| France, including in its participation in international financial institutions, provides no financial assistance or concessional loans to the Democratic People's Republic of Korea (barring exceptions envisaged by the United Nations Security Council). | Франция, в том числе в рамках своего участия в деятельности международных финансовых учреждений, не предоставляет Корейской Народно-Демократической Республике никакой финансовой помощи или льготных кредитов (за исключением случаев, предусмотренных Советом Безопасности Организации Объединенных Наций). |
| Yet the growing power of international organizations does not mean that - barring the extreme case of failed States - developing countries have no strategic and political options of their own in the management of their economic, social and political affairs. | Тем не менее растущее влияние международных организаций не означает, что, за исключением крайних случаев, когда речь идет об обанкротившихся государствах, развивающиеся страны не имеют своих собственных стратегических и политических альтернатив в управлении своими экономическими, социальными и политическими делами. |
| 24 Barring the examples of Denmark, the Netherlands, Norway and Sweden, which fulfilled the target of 0.7 per cent of national GNP or exceeded it. | 24 За исключением Дании, Нидерландов, Норвегии и Швеции, которые выполнили целевой показатель в 0,7 процента от ВНП или превысили его. |
| Barring any kind of special prosecutor probe into whether or not I was given any favors because of the relationship, the whole thing should be put to bed well before the primary elections are over. | За исключением любого расследования прокуратуры относительно того, получала ли я какие-либо поблажки потому что отношения, это единственно что должно быть в кровати как только предварительное голосование завершиться |
| Barring Indonesia, inflation rates remained within single digits. | Во всех странах, за исключением Индонезии, показатели роста инфляции оставались в пределах однозначных цифр. |
| The Guardian Council's barring of over 2,000 mostly reformist candidates from participating in the parliamentary elections was the last straw. | Запрет Совета стражей исламской революции на участие в парламентских выборах для более чем 2000 кандидатов, главным образом реформистов, оказался последней каплей. |
| This order was overturned by the Fourth Circuit Court of Appeals on June 6, 1972, barring forced busing schemes that made students cross county/city boundaries. | Этот приказ был отменен четвертый окружной апелляционный суд на 6 июня 1972 года, запрет принудительного схем подвоза, которые сделали студенты пересекают границы графства/города. |
| Barring of people with actual "hermaphroditic" diagnosable medical conditions dates back at least as far back as 1951. | Запрет на службу в армии США для людей с фактическими диагностируемыми интерсекс-вариациями датируется, по крайней мере, еще 1951 годом. |
| The center filed a restraining order barring him from the premises for threatening and erratic behavior. | Неизвестно. Центр оформил судебный запрет, запрещающий ему появляться в здании, из-за угрожающего и странного поведения. |
| Call barring service allows you to restrict use of your mobile handset. | Услуга «запрет вызова» (Call Barring) позволяет вам ограничивать использование вашего мобильного телефона. |
| But I can tell you that, barring a natural disaster, it takes nature several centuries to bury a city. | Но я могу сказать тебе, что исключая стихийное бедствие природе понадобилось бы несколько столетий, чтобы похоронить город. |
| And, barring some freakish similarity, you are Doctor Daniel Jackson. | И исключая некоторое странное сходство, вы Доктор Дэниел Джексон. |
| I still have to talk about this to Mr. De Granmont but barring any unforeseen developments gentlemen, I think we're sitting on a winner. | Я должен поговорить об этом с мистером Де Гренмо но, исключая непредвиденное развитие событий джентельмены, думаю мы сидим на золотой жиле. |
| Now, barring that, is there any forensic evidence? | Так, исключая это, есть какие-нибудь физические улики? |
| Barring a miracle, it looks like the favourite has won this race. | Исключая чудо, похоже, фаворит выигрывает эти гонки. |
| He added however that under no circumstances should the process of consultation give rise to anything akin to a veto barring utilization. | Вместе с тем он добавил, что ни при каких обстоятельствах процесс консультации не должен приводить к чему-либо напоминающему вето, запрещающее использование. |
| Furthermore the local authorities issued decrees barring Toubou from access to education and health care services. | Кроме того, местные власти издали распоряжение, запрещающее доступ тубу к образованию и медицинскому обслуживанию. |
| The Declaration of Commitment emphasizes the centrality of human rights and fundamental freedoms in an effective response to AIDS; that instrument calls upon countries to enact legislation barring discrimination against people living with HIV/AIDS and vulnerable and at-risk populations. | В Декларации о приверженности подчеркивается важнейшее значение соблюдения прав человека и основных свобод для принятия эффективных мер по борьбе со СПИДом; этот документ призывает страны принять законодательство, запрещающее дискриминацию в отношении людей, страдающих от ВИЧ/СПИДа, а также уязвимого населения и групп риска. |
| Ms. Begum, while welcoming the Government's commitment to withdraw both its reservation to article 7 (a) and the Constitutional provision barring women from the posts of President and Vice-President, said that much more lobbying was needed in those areas. | Г-жа Бегум, приветствуя решимость правительства снять свою оговорку в отношении статьи 7 а) и отменить положение Конституции, запрещающее женщинам занимать посты президента и вице-президента, говорит, что в этих областях для достижения цели необходимы гораздо более активные усилия. |
| After the season, the NHL passed a rule barring goaltenders from performing the duties of captain, known as the "Durnan Rule." | По окончании сезона НХЛ ввела правило, запрещающее вратарям выполнять обязанности капитана, известное как «Правило Дёрнана». |
| These instructions barring the use of Afrikaans do not relate merely to the issuing of public documents but even to telephone conversations. | Эти инструкции, запрещающие использование африкаанса, касаются не только оформления официальных документов, но и телефонных переговоров. |
| Both Parties' arguments emphasized the customary international law rules limiting States' rights to take aliens' property in peacetime; both agreed that peacetime rules barring expropriation continued to apply. | Обе стороны в своих доводах подчеркивали нормы международного обычного права, ограничивающие права государств присваивать имущество иностранцев в мирное время; обе стороны согласились, что нормы мирного времени, запрещающие экспроприацию, по-прежнему применяются. |
| The amendments to the original Criminal Code introduced restraining orders barring from coming to the victim within a radius of 5 metres and the prohibition from staying close to the dwelling of the victim. | Поправками к первоначальному Уголовному кодексу были введены запретительные судебные приказы, запрещающие приближаться к потерпевшему менее чем на 5 м и находиться рядом с местом проживания потерпевшего. |
| Some participants noted that their countries had adopted or were about to adopt codes of conduct barring the active recruitment of health workers from developing countries affected by labour shortages in the health and education sectors. | Некоторые участники отмечали, что их страны приняли или намереваются принять кодексы поведения, запрещающие активный наем работников здравоохранения из развивающихся стран, которые страдают от нехватки рабочей силы в секторах здравоохранения и образования. |
| FURTHER NOTES the CAF rules barring interference by Governments in the running of football and is of the view that such rules cannot apply in this case because Governments ultimately have the responsibility for the welfare and security of their citizens; | отмечает далее правила КАФ, запрещающие вмешательство правительств в управление футболом, и выражает мнение о том, что подобные правила не могут применяться в данном случае, поскольку правительства, в конечном счете, несут ответственность за благополучие и безопасность своих граждан; |
| One of the more difficult aspects of the registration process has been implementing the legal provision barring from registration political groupings that have or are part of non-official military organizations. | Одним из более сложных аспектов процесса регистрации является соблюдение правового положения, запрещающего регистрацию политических группировок, имеющих неофициальные военные организации или являющихся частью таковых. |
| Posner supported the creation of a law barring hyperlinks or paraphrasing of copyrighted material as a means to prevent what he views as free riding on newspaper journalism. | Познер поддержал создание закона, запрещающего гиперссылки или перефразирование, защищенных авторским правом материалов, в качестве средства для предотвращения того, что он рассматривает как бесплатное использование журналистики. |
| A new addition to the Criminal Code is the court's power to impose an additional penalty on a person found guilty of stalking or assault, in the form of an order barring him from entering a particular area. | Новым дополнением к Уголовному кодексу стало положение о предоставлении суду полномочий по вынесению дополнительного наказания лицам, виновным в преследовании или нападении, в форме приказа, запрещающего посещение определенного района. |
| The State party states that there are no private courts, and no law barring the traditional courts of the authors from using their language of choice. | Государство-участник отрицает существование частных судов и закона, запрещающего традиционным судам, на которые указывают авторы сообщения, использовать языки по их выбору. |
| PCATI stated that the Court's rejection of the earlier petition was exploited by the GSS in order to continue torturing Batat until the time that the order barring his meeting with a lawyer had expired. (Ha'aretz, 23 March) | ОКПИ заявил, что отклонение Судом его предыдущей петиции было использовано СОБ в целях продолжения пыток Батата вплоть до момента истечения срока действия приказа, запрещающего ему встречу с адвокатом. ("Гаарец", 23 марта) |
| In the Committee's opinion, a delay of four years and three months in hearing an appeal in a capital case is, barring exceptional circumstances, unreasonably long and incompatible with article 14, paragraph 3 (c), of the Covenant. | Комитет считает, что задержка в четыре года и три месяца слушания апелляции по делу о преступлении, караемом смертной казнью, при отсутствии исключительных обстоятельств, является необоснованно длительной и несовместимой с пунктом Зс статьи 14 Пакта. |
| Barring this, it will be returned in full at check-out. | При отсутствии вышеуказанного депозит будет возвращен полностью при выезде из хостела. |
| The limited access to resources implies that, barring a major change, proposed reforms in this area should not entail large expenditures. | Ограниченный доступ к ресурсам означает, что при отсутствии серьезных изменений предлагаемые реформы в этой области не должны сопровождаться крупными расходами. |
| The family register, when duly numbered and initialled by the civil registrar, shall be taken, barring any falsification, to correspond to the official register of vital statistics. | Эта семейная книжка, должным образом пронумерованная и заверенная сотрудником отдела записи актов гражданского состояния, является документом, соответствующим книгам записей актов гражданского состояния при отсутствии заявления о подложности документа. |
| Under article 61 the Courts of Law Act, upon expiration of their mandates, barring the circumstances referred to in article 73 of the Act and depending on the outcome of the certification of qualification by the judges' assessment boards, judges are considered for reappointment. | По истечении срока полномочий судей они при отсутствии обстоятельств, указанных в статье 73 Закона Туркменистана "О суде", и в соответствии с результатами аттестации, проводимой квалификационными коллегиями судей, вновь представляются к назначению судьей (ст. 61 Закона Туркменистана "О суде"). |
| Canadian citizens are in general no longer subject to involuntary loss of citizenship, barring revocation on the grounds of immigration fraud. | Канадские граждане в целом не подлежат принудительной утрате гражданства, если не произойдет аннулирование на основании иммиграционного мошенничества. |
| And come tomorrow, barring a miracle, we will both be dead. | И когда наступит завтра, если не произойдет чудо, мы оба будем мертвы. |
| It is currently anticipated that, barring any unanticipated developments, three trials will continue past the end of the biennium 2012-2013 (ibid., paras. 6 and 28). | В настоящее время предполагается, что, если не произойдет никаких неожиданных событий, разбирательство трех дел будет продолжено после завершения двухгодичного периода 2012 - 2013 годов (там же, пункты 6 и 28). |
| In the medium term, however, FDI flows are expected to increase at a moderate but steady pace, reaching $1.8 trillion and $1.9 trillion, in 2013 and 2014, respectively, barring any macroeconomic shocks. | Однако ожидается, что в среднесрочной перспективе потоки ПИИ будут расти умеренными, но вместе с тем стабильными темпами и достигнут 1,8 трлн. долл. и 1,9 трлн. долл. соответственно в 2013 и 2014 году в том случае, если не произойдет никаких макроэкономических потрясений. |
| On the other hand, barring significant new weather disturbances, economic growth is expected to accelerate in Africa. | В то же время в Африке, если не произойдет дальнейшего значительного ухудшения погодных условий, ожидается ускорение темпов экономического роста. |
| The ECOWAS moratorium on illicit traffic in light weapons, which was renewed in October 2001 for a period of three years, prohibits signatory countries, including Senegal, from importing, exporting or manufacturing light weapons, barring exceptional circumstances. | Согласно продленному в октябре 2001 года на трехлетний срок мораторию ЭКОВАС на незаконную торговлю стрелковым оружием, подписавшим его странам, включая Сенегал, запрещается осуществлять импорт, экспорт и изготовление стрелкового оружия, кроме исключительных случаев. |
| But barring that, I just want to say right now if I end up dead in the coming days or weeks, the first person you should look at is your sheriff. | Но... кроме этого, я хочу сказать прямо сейчас... если меня обнаружат мертвым в следующие несколько дней или недель, первым, на кого вы должны обратить внимание, это ваш шериф. |
| (c) Barring exceptional cases, the government executing agency should not be the aid coordinating agency but should rather be the specialized or functional ministry or agency, which knows better what can be expected from the specialized agencies; | с) кроме исключительных случаев, роль учреждений, обеспечивающих координацию деятельности по предоставлению помощи, должны играть не государственные учреждения-исполнители, а специализированные или отраслевые министерства или ведомства, которые имеют более полное представление о возможностях специализированных учреждений; |
| It seems essential, barring exceptional circumstances, that these criteria should include the maintenance of personal relations and direct and regular contact between the child and both parents". | Представляется крайне важным, кроме как в исключительных обстоятельствах, чтобы эти критерии включали сохранение личных отношений и непосредственные и регулярные контакты между ребенком и обоими родителями". |
| It further resolved that the ABA supports enactment of legislation barring the execution of those individuals with mental retardation. | Кроме того, она решила выступать за принятие законодательства, которое запрещало бы смертную казнь умственно отсталых лиц. |
| Barring delays in the acquisition of premises for use as additional offices, the third courtroom should be ready for use on 31 October 1998. | Если не возникнет задержек с приобретением помещений под дополнительные рабочие кабинеты, третий зал заседаний должен быть оборудован к 31 октября 1998 года. |
| Barring any major drawdowns from the reserve, UNOPS expects to reach full funding of the reserve by the end of the current biennium. | Если не возникнет необходимости расходования больших сумм из резерва, то к концу текущего двухгодичного периода УОПООН предполагает обеспечить его полное финансирование. |
| Barring any unforeseen difficulties of a practical or a security nature, it is expected that the Office in Kigali will now rapidly expand in size with a combination of recruited and contributed personnel. | Если не возникнет каких-либо непредвиденных трудностей практического характера или в плане обеспечения безопасности, предполагается, что канцелярия в Кигали будет теперь быстро расширяться за счет как набираемого, так и предоставляемого персонала. |
| These modalities have now been agreed and, barring any further obstacles or changes of position by either side, demining should be under way in all the pilot communities by the first week of October. | Эти условия сейчас согласованы и, если не возникнет каких-либо новых препятствий или не произойдет изменений в позиции той или иной стороны, разминирование должно начаться во всех экспериментальных общинах к первой неделе октября. |
| The Committee was also informed, however, that barring unforeseen circumstances, there would be no gap between the expiration of existing contracts and the provision of replacement contracts and aircraft. | Вместе с тем Комитет был информирован о том, что если не возникнет непредвиденных обстоятельств, то нестыковки по срокам между истекающими действующими контрактами и новыми контрактами не будет, как и перебоев в обеспеченности воздушными судами. |
| The main ones are a minimum age of 18 years, barring exceptions on serious grounds, consent of the prospective spouses, absence of kinship ties and the prohibition of bigamy. | Основными требованиями для вступления в брак является достижение минимального возраста в 18 лет, если не считать таких некоторых исключений, обоснованных серьезными причинами, как несогласие супругов, наличие родственных отношений и двоеженство. |
| Barring a few exceptions, there is little adherence by the organizations of the system to existing reporting mechanisms on their activities in support of SSC, and often reporting amalgamates SSC with the regular technical cooperation programmes. | Если не считать нескольких исключений, то входящие в систему организации мало используют существующие механизмы для отчетности о своих усилиях по поддержке СЮЮ и нередко объединяют представляемую ими информацию о СЮЮ с отчетами об обычных программах технического сотрудничества. |
| Barring initial difficulties with the introduction of the system, Slovene carriers have not recorded any other difficulties in connection with the switch to an electronic eco-point system. | Если не считать трудностей, которые возникали на первоначальном этапе внедрения системы, то словенские перевозчики не встречались с какими-либо другими проблемами, связанными с переходом на электронную систему учета экологических баллов. |
| She expressed the hope that the State party would consider the long-term effects of barring teenage mothers from school, including poverty, exploitation and vulnerability. | Она выражает надежду на то, что государство-участник задумается над долгосрочными последствиями запрещения матерям-подросткам посещать школы, включая нищету, эксплуатацию и уязвимость. |
| As a matter of practice, the grounds for expulsion are typically more limited than grounds for barring entry. | На практике основания для высылки, как правило, более ограничены, чем основания для запрещения въезда. |
| An example of a lower court barring discrimination in the private sphere prior to the enactment of the Law for the Prohibition of Discrimination in Products, Services and in Entry to Public Places is the Kalia case}. | Примером запрещения судом низшей инстанции дискриминации в частном секторе до принятия Закона о запрете дискриминации в отношении продажи товаров, предоставления услуг и доступа в увеселительные заведения и общественные места служит дело Калиа). |
| We urge States to eradicate practices of barring entry on grounds of race or ethnicity to private places that are open to the public; | мы настоятельно призываем государства искоренять практику запрещения доступа к находящимся в частной собственности местам общественного пользования по мотивам расы и этнической принадлежности; |
| The barring order operated to bar a violent spouse from the home. | Судебные запреты применялись с целью запрещения доступа в жилье супругу, склонному к насилию. |