исключая мой неминуемый арест. |
But I can tell you that, barring a natural disaster, it takes nature several centuries to bury a city. |
Но я могу сказать тебе, что исключая стихийное бедствие природе понадобилось бы несколько столетий, чтобы похоронить город. |
And, barring some freakish similarity, you are Doctor Daniel Jackson. |
И исключая некоторое странное сходство, вы Доктор Дэниел Джексон. |
I still have to talk about this to Mr. De Granmont but barring any unforeseen developments gentlemen, I think we're sitting on a winner. |
Я должен поговорить об этом с мистером Де Гренмо но, исключая непредвиденное развитие событий джентельмены, думаю мы сидим на золотой жиле. |
It does not allow independent candidates to stand in elections and limits the possibility of standing as a candidate to citizens born in Cambodia, thus barring naturalized citizens. |
Закон не разрешает участие в выборах независимым кандидатам и ограничивает возможность выступать в качестве кандидата гражданам, рожденным вне Камбоджи, тем самым исключая натурализованных граждан. |
Now, barring that, is there any forensic evidence? |
Так, исключая это, есть какие-нибудь физические улики? |
The provisional dropout rate (barring those who repeated a grade) for female pupils who enrolled in the seventh grade in the 2001/02 school year amounted to 0.012 (1.18 per cent). |
Предварительный коэффициент отсева (исключая тех, кто остался на второй год) для учащихся-девочек, которые записались в седьмой класс в 2001/02 учебном году, составил 0,012 (1,18 процента). |
Barring a miracle, it looks like the favourite has won this race. |
Исключая чудо, похоже, фаворит выигрывает эти гонки. |
Barring a steep incline or any big jump in humidity. |
Исключая крутые склоны или любые резкие перепады влажности. |
Barring any complications, she'll be going home this afternoon. |
Исключая все осложнения, она сможет вернуться домой уже сегодня после обеда. |
Should the said report not be presented, the assertions of the complainant shall be presumed true, barring the existence of proof to the contrary in the relevant file, and the investigation will be proceeded with. |
закрыть дело, если не имеется достаточных элементов, доказывающих факты нарушения прав человека, не исключая возможности информирования о факте соответствующих властей с просьбой принять надлежащие меры. |