Don't confuse saving bankers and shareholders with saving banks. |
Не надо путать спасение банкиров и акционеров со спасением банков. |
The CEOs of major investment banks are worried that this is a calculated attack on bankers. |
Директора крупных инвестиционных банков опасаются, что это спланированное нападение на банкиров. |
In Switzerland, such private banks are called private bankers (a protected term) to distinguish them from the other private banks which are typically shared corporations. |
В Швейцарии такие банки обозначаются специальным термином «частные банкиры», чтобы отличить их от других частных банков, которые, как правило, существуют в форме акционерных обществ. |
At a meeting of central bank heads and finance ministers dubbed "Bretton Woods Il," the plan for world government was unveiled by the very bankers that had engineered the collapse. |
На встрече глав центральных банков и министров финансов, прозванной "Бреттон-Вудс 2," план относительно мирового правительства был обнародован теми же банкирами, которые спроектировали крах. |
In April 2002, together with the Bank of Uganda and UNCTAD, it held a symposium for 250 bankers, SMEs, aid agencies and ministry officials to discuss ways and means of financing SMEs. |
В апреле 2002 года совместно с Банком Уганды и ЮНКТАД был проведен симпозиум для 250 представителей банков, МСП, агентств по оказанию помощи и министерств для обсуждения путей и средств финансирования МСП. |
The bankers had been very attentive and generally positive, and ICC had touched on the matter in an article published in the bimonthly magazine on letters of credit matters that it distributed worldwide to banks. |
Банкиры проявили большой интерес, и в целом позитивный, и МТП затронула этот вопрос в статье по вопросам об аккредитивах, опубликованной в выходящем раз в два месяца журнале, который она распространяет среди банков по всему миру. |
Thus, even though their purpose is to finance economic life, the products the bankers offer are, because of their access conditions, out of reach of small operators in general, and women in particular. |
Таким образом, хотя задачей банков является финансирование различных секторов экономики, продукты, предлагаемые банками, ввиду условий доступа к ним недосягаемы для малых предприятий в целом и для женщин в частности. |
Bankers and corporate CEOs raking in fortunes while the rest of us fight just to survive and take care of the ones we love. |
Руководители банков и корпораций в золоте, а остальные сражаются, чтобы выжить и заботиться о тех, кого мы любим. |
Enterprises affiliated to the Federation of Industry, the Chamber of Skilled Trades, and the Association of Banks and Bankers. |
предприятия, связанные с Федерацией промышленников, Палатой ремесел и Ассоциацией банков и банкиров |
Through active encouragement of the operations of banks in this area, they should also allow producers to borrow United States dollars at a fixed premium over the New York Bankers Acceptances market, as long as these borrowers can pledge title documents for exportable crops. |
Активно поощряя операции банков в этой области, им следует также разрешать производителям получать ссуды в долларах Соединенных Штатов по ставке с фиксированной надбавкой к ставке нью-йорского рынка банковских акцептов, если эти заемщики могут предоставить в качестве обеспечения товаро-распределительные документы на экспортируемые культуры. |
Issued a circular requesting the Thai Bankers' Association, the Association of Finance Companies and the Foreign Banks' Association to distribute the 1267 Committee's List to all commercial banks and financial institutions. |
издал циркуляр с требованием о том, чтобы Тайская банковская ассоциация, Ассоциация финансовых корпораций и Ассоциация иностранных банков распространили список Комитета, учрежденного резолюцией 1267, среди всех коммерческих банков и финансовых учреждений. |
In our system, only the Fed, the BIS, with U.S. bankers cooperation or a combination of the largest Wall Street banks could cause a depression. |
Только Фед, ассоциация банкиров США и содружество крупнейших банков Уолл Стрит могут делать депрессию. |
Additionally, the monopolistic position of banks rendered them non-innovative in the design of intermediation instruments, customer service provision and in training professional bankers. |
Кроме того, монополистическое положение банков лишало их стимулов к разработке новых инструментов посредничества, улучшению качества обслуживания клиентов и подготовке профессиональных банковских работников. |
The limited use of short-term trade finance instruments, as well as a general paucity of long-term funds, is likely to persist until transition economies' bankers build up the capital base of commercial banks, restore their credibility and develop adequate expertise. |
Ограниченное использование краткосрочных инструментов финансирования торговли, а также общая дефицитность долгосрочных финансовых ресурсов будут, по-видимому, сохраняться до тех пор, пока банкиры стран с переходной экономикой не нарастят капитальную базу коммерческих банков, не восстановят их убедительность и не обретут достаточную квалификацию. |
But a regime in which personal responsibility strongly affects individuals in one jurisdiction will give bankers pause for thought, especially in the case of global banks with complex matrix-management systems that enable product heads to be moved elsewhere. |
Но режим, при котором личная ответственность сильно влияет на людей одной юрисдикции, заставит банкиров думать, прежде чем принимать решения, особенно в случае глобальных банков с комплексной матричной системой управления, позволяющей перемещать руководителей в другие места. |
Investment bankers wait with bated breath for the merger and acquisition league tables, even though the link between a high ranking and profitability is somewhere between loose and non-existent. |
Банкиры инвестиционных банков ждут, затаив дыхание, рейтинговых таблиц слияний и приобретений, несмотря на то что связь между высоким рейтингом и прибыльностью - это все равно, что связь между свободной одеждой и ее отсутствием. |
the plan for world government was unveiled by the very bankers that had engineered the collapse. |
На встрече глав центральных банков и министров финансов, прозванной "Бреттон-Вудс 2," план относительно мирового правительства был обнародован теми же банкирами, которые спроектировали крах. |
The revealed preference of banks' and bankers' behavior is that they did not lend more because they thought they could get away with it, but because they thought it was safe. |
Выявленное предпочтительное поведение банков и банкиров заключалось в том, что они ссужали деньги не потому, что думали, что они смогут сбежать, прихватив их с собою, а потому, что думали, это было безопасно. |
If the bankers were successful at dividing America and giving the pieces back to Great Britain and France (both nations under control of their central banks) eventually they would threaten Russia again. |
ј если бы банкиры преуспели в своих начинани€х, то еликобритани€ и 'ранци€, наход€щиес€ под контролем своих центральных банков, поделив между собой -Ўј, начали бы угрожать -оссии. |
The Luxembourg Bankers' Association. |
Ассоциация банков и банкиров Люксембурга. |
British Bankers' Association average of interbank offered rates for dollar deposits in the London market based on quotations at 16 major banks. |
Средние межбанковские ставки Британской банковской ассоциации на вклады в долларах, предлагаемые на лондонском рынке; основываются на котировках 16 крупнейших банков. |
Unfortunately, the policies of stock traders and investment bankers had prevailed, namely tax breaks for the rich, deregulation and no worker involvement. |
Крах банков на Уолл-стрит, по-видимому, свидетельствует о том, что, наконец, начался процесс перемен. |
(c) Evaluation by private sector panels of bankers and successful business people 6/ of selected business plans submitted by Empretecos who are advised on how to convert them into bankable project proposals; |
отдельных планов предпринимательской деятельности, представленных "эмпретекос", и предоставление "эмпретекос" рекомендаций о том, как преобразовать их в приемлемые для банков проектные предложения; |
The old system worked well for the bankers (if not for their shareholders), so why should they embrace change? |
Старая система хорошо работала для банков (пусть даже и не очень для акционеров), так почему же они должны приветствовать перемены? |