The Lieutenant-Governor is the Queen's personal representative in the Bailiwick and serves as the official channel of communication between the Crown and the Bailiwick Authorities. |
Вице-губернатор является личным представителем Королевы в бейливике и выполняет функции официального канала связи между Короной и властями бейливика. |
Although any lawyer may practise in the Bailiwick, only an Advocate of the Royal Court has the right to plead in the Courts in Guernsey, Alderney and Sark, and to advise on local law within the Bailiwick. |
Хотя в бейливике может практиковать любой юрист, только адвокат Королевского суда имеет право вести судебные дела на островах Гернси, Олдерни и Сарк и давать консультации по местному законодательству на территории бейливика. |
The United Kingdom's Home Secretary is the member of the Privy Council primarily concerned with the affairs of the Bailiwick and is the channel of communication between the Bailiwick, the Crown and the United Kingdom Government. |
Министр внутренних дел Соединенного Королевства является тем членом Тайного совета, который в наибольшей степени занимается делами бейливика и служит каналом связи между бейливиком, Короной и правительством Соединенного Королевства. |
The position under article 1 of that law remains unchanged: cases involving torture can be tried in the Bailiwick whether the offence is alleged to have taken place in the Bailiwick or elsewhere, irrespective of the nationality of the offender. |
Положение в соответствии со статьей 1 данного Закона остается неизменным: дела, связанные с применением пыток, могут рассматриваться на территории Бейливика независимо от того, произошло ли предполагаемое правонарушение на территории Бейливика или за его пределами, и независимо от гражданства преступника. |
The system of government reflects the conservative and law-abiding characteristics of the Bailiwick community. |
Государственное устройство бейливика отражает характерные для его населения консервативизм и законопослушание. |
The Bailiwick of Guernsey's authorities continue at all times to seek to ensure that the requirements of the Convention are scrupulously observed. |
Власти Бейливика Гернси постоянно стремятся обеспечивать строгое соблюдение положений Конвенции. Штаты Гернси, штаты Олдерни и Главная челобитная палата Сарка приняли Закон 2000 года о правах человека. |
He ensures that the Bailiwick's legislative measures are scrutinized, and that there is consultation with any other government Ministers who may be concerned, including, if necessary, the Law Officers of the Crown, before the measures receive the Royal Assent. |
Он обеспечивает тщательный анализ законопроектов бейливика и консультируется с любыми другими министрами правительства, в сферу компетенции которых входит тот или иной законопроект, включая при необходимости юридических советников Короны, после чего законопроекты представляются на утверждение Королевы. |