Another group of States, however, emphasized the importance of improving the existing balloting system and the need to adapt it to modern technologies that would contribute to enhancing the efficiency of the working methods of the General Assembly. |
Еще одна группа государств, при этом особо отметила важность совершенствования действующей системы голосования, а также необходимость адаптации ее к современным технологиям, что способствовало бы повышению эффективности методов работы Генеральной Ассамблеи. |
Mr. Thomson (Fiji): Last Friday, 16 December, the General Assembly conducted two rounds of balloting to fill the 25 positions on the International Residual Mechanism for Criminal Tribunals. |
Г-н Томсон (Фиджи) (говорит по-английски): В прошлую пятницу, 16 декабря, Генеральная Ассамблея провела два раунда голосования для заполнения 25 должностей в Международном остаточном механизме для уголовных трибуналов. |
The same group underlined the fact that the development of electronic devices related to the voting and balloting systems within the framework of the capital master plan could not be invoked, in and of itself, as a reason for Member States to adopt those systems. |
Эта группа обратила особое внимание на тот факт, что разработка электронных средств, связанных с системами проведения выборов и голосования, в рамках генерального плана капитального ремонта не может сама по себе служить основанием для того, чтобы государства-члены начали внедрять эти системы. |
On the voting and balloting system, while it supported technical improvement in principle, it noted that none of the systems considered to date had met the requirements of reliability, credibility, integrity and confidentiality. |
Применительно системе голосования она в принципе поддержала технические усовершенствования, но отметила, что ни одна из рассмотренных на данный момент времени систем не удовлетворяет требованиям надежности, достоверности, комплексности и конфиденциальности. |
For example, the Housing and Development Board distributes apartments through a transparent and public balloting system, thus reducing the ability of individual officers to distribute them unfairly on favour. |
Например, Совет по жилищному строительству распределяет квартиры на основе транспарентной и открытой для общественности системы голосования, что позволяет ограничить возможности отдельных должностных лиц в плане нечестного распределения квартир за определенную мзду. |
However, the appointment of the Provedor by the National Parliament has been delayed since none of the three candidates who came forward could obtain the required majority in the two rounds of balloting held on 16 and 17 August. |
Однако назначение Уполномоченного национальным парламентом задерживается, поскольку никто из трех выдвинутых кандидатов не получил необходимого большинства голосов в ходе двух туров голосования, проведенных 16 и 17 августа. |
The voting requirements concerning list A and list B, with necessary adjustments, shall be utilized during subsequent balloting. |
Требования для голосования, касающиеся списка А и списка В, с необходимыми коррективами, применяются в ходе последующего голосования. |
He claimed that at the time of the balloting, there had been merely a Territory of Indiana, not a State of Indiana. |
Он утверждал, что во время голосования, это была территория Индианы, но не штат. |
We noted that international observers, such as the Organization of American States and the European Union, found no proof of fraud, although there had obviously been some shortcomings in the technical and practical aspects of the balloting. |
Мы отметили, что международные наблюдатели, такие как Организация американских государств и Европейский союз не смогли найти каких-либо свидетельств фальсификации, хотя в ходе голосования и наблюдались некоторые недостатки технического и практического характера. |
The system of balloting, the distribution of seats in Parliament, the choice of district, all have a significant impact on the proportion of women elected to Parliament. |
Существенное влияние на количество избираемых в парламент женщин оказывает порядок голосования, распределение мест в парламенте, выбор избирательного округа. |
A union is protected from civil proceedings if it organises industrial action by workers in contemplation of a trade dispute with their employer and follows proper procedures for balloting its members and notifying the employer. |
Профсоюз обладает иммунитетом от преследования в рамках гражданского судопроизводства в том случае, если он организует забастовку работников, обусловленную трудовым спором с работодателем, и придерживается соответствующих процедур голосования и уведомления работодателя. |
Mr. Ouane (Mali) (interpretation from French): The delegation of Mali announces the withdrawal of its candidate, in view of the outcome of the balloting. |
Г-н Уан (Мали) (говорит по-французски): Делегация Мали заявляет о снятии своей кандидатуры ввиду результатов голосования. |
However, given the results of the first, second and third rounds of balloting, the Democratic Republic of the Congo has decided to withdraw the candidacy of the person in question. |
Однако, учитывая результаты первого, второго и третьего раундов голосования, Демократическая Республика Конго решила снять данную кандидатуру. |
Secondly, in view of the results of the previous two rounds of balloting, I would like to announce that we wish to withdraw our candidate from this election. |
Во-вторых, в свете результатов двух предыдущих раундов голосования я хотел бы объявить, что мы хотим снять нашу кандидатуру в ходе этих выборов. |
Furthermore, the Capital Master Plan should not be used as a justification to engage in the actual installation of any kind of new balloting system until the membership has had the opportunity to exhaust the discussion on the matter. |
Более того генеральный план капитального ремонта не должен использоваться в качестве основания для действительного введения какой-либо новой системы голосования, пока у членов не будет возможности исчерпывающим образом обсудить этот вопрос. |
Finally, I would like to ask you to rectify a factual error which was made yesterday in the Human Rights Council by the delegation of the Democratic People's Republic of Korea with regard to our balloting record in relation to the aid flotilla. |
Наконец, хотел бы попросить исправить фактологическую ошибку, допущенную вчера в Совете по правам человека делегацией Корейской Народно-Демократической Республики касательно нашего голосования в отношении флотилии с гуманитарной помощью. |
That is a high-risk undertaking if the process leading up to it is not controlled, and if the balloting is not organized under the best conditions of independence, security and transparency. |
Это мероприятие чревато серьезной угрозой дестабилизации, если не будет осуществляться контроль над этим процессом или в ходе голосования не будут обеспечены наилучшие условия его независимости, безопасности и транспарентности. |
Of equal priority are the General Assembly's relationship with the Secretariat and the need to focus on devising voting and balloting options and processes that are more time-effective, reliable, efficient and secure. |
Столь же приоритетное значение имеют укрепление взаимоотношений Генеральной Ассамблеи с Секретариатом и сосредоточение внимания и усилий на разработке таких методов и процедур выборов и голосования, которые будут менее трудоемкими, более надежными, эффективными и конфиденциальными. |
The elections required three rounds of balloting, during which members of the delegations of Egypt, Haiti, Nepal, Portugal and Slovenia acted as tellers. |
Для завершения выборов потребовалось провести три раунда голосования, счетчиками голосов в ходе которых выступили члены делегаций Гаити, Египта, Непала, Португалии и Словении. |
Following the briefing on voting and balloting options, the Director of the Meetings and Publishing Division of the Secretariat briefed Member States on the possibilities of savings that could accrue from reducing distribution of printed documentation. |
После брифинга, посвященного вариантам выборов и голосования, Директор Отдела обслуживания заседаний и издательской деятельности Секретариата информировал государства-члены о возможности сбережений, которые могут стать следствием сокращения объема распространения печатной документации. |
Unless I hear any objection, I shall take it that representatives wish to proceed with this election by acclamation, thus dispensing with the procedure of formal balloting. |
Если нет возражений, я буду считать, что делегаты согласны избрать Председателя путем аккламации, не прибегая к процедуре голосования. |
With regard to balloting technology, a group of States expressed the concern that none of the systems presented during previous sessions appeared to meet the Assembly's requirements regarding reliability, credibility, integrity and confidentiality. |
Что касается технического обеспечения системы голосования, то одна группа государств выразила обеспокоенность тем, что ни одна из систем, представление которых состоялось в ходе предыдущих сессий, судя по всему, не отвечает требованиям Ассамблеи в том, что касается защищенности, надежности, целостности и конфиденциальности. |
Substantive means, such as evaluating balloting procedures, guaranteeing that women can be smoothly elected to committees, and gradually increasing the proportion of women elected, are also being explored. |
Изучаются также основные элементы, такие, как оценка процедур голосования; выработка гарантий того, что женщины могут беспрепятственно избираться членами комитетов; и постепенное увеличение доли женщин, избираемых членами комитетов. |
Upon receipt of the letter from the President of the General Assembly, the President informed the Council that, in the balloting held simultaneously in the Assembly, only four candidates had received the required majority of votes in both bodies. |
По получении письма Председателя Генеральной Ассамблеи Председатель информировал Совет, что в результате проходившего одновременно голосования в Ассамблее лишь четыре кандидата получили необходимое большинство голосов. |
After three rounds of balloting, the General Assembly has not been able to decide between the two candidate countries, given that neither of those two countries was able to obtain the necessary two-thirds majority. |
После трех раундов голосования Генеральная Ассамблея не смогла выбрать между двумя странами-кандидатами, и в то же время две этих страны не смогли набрать требуемое большинство в две трети голосов. |