His country had enacted legislation to end American complicity in international profit-making in goods produced through forced or indentured child labour by barring the import of those goods. |
Его страна приняла законодательные акты, призванные прекратить американское участие в имеющем международные масштабы извлечении прибыли из товаров, произведенных за счет насильственного или кабального детского труда, путем запрещения импорта таких товаров. |
She expressed the hope that the State party would consider the long-term effects of barring teenage mothers from school, including poverty, exploitation and vulnerability. |
Она выражает надежду на то, что государство-участник задумается над долгосрочными последствиями запрещения матерям-подросткам посещать школы, включая нищету, эксплуатацию и уязвимость. |
As a matter of practice, the grounds for expulsion are typically more limited than grounds for barring entry. |
На практике основания для высылки, как правило, более ограничены, чем основания для запрещения въезда. |
An example of a lower court barring discrimination in the private sphere prior to the enactment of the Law for the Prohibition of Discrimination in Products, Services and in Entry to Public Places is the Kalia case}. |
Примером запрещения судом низшей инстанции дискриминации в частном секторе до принятия Закона о запрете дискриминации в отношении продажи товаров, предоставления услуг и доступа в увеселительные заведения и общественные места служит дело Калиа). |
We urge States to eradicate practices of barring entry on grounds of race or ethnicity to private places that are open to the public; |
мы настоятельно призываем государства искоренять практику запрещения доступа к находящимся в частной собственности местам общественного пользования по мотивам расы и этнической принадлежности; |
The barring order operated to bar a violent spouse from the home. |
Судебные запреты применялись с целью запрещения доступа в жилье супругу, склонному к насилию. |
A bill proposed by former Prime Minister Edouard Balladur seeks to eliminate perverse incentives by barring corporate officers from exercising their stock options until they leave the company. |
Закон, предложенный бывшим премьер-министром Эдуардом Балладюром, имеет своей целью устранение возможности махинаций посредством запрещения должностым лицам компаний пользоваться правом на опцион на акции до тех пор, пока они являются членами компании. |