The introduction of the tribunal system in the Bailiwick has been comparatively recent. |
Система трибуналов была создана в бейливике сравнительно недавно. |
The practitioners of law in the Bailiwick are known as Advocates of the Royal Court of Guernsey. |
Юристы, практикующие в бейливике, известны как адвокаты Королевского суда Гернси. |
He is concerned with court procedure and is responsible for the administration of all Courts in the Bailiwick. |
Он следит за надлежащим судопроизводством и отвечает за управление всеми судами в бейливике. |
The Secretary of State for Home Affairs is the Privy Councillor responsible to the Crown for the good government of the Bailiwick. |
Министр иностранных дел является членом Тайного совета, который отвечает перед Короной за надлежащее государственное управление в бейливике. |
The jury system does not operate in the Bailiwick. |
В бейливике не применяется система разбирательства с участием жюри. |
The mechanisms and legal safeguards through which human rights in the Bailiwick are protected are set out in the following paragraphs. |
Информация о механизмах обеспечения защиты прав человека и связанных с этим правовых гарантиях в бейливике содержится в следующих пунктах. |
The age of statutory education in the Bailiwick is currently 5 to 16. |
Официальным возрастом получения образования в Бейливике на сегодняшний день считается возраст от 5 до 16 лет. |
He is Commander-in-Chief in the Bailiwick, though the duties relating thereto only arise in times of hostilities. |
Он является главнокомандующим вооруженных сил в бейливике, хотя связанные с этим обязанности выполняются им только в период военных действий. |
In 2011, the Bailiwick of Guernsey established a cross department "Skills Agency" in partnership with employers and training providers. |
В 2011 году в бейливике Гернси было создано межведомственное Агентство по профессиональной подготовке, действующее в партнерстве с работодателями и профессионалами в области обучения. |
Research paper outlining the nature and type of issues to be addressed in the preparation of race relations legislation within the Bailiwick. |
проведено исследование характера и типа вопросов, которые следует рассмотреть при подготовке законодательства о расовых отношениях в бейливике; |
The general framework under which the economic, social and cultural rights recognized by the Covenant are protected within the Bailiwick of Guernsey are set out in full in a paper annexed hereto. |
Общие рамки, в которых в бейливике Гернси обеспечивается защита экономических, социальных и культурных прав, признанных в Пакте, подробно изложены в прилагаемом документе. |
New legislation has also been adopted on the basis of the Model Law in the Bailiwick of Guernsey and the Isle of Man and the Turks and Caicos Islands; (g) UNCITRAL Model Law on Cross-Border Insolvency. |
Новое законодательство было также принято на основе Типового закона в Бейливике Гернси и на острове Мэн и на Островах Тёркс и Кайкос; g) Типовой закон ЮНСИТРАЛ о трансграничной несостоятельности. |
An Advocate in the Bailiwick combines the functions of an English barrister and an English solicitor. |
Адвокат в бейливике выполняет функции, сочетающие в себе функции барристера и солиситора в Англии. |
Whilst legal aid in the manner operated in the United Kingdom is not available in the Bailiwick to persons in need of legal advice or legal representation in court, nevertheless certain limited forms of legal aid are available in appropriate cases. |
Хотя в бейливике лица, нуждающиеся в юридическом консультировании или представительстве в суде, не могут получить такую правовую помощь, какая предоставляется в Соединенном Королевстве, тем не менее в соответствующих случаях можно воспользоваться отдельными видами правовой помощи. |
Everyone residing in the Bailiwick is regarded as equal before the law, and as the population is not a multiracial society, racial discrimination has not become a problem. |
Все лица, проживающие в бейливике, рассматриваются в качестве равных перед законом, а поскольку общество бейливика не является многорасовым, проблем в связи с расовой дискриминацией не возникает. |
Before a person may be admitted to the Guernsey Bar as an Advocate of the Royal Court, he is required to have been ordinarily resident in the Bailiwick of Guernsey for at least three years after attaining the age of 16 years and to: |
Для того чтобы стать членом адвокатуры Гернси в качестве адвоката Королевского суда, необходимо по достижении 16-летнего возраста на постоянной основе прожить в бейливике Гернси не менее трех лет, а также: |
Relevant judicial decisions also form a source of law in the Bailiwick. |
Кроме того, в качестве источника права в бейливике применяются соответствующие судебные решения. |
The Lieutenant-Governor is the Queen's personal representative in the Bailiwick and serves as the official channel of communication between the Crown and the Bailiwick Authorities. |
Вице-губернатор является личным представителем Королевы в бейливике и выполняет функции официального канала связи между Короной и властями бейливика. |
Courts in the Bailiwick interpret only those laws made by the States or Acts of Parliament which have been extended to the Bailiwick. |
Суды в бейливике толкуют только законы, которые были приняты Штатами, или законы парламента Соединенного Королевства, действие которых было распространено на бейливик. |
Although any lawyer may practise in the Bailiwick, only an Advocate of the Royal Court has the right to plead in the Courts in Guernsey, Alderney and Sark, and to advise on local law within the Bailiwick. |
Хотя в бейливике может практиковать любой юрист, только адвокат Королевского суда имеет право вести судебные дела на островах Гернси, Олдерни и Сарк и давать консультации по местному законодательству на территории бейливика. |
It has not always been found necessary to translate human rights instruments into local legislation as society and the democratic form of government in the Bailiwick is such that certain basic rights and freedoms are found to be naturally in place. |
Необходимость включения положений договоров о правах человека во внутреннее законодательство возникает далеко не всегда, поскольку характер общества и демократическая форма государственного управления в бейливике обусловливают естественное действие целого ряда основных прав и свобод. |
A recent restructuring of special educational needs provision means that from September 2013 the Bailiwick will have a full time special school provision for pupils with social, emotional and behavioural difficulties. |
Благодаря недавней реструктуризации государственной поддержки обучения лиц с особыми потребностями с сентября 2013 года в бейливике появится государственная специальная школа с полным циклом занятий для учащихся с социальными, эмоциональными и поведенческими отклонениями. |