Английский - русский
Перевод слова Barring

Перевод barring с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
За исключением (примеров 41)
In practice, barring exceptional circumstances, the Governor-General exercises these powers only on the advice of the Prime Minister. На практике, за исключением чрезвычайных обстоятельств, генерал-губернатор осуществляет эти полномочия только консультируясь с премьер-министром.
If a person's passport shows any evidence of travel to Nagorno-Karabakh, barring a diplomatic passport, they are forbidden entry to the Republic of Azerbaijan. Если в паспорте человека есть какие-либо отметки о посещении Нагорно-Карабахской Республики (за исключением дипломатических паспортов), то ему будет отказано во въезде в Азербайджан.
Management continues to improve on the timely submission of NIM audit reports for the next NIM audit cycle (barring cases where security and other political events made these improbable). Руководство продолжает работать над обеспечением того, чтобы к следующему циклу ревизий проектов по линии национального исполнения отчеты об их проверке представлялись своевременно (за исключением случаев, когда соображения безопасности и другие политические события не позволяют это сделать).
Children is the best in the series... barring the original, of course. "Дети" лучшие из серии... за исключением самой первой, конечно.
Barring the possibility of violent arrest, it's nothing I haven't done before. За исключением угрозы жестокого ареста, я все это уже проходила.
Больше примеров...
Запрет (примеров 13)
This order was overturned by the Fourth Circuit Court of Appeals on June 6, 1972, barring forced busing schemes that made students cross county/city boundaries. Этот приказ был отменен четвертый окружной апелляционный суд на 6 июня 1972 года, запрет принудительного схем подвоза, которые сделали студенты пересекают границы графства/города.
In fact, barring most major Russian banks from operating freely in Western capital markets could affect the entire Russian economy, not just the banks themselves. На самом деле запрет свободной работы на западных рынках капитала для наиболее крупных российских банков может повлиять на всю российскую экономику, а не только на сами банки.
In their responses, the Member States indicated having taken measures against their personnel that included arrest pending court martial procedures, imprisonment for periods ranging from several days to two years and the barring of those personnel from any future employment at United Nations peacekeeping operations. В своих ответах государства-члены указали, что они приняли меры в отношении своего персонала, которые включали содержание под арестом до начала работы военного трибунала, лишение свободы сроком от нескольких дней до двух лет и запрет на участие такого персонала в будущих миротворческих операциях Организации Объединенных Наций.
Call barring service allows you to restrict use of your mobile handset. Услуга «запрет вызова» (Call Barring) позволяет вам ограничивать использование вашего мобильного телефона.
Call barring service is included in the base set of services and is activated for all subscribers. Услуга «запрет вызова» входит в базовый набор услуг связи стандарта GSM и активирована для всех абонентов.
Больше примеров...
Исключая (примеров 11)
So I'll just see you at work, barring my imminent arrest. Значит, мы увидимся на работе, исключая мой неминуемый арест.
But I can tell you that, barring a natural disaster, it takes nature several centuries to bury a city. Но я могу сказать тебе, что исключая стихийное бедствие природе понадобилось бы несколько столетий, чтобы похоронить город.
And, barring some freakish similarity, you are Doctor Daniel Jackson. И исключая некоторое странное сходство, вы Доктор Дэниел Джексон.
Now, barring that, is there any forensic evidence? Так, исключая это, есть какие-нибудь физические улики?
The provisional dropout rate (barring those who repeated a grade) for female pupils who enrolled in the seventh grade in the 2001/02 school year amounted to 0.012 (1.18 per cent). Предварительный коэффициент отсева (исключая тех, кто остался на второй год) для учащихся-девочек, которые записались в седьмой класс в 2001/02 учебном году, составил 0,012 (1,18 процента).
Больше примеров...
Запрещающее (примеров 11)
He added however that under no circumstances should the process of consultation give rise to anything akin to a veto barring utilization. Вместе с тем он добавил, что ни при каких обстоятельствах процесс консультации не должен приводить к чему-либо напоминающему вето, запрещающее использование.
The Declaration of Commitment emphasizes the centrality of human rights and fundamental freedoms in an effective response to AIDS; that instrument calls upon countries to enact legislation barring discrimination against people living with HIV/AIDS and vulnerable and at-risk populations. В Декларации о приверженности подчеркивается важнейшее значение соблюдения прав человека и основных свобод для принятия эффективных мер по борьбе со СПИДом; этот документ призывает страны принять законодательство, запрещающее дискриминацию в отношении людей, страдающих от ВИЧ/СПИДа, а также уязвимого населения и групп риска.
Ms. Begum, while welcoming the Government's commitment to withdraw both its reservation to article 7 (a) and the Constitutional provision barring women from the posts of President and Vice-President, said that much more lobbying was needed in those areas. Г-жа Бегум, приветствуя решимость правительства снять свою оговорку в отношении статьи 7 а) и отменить положение Конституции, запрещающее женщинам занимать посты президента и вице-президента, говорит, что в этих областях для достижения цели необходимы гораздо более активные усилия.
The seven-member Supreme Court, headed by Chief Justice Iftikar Mohammad Chaudhry, countered by issuing an order barring the government from proclaiming emergency rule. Верховный суд, состоящий из семи судей, возглавляемых Верховным судьёй Ифтикаром Мохаммадом Чаудри, оказал противодействие Мушаррафу, выпустив постановление, запрещающее правительству ввести чрезвычайное положение.
(a) Barring Order: An Order preventing a spouse or partner (in certain circumstances) entering the place where the Applicant resides or using or threatening to use violence against the other Applicant or a dependant family member; а) Распоряжение о предотвращении контакта: распоряжение, запрещающее супругу или партнеру (при определенных обстоятельствах) посещать место, где проживает заявитель, или использовать или угрожать использовать насилие в отношении другого заявителя или зависимого члена семьи.
Больше примеров...
Запрещающие (примеров 9)
Both Parties' arguments emphasized the customary international law rules limiting States' rights to take aliens' property in peacetime; both agreed that peacetime rules barring expropriation continued to apply. Обе стороны в своих доводах подчеркивали нормы международного обычного права, ограничивающие права государств присваивать имущество иностранцев в мирное время; обе стороны согласились, что нормы мирного времени, запрещающие экспроприацию, по-прежнему применяются.
The amendments to the original Criminal Code introduced restraining orders barring from coming to the victim within a radius of 5 metres and the prohibition from staying close to the dwelling of the victim. Поправками к первоначальному Уголовному кодексу были введены запретительные судебные приказы, запрещающие приближаться к потерпевшему менее чем на 5 м и находиться рядом с местом проживания потерпевшего.
Some participants noted that their countries had adopted or were about to adopt codes of conduct barring the active recruitment of health workers from developing countries affected by labour shortages in the health and education sectors. Некоторые участники отмечали, что их страны приняли или намереваются принять кодексы поведения, запрещающие активный наем работников здравоохранения из развивающихся стран, которые страдают от нехватки рабочей силы в секторах здравоохранения и образования.
FURTHER NOTES the CAF rules barring interference by Governments in the running of football and is of the view that such rules cannot apply in this case because Governments ultimately have the responsibility for the welfare and security of their citizens; отмечает далее правила КАФ, запрещающие вмешательство правительств в управление футболом, и выражает мнение о том, что подобные правила не могут применяться в данном случае, поскольку правительства, в конечном счете, несут ответственность за благополучие и безопасность своих граждан;
It was explained that public policy rules contained in domestic law barring the use of electronic communications were to be dealt with either as exclusions under draft article 2 or by the means of declarations of exclusion under draft article 18. В порядке разъяснения было указано, что касающиеся публичного порядка нормы внутреннего законодательства, запрещающие использовать электронные сообщения, следует либо рассматривать в качестве исключений в соответствии с проектом статьи 2, либо включать в декларации об исключении в соответствии с проектом статьи 18.
Больше примеров...
Запрещающего (примеров 6)
One of the more difficult aspects of the registration process has been implementing the legal provision barring from registration political groupings that have or are part of non-official military organizations. Одним из более сложных аспектов процесса регистрации является соблюдение правового положения, запрещающего регистрацию политических группировок, имеющих неофициальные военные организации или являющихся частью таковых.
Posner supported the creation of a law barring hyperlinks or paraphrasing of copyrighted material as a means to prevent what he views as free riding on newspaper journalism. Познер поддержал создание закона, запрещающего гиперссылки или перефразирование, защищенных авторским правом материалов, в качестве средства для предотвращения того, что он рассматривает как бесплатное использование журналистики.
A new addition to the Criminal Code is the court's power to impose an additional penalty on a person found guilty of stalking or assault, in the form of an order barring him from entering a particular area. Новым дополнением к Уголовному кодексу стало положение о предоставлении суду полномочий по вынесению дополнительного наказания лицам, виновным в преследовании или нападении, в форме приказа, запрещающего посещение определенного района.
The State party states that there are no private courts, and no law barring the traditional courts of the authors from using their language of choice. Государство-участник отрицает существование частных судов и закона, запрещающего традиционным судам, на которые указывают авторы сообщения, использовать языки по их выбору.
Also deploring the July 2000 edict of the Taliban barring Afghan women from working in foreign organizations and non-governmental organizations, as well as the August 2000 statute on the activities of the United Nations in Afghanistan, выражая сожаление также по поводу принятого талибами в июле 2000 года указа, запрещающего афганским женщинам работать в иностранных организациях и неправительственных организациях, а также принятого в августе 2000 года законодательного акта о деятельности Организации Объединенных Наций в Афганистане,
Больше примеров...
При отсутствии (примеров 11)
With these positive changes, and barring other mishaps, we may reasonably hope for a democratic, stable and peaceful Kosovo society in the near future. Благодаря этим позитивным сдвигам и при отсутствии других серьезных проблем мы вполне можем рассчитывать на создание в Косово демократического, стабильного и мирного общества в ближайшем будущем.
8.9 As to the alleged violation of article 23, paragraph 4, the Committee recalls that this provision grants, barring exceptional circumstances, a right to regular contact between children and both of their parents upon dissolution of a marriage. 8.9 Касаясь предполагаемого нарушения пункта 4 статьи 23, Комитет напоминает, что содержащиеся в этом пункте нормы предусматривают, при отсутствии чрезвычайных обстоятельств, право на регулярные контакты между детьми и обоими родителями после расторжения брака.
She had received a severe blow to the head, which had given her constant headaches and had various swellings, and she would need two weeks to recover from her injuries barring complications. Она получила сильный удар по голове, вызвавший постоянные головные боли, на теле имелись опухшие места, а нанесенные ей раны требовали двухнедельного отдыха при отсутствии осложнений.
The family register, when duly numbered and initialled by the civil registrar, shall be taken, barring any falsification, to correspond to the official register of vital statistics. Эта семейная книжка, должным образом пронумерованная и заверенная сотрудником отдела записи актов гражданского состояния, является документом, соответствующим книгам записей актов гражданского состояния при отсутствии заявления о подложности документа.
Under article 61 the Courts of Law Act, upon expiration of their mandates, barring the circumstances referred to in article 73 of the Act and depending on the outcome of the certification of qualification by the judges' assessment boards, judges are considered for reappointment. По истечении срока полномочий судей они при отсутствии обстоятельств, указанных в статье 73 Закона Туркменистана "О суде", и в соответствии с результатами аттестации, проводимой квалификационными коллегиями судей, вновь представляются к назначению судьей (ст. 61 Закона Туркменистана "О суде").
Больше примеров...
Если не произойдет (примеров 9)
Canadian citizens are in general no longer subject to involuntary loss of citizenship, barring revocation on the grounds of immigration fraud. Канадские граждане в целом не подлежат принудительной утрате гражданства, если не произойдет аннулирование на основании иммиграционного мошенничества.
And come tomorrow, barring a miracle, we will both be dead. И когда наступит завтра, если не произойдет чудо, мы оба будем мертвы.
Therefore, barring unexpected developments, further decline in the level of the AB reserve should be avoided in 2006. Таким образом, если не произойдет ничего непредвиденного, то в 2006 году можно будет избежать дальнейшего сокращения объема резервных средств в ГБ.
In the medium term, however, FDI flows are expected to increase at a moderate but steady pace, reaching $1.8 trillion and $1.9 trillion, in 2013 and 2014, respectively, barring any macroeconomic shocks. Однако ожидается, что в среднесрочной перспективе потоки ПИИ будут расти умеренными, но вместе с тем стабильными темпами и достигнут 1,8 трлн. долл. и 1,9 трлн. долл. соответственно в 2013 и 2014 году в том случае, если не произойдет никаких макроэкономических потрясений.
On the other hand, barring significant new weather disturbances, economic growth is expected to accelerate in Africa. В то же время в Африке, если не произойдет дальнейшего значительного ухудшения погодных условий, ожидается ускорение темпов экономического роста.
Больше примеров...
Кроме (примеров 14)
It's the only cure for the singleness thing, barring ordering a spouse off the internet. Это единственное лекарство от одиночества, кроме заказа супруга через интернет.
Their authorities could decide their own policy on all issues barring defence, security, finance, foreign affairs and religion, which remained the preserve of central Government. Администрация этих районов самостоятельно определяет политику во всех сферах, кроме обороны, безопасности, финансов, внешних сношений и религии, которые относятся к компетенции центрального правительства.
But barring that, I just want to say right now if I end up dead in the coming days or weeks, the first person you should look at is your sheriff. Но... кроме этого, я хочу сказать прямо сейчас... если меня обнаружат мертвым в следующие несколько дней или недель, первым, на кого вы должны обратить внимание, это ваш шериф.
Furthermore the local authorities issued decrees barring Toubou from access to education and health care services. Кроме того, местные власти издали распоряжение, запрещающее доступ тубу к образованию и медицинскому обслуживанию.
It was further suggested that the existence of local proceedings should constitute grounds for barring the recognition of a foreign proceeding. Кроме того, предлагалось предусмотреть такой порядок, при котором факт местного производства будет являться основанием для отказа в признании иностранного производства.
Больше примеров...
Если не возникнет (примеров 5)
Barring delays in the acquisition of premises for use as additional offices, the third courtroom should be ready for use on 31 October 1998. Если не возникнет задержек с приобретением помещений под дополнительные рабочие кабинеты, третий зал заседаний должен быть оборудован к 31 октября 1998 года.
Barring any major drawdowns from the reserve, UNOPS expects to reach full funding of the reserve by the end of the current biennium. Если не возникнет необходимости расходования больших сумм из резерва, то к концу текущего двухгодичного периода УОПООН предполагает обеспечить его полное финансирование.
Barring any unforeseen difficulties of a practical or a security nature, it is expected that the Office in Kigali will now rapidly expand in size with a combination of recruited and contributed personnel. Если не возникнет каких-либо непредвиденных трудностей практического характера или в плане обеспечения безопасности, предполагается, что канцелярия в Кигали будет теперь быстро расширяться за счет как набираемого, так и предоставляемого персонала.
These modalities have now been agreed and, barring any further obstacles or changes of position by either side, demining should be under way in all the pilot communities by the first week of October. Эти условия сейчас согласованы и, если не возникнет каких-либо новых препятствий или не произойдет изменений в позиции той или иной стороны, разминирование должно начаться во всех экспериментальных общинах к первой неделе октября.
The Committee was also informed, however, that barring unforeseen circumstances, there would be no gap between the expiration of existing contracts and the provision of replacement contracts and aircraft. Вместе с тем Комитет был информирован о том, что если не возникнет непредвиденных обстоятельств, то нестыковки по срокам между истекающими действующими контрактами и новыми контрактами не будет, как и перебоев в обеспеченности воздушными судами.
Больше примеров...
Если не считать (примеров 3)
The main ones are a minimum age of 18 years, barring exceptions on serious grounds, consent of the prospective spouses, absence of kinship ties and the prohibition of bigamy. Основными требованиями для вступления в брак является достижение минимального возраста в 18 лет, если не считать таких некоторых исключений, обоснованных серьезными причинами, как несогласие супругов, наличие родственных отношений и двоеженство.
Barring a few exceptions, there is little adherence by the organizations of the system to existing reporting mechanisms on their activities in support of SSC, and often reporting amalgamates SSC with the regular technical cooperation programmes. Если не считать нескольких исключений, то входящие в систему организации мало используют существующие механизмы для отчетности о своих усилиях по поддержке СЮЮ и нередко объединяют представляемую ими информацию о СЮЮ с отчетами об обычных программах технического сотрудничества.
Barring initial difficulties with the introduction of the system, Slovene carriers have not recorded any other difficulties in connection with the switch to an electronic eco-point system. Если не считать трудностей, которые возникали на первоначальном этапе внедрения системы, то словенские перевозчики не встречались с какими-либо другими проблемами, связанными с переходом на электронную систему учета экологических баллов.
Больше примеров...
Запрещения (примеров 7)
His country had enacted legislation to end American complicity in international profit-making in goods produced through forced or indentured child labour by barring the import of those goods. Его страна приняла законодательные акты, призванные прекратить американское участие в имеющем международные масштабы извлечении прибыли из товаров, произведенных за счет насильственного или кабального детского труда, путем запрещения импорта таких товаров.
She expressed the hope that the State party would consider the long-term effects of barring teenage mothers from school, including poverty, exploitation and vulnerability. Она выражает надежду на то, что государство-участник задумается над долгосрочными последствиями запрещения матерям-подросткам посещать школы, включая нищету, эксплуатацию и уязвимость.
As a matter of practice, the grounds for expulsion are typically more limited than grounds for barring entry. На практике основания для высылки, как правило, более ограничены, чем основания для запрещения въезда.
We urge States to eradicate practices of barring entry on grounds of race or ethnicity to private places that are open to the public; мы настоятельно призываем государства искоренять практику запрещения доступа к находящимся в частной собственности местам общественного пользования по мотивам расы и этнической принадлежности;
The barring order operated to bar a violent spouse from the home. Судебные запреты применялись с целью запрещения доступа в жилье супругу, склонному к насилию.
Больше примеров...